josh-e qadah-Khwaar dekh kar-mirza taqi beg maa’el dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

جوشِ  قدح  خوار  دیکھ  کر  ۔  مرزا  تقی  بیگ  مائلؔ  دہلوی

۱

ہر  موجِ  مے  کو  مطلعِ  انوار  دیکھ  کر

پیتا  ہوں  ایک  جام  کو  سو  بار  دیکھ  کر

۲

پیرِ  مغاں  نے  پھینک  دی  دستار  دیکھ  کر

ساغر  کو  شیخ  رہ  گئے  ناچار  دیکھ  کر

۳

دی  میکشوں  نے  شیخ  کو  تعظیم  سرو  قد

بھیگی  ہوئی  خزاب  میں  دستار  دیکھ  کر

۴

قاتل  جو  مستِ  ناز  ہے  مقتل  میں  شور  ہے

ڈوبی  ہوئی  شراب  میں  تلوار  دیکھ  کر

۵

کرنے  لگے  تمام  نمازی  دعائے  خیر

واعظ  کو  میکدہ  کا  طرفدار  دیکھ  کر

۶

یارب  برا  ہو  توبہ  کا  فصلِ  بہار  میں

رو  رو  دیا  ہوں  خانۂ  خمّار  دیکھ  کر

۷

کیا  جانے  کیا  ہے  دل  میں  بٹھایا  کہ  جیتے  ہیں

پیرِ  مغاں  کی  شکل  کو  میخوار  دیکھ  کر

۸

رندانِ  بادہ  خوار  کو  تسکین  دے  بھی  دے

ساقی  نگاہِ  مست  سے  اِک  بار  دیکھ  کر

۹

پیتے  ہی  جام  شیخ  تو  حیرت  میں  رہ  گیا

ہر  بادہ  کش  کو  واقفِ  اسرار  دیکھ  کر

۱۰

پیرِ  مغاں  نے  شیخ  کا  کیا  کیا  کیا  خیال

مسجد  میں  رات  بھر  اُسے  بیکار  دیکھ  کر

۱۱

مستانہ  بن  گئے  در  و  دیوارِ  میکدہ

ہر  بادہ  کش  کے  جام  کو  سرشار  دیکھ  کر

۱۲

شیشے  کے  ٹوٹنے  کا  تو  صدمہ  ہو  دل  پہ  شیخ

میں  اور  خوش  ہوں  میکدہ  مسمار  دیکھ  کر

۱۳

کی  ایسی  اِک  نگاہ  کہ  دم  بھر  میں  کچھ  نہ  تھا

پیرِ  مغاں  نے  جوشِ  قدح  خوار  دیکھ  کر

۱۴

واعظ  کے  ہوش  اُڑ  گئے  دیوارِ  خلد  سے

میخانے  کی  ملی  ہوئی  دیوار  دیکھ  کر

۱۵

بسمل  بھی  مست  ہو  گئے،  قاتل  کے  ہاتھ  میں

موجِ  شرابِ  ناب  سی  تلوار  دیکھ  کر

۱۶

اے  توبہ  توڑتا  نہ  تجھے  رشک  آ  گیا

پیرِ  مغاں  کے  ساتھ  میں  میخوار  دیکھ  کر

۱۷

آئی  اجل  رسیدہ  یہ  کہتا  ہے  دور  سے

توبہ  کو  میری  خانۂ  خمّار  دیکھ  کر

۱۸

اِس  ڈر  سے  اِس  میں  روحِ  انالحق  سرا  نہ  ہو

پیتا  نہیں  ہوں  جام  کو  سرشار  دیکھ  کر

۱۹

پیرِ  مغاں  نے  جام  عنایت  کیا  مجھے

توبہ  کا  روزِ  عید  گنہگار  دیکھ  کر

۲۰

ٹکرا  کے  کر  دیا  سر  توبہ  کو  چور  چور

میخانے  کی  بہار  میں  دیوار  دیکھ  کر

۲۱

پیرِ  مغاں  کا  شیخ  کو  ہونا  پڑا  مرید

پینا  شرابِ  ناب  کا  دشوار  دیکھ  کر

۲۲

مجھ  کو  یہ  غم  کہ  خانۂ  توبہ  نہ  گر  پڑے

خوش  ہو  رہے  ہیں  ابر  کو  میخوار  دیکھ  کر

۲۳

مائلؔ  مرے  سخن  کی  یہ  غالبؔ  نے  داد  دی

دیتے  ہیں  بادہ  ظرفِ  قدح  خوار  دیکھ  کر

जोश-ए क़दह-ख़्वार देख कर – मिर्ज़ा तक़ी बेग मा’एल देहलवी

हर मौज-ए मै को मत्ला-ए अन्वार देख कर

पीता हुं एक जाम को सौ बार देख कर

पीर-ए मुग़ां ने फैंक दि दस्तार देख कर

साग़र को शैख़ रह गए नाचार देख कर

दी मैकशौं ने शैख़ को ता’ज़ीम सर्व-क़द

भीगी हुई ख़िज़ाब में दस्तार देख कर

क़ातिल जो मस्त-ए नाज़ है, मक़्तल में शोर है

डूबी हुई शराब में तल्वार देख कर

करने लगे तमाम नमाज़ी दुआ-ए ख़ैर

वा’एज़ को मैकदे का तरफ़दार देख कर

यारब बुरा हो तौबा का फ़स्ल-ए बहार में

रो रो दिया हुं ख़ाना-ए ख़म्मार देख कर

क्या जाने क्या है दिल में बिठाया के जीते हैं

पीर-ए मुग़ां कि शक्ल को मैख़्वार देख कर

रिंदान-ए बादा-ख़्वार को तस्कीन दे भी दे

साक़ी निगाह-ए मस्त से एक बार देख कर

पीते हि जाम शैख़ तो हैरत में रह गया

हर बादा-कश को वाक़फ़-ए अस्रार देख कर

१०

पीर-ए मुग़ां ने शैख़ का क्या क्या किया ख़याल

मस्जिद में रात भर उसे बेकार देख कर

११

मस्ताना बन गये दर ओ दीवार-ए मैकदा

हर बादा-कश के जाम को सरशार देख कर

१२

शीशे के टूटने का तो सद्मा हो दिल पे शैख़

मैं और ख़ुश हूं मैकदा मिस्मार देख कर

१३

की ऐसी एक निगाह के दम भर में कुछ न था

पीर-ए मुग़ां ने जोश-ए क़दह-ख़्वार देख कर

१४

वा’एज़ के होश उढ गये दीवार-ए ख़ुल्द से

मैख़ाने की मिली हुई दीवार देख कर

१५

बिस्मिल भी मस्त हो गये क़ातिल के हाथ में

मौज-ए शराब-ए नाब सि तल्वार देख कर

१६

अए तौबा, तोढता न तुझे, रश्क आ गया

पीर-ए मुग़ां के साथ में मैख़्वार देख कर

१७

आई अजल रसीदा ये कहता है दूर से

तौबा को मेरी ख़ाना-ए ख़म्मार देख कर

१८

इस डर से इस में रूह-ए अन-अल-हक़ सरा न हो

पीता नहीं हुं जाम को सरशार देख कर

१९

पीर-ए मुग़ां ने जाम इनायत किया मुझे

तौबा का रोज़-ए ईद गुनहगार देख कर

२०

टक्रा के कर दिया सर-ए तौबा को चूर चूर

मैख़ाने कि बहार में दीवार देख कर

२१

पीर-ए मुग़ां का शैख़ को होना पढा मुरीद

पीना शराब-ए नाब का दुश्वार देख कर

२२

मुझ को ये ग़म के ख़ाना-ए तौबा न गिर पढे

ख़ुश हो रहे हैं अब्र को मैख़्वार देख कर

२३

मा’एल मेरे सुख़न की ये ग़ालिब ने दाद दी

देते हैं बादा ज़र्फ़-ए क़दह-ख़्वार देख कर

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza taqi beg maa’el dehlavi (1850-1931) has a large corpus with quite a few of his Ghazal composed in the style of Ghalib. He started composing at the age of 14 and it is reported that he met with Ghalib several times but did not seek or receive any tutoring. Perhaps he considered that presumptuous because he was too young and Ghalib was in his final years. He moved to jaipur in 1875 and lived there until his passing. His work, scattered among many friends was collected and published as his ‘kulliyaat’ – complete works – in three volumes, under the sponsorship of the rajasthan sahitya academy. This is one of five long Ghazal that maa’el himself has composed with the qaafiya/radeef of ‘zarf-e qadah-Khwaar dekh kar’ and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’ along with many others of other shu’ara.
1
har mauj1-e mai2 ko matla3-e anvaar4 dekh kar
piita huN ek jaam5 no sau baar dekh kar  
1.wave 2.wine 3.emergence, rising (sunrise) 4.rays of light 5.cup (of wine)
The ripples in the goblet of wine are like waves. These waves create sparkling light, like the rays of the sun at dawn. This sight is so beautiful that the poet/wine lover drinks only after regarding each cup of wine a hundred times.

2
piir-e-muGhaaN1 ne phaiNk di dastaar2 dekh kar
saaGhar3 ko shaiKh4 rah gaye naachaar5 dekh kar   
1.chief wine-maker 2.ceremonial cap 3.cup of wine 4.preacher 5.helpless
The shaiKh is notorious about preaching against wine-drinking but he secretly enjoys drinking wine. He has come to the tavern on the sly to drink. But when the chief wine maker saw his cap (part of his ordained attire – a symbol of authority) he threw away the wine in the cup fearing a reprimand. The poor shaiKh could only watch the wine cup helplessly.

3
dii maikashoN1 ne shaiKh2 ko taa’ziim3 sarv-qad4
bhiigi hui Khizaab5 meN dastaar6 dekh kar    
1.wine lovers, patrons of the tavern 2.preacher 3.respect, honour 4.standing tall like a cypress 5.hair colour 6.ceremonial cap, turban
The shaiKh is at the tavern (where he is not supposed to be). He is sweating, perhaps in apprehension. Of course, the shaiKh is grey-haired but uses hair colour in order to look younger. But the sweating teases out the Khizaab and it shows up on his turban. Of course, the patrons of the tavern see all this, but they want to encourage him. So they give him a standing ovation for being courageous enough to come to the tavern.

4
qaatil1 jo mast2-e naaz3 hai, maqtal4 meN shor hai
Doobi hui sharaab meN talvaar dekh kar  
1.killer, beloved 2.intoxicated 3.self-regarding, coquetry 4.field of slaughter
The classical image of the beloved is that she is obsessed with her own beauty, out and about displaying her coquetry. Her admirers and aspirants to her love are gathered in her lane and she is out with drawn sword to slaughter them. Of course, the sword is dripping in blood as if it has been dipped in red wine. All of this causes a commotion in the field of slaughter – but the commotion is not about the fear of being killed but about ‘sword dipped in wine’.

5
karne lage tamaam1 namaazi2 dua-e-Khair3
vaa’ez4 ko maikade5 ka tarafdaar6 dekh kar   
1.all, total 2.prayer gathering, congregation 3.pray for safety/survival/well being 4.preacher 5.tavern 6.partisan, protector
There is some undefined dispute regarding the tavern. It turns out that the preacher is sympathetic to the cause of the tavern (perhaps because he is a patron on the sly). The congregation is surprised. It is not clear whether they are happy to see the preacher support the tavern or fearful of the wrath of god that he is doing so. Both interpretations are possible. If they are happy, they offer prayers for the continued well being of the preacher. If they are fearful, they pray for their own survival and forgiveness against the possible wrath of god.

6
yaarab1 bura ho tauba2 ka fasl3-e bahaar4 meN
ro ro diya huN Khaana5-e Khammaar6 dekh kar   
1.O lord 2.repentence, forswear 3.season 4.spring 5.house of 6.wine seller, tavern keeper
The poet/wine lover (in a moment of weakness) has repented and sworn off wine. Now it is spring and he regrets having sworn off wine. He comes upon the house of the wine seller and weeps copiously.

7
kya jaane kya hai dil meN biThaaya keh jiite haiN
piir-e-muGhaaN1 ki shakl2 ko maiKhwaar3 dekh kar   
1.chief wine-maker, tavern keeper, saaqi, beloved 2.face 3.wine-lovers
Who knows what the saaqi has put into their minds. All wine lovers live because the see the face of the saaqi i.e., they are totally dedicated to her, live only for a glimpse of her.

8
rindaan1-e baada-Khwaar2 ko taskiin3 de bhi de
saaqi nigaah4-e mast5 se ek baar dekh kar  
1.revelers 2.wine-drinking 3.comfort, satisfaction 4.glance 5.intoxicated, intoxicating
O saaqi, give some comfort to these wine-drinking revelers by looking at them at least once with your intoxicating glance.

9
piite hi jaam1 shaiKh2 to hairat3 meN rah gaya
har baada-kash4 ko vaaqaf5-e asraar6 dekh kar  
1.cup of wine 2.preacher 3.amazement 4.wine-drinker 5.knowing of 6.secrets, mysteries
As soon as the shaiKh took a drink of the cup of wine, he was struck with amazement that every wine-drinker was aware of the secret. What was this secret/mystery and why did it dawn on the preacher when he took a drink? The mystery could be the pleasure of wine-drinking. The amazement could be that everyone knew, and he had been missing out. Alternatively, the mystery could be his own secret wine-drinking. As soon as he took a sip, he realized that everyone else knew about it (that it was never a secret) and was amazed at how they could have known.

10
piir-e-muGhaaN1 ne shaiKh2 ka kya kya kiya Khayaal3
masjid meN raat bhar use bekaar dekh kar   
1.chief wine-maker, saaqi 2.preacher 3.consideration, courtesies
O, what courtesies did the saaqi not offer (out of pity) the preacher, when she saw him with nothing to do all night long in the masjid. On the one hand the preacher is portrayed as the hard disciplinarian and on the other the saaqi is courteous, considerate and loving. There is another dig at the masjid with the contrast that there is revelry and merriment in the tavern all night long and only idleness and boredom in the masjid.

11
mastaana1 ban gaye dar-o-diivaar2-e maikada3
har baada-kash4 ke jaam5 ko sarshaar6 dekh kar    
1.intoxicated 2.doors and walls, building 3.tavern 4.wine-drinker 5.cup 6.satiated, filled
Every client of the tavern is being taken care of and served well. All their cups are full (refilled thoughtfully by the saaqi). Seeing this the very building of the tavern feels intoxicating.

12
shiishe1 ke TooTne ka to sadma2 ho dil pe shaiKh3
maiN aur Khush huN maikada4 mismaar5 dekh kar    
1.bottle, flask 2.shock, sorrow 3.preacher 4.tavern 5.ruined, destroyed
It appears that in this she’r the shaiKh has reverted to his conventional role. He has come to the tavern as a disciplinarian/enforcer and has broken bottles/glasses of wine. How can I not go into a shock of sorrow at this O, shaiKh. It isn’t that I am happy to see the maikada destroyed.

13
kii aisi ek nigaah1 ke dam-bhar2 meN kuchh na tha
piir-e-muGhaaN3 ne josh4-e qadah-Khwaar5 dekh kar   
1.glance 2.one moment 3.chief wine-maker, saaqi 4.noise, disturbance 5.wine drinkers
The saaqi is responsible for the decorum in the tavern. When the wine-drinkers got a little rowdy and noisy, she cast such a glance at them that in just one moment there was none of the noise left – everything went quiet.

14
vaa’ez1 ke hosh2 uR gaye diivaar-e Khuld3 se
maiKhaane4 ki mili hui diivaar dekh kar   
1.preacher 2.senses, composure 3.heaven 4.tavern
The preacher lost his senses/composure when he saw that heaven shared a wall with the tavern! That which he had thought was evil turns to be joined at the hip with heaven.

15
bismil1 bhi mast2 ho gaye qaatil3 ke haath meN
mauj4-e sharaab-e-naab5 si talvaar dekh kar   
1.sacrificial offering, lovers 2.intoxicated, satiated 3.killer, beloved 4.wave 5.pure/strong wine
This plays on the image of the beloved (or saaqi) as a killer with drawn sword out to kill her lovers/admirers who also happen to be wine lovers. When they see the sword, which is curved like the wave/ripple of wine, they feel satiated and intoxicated.

16
aye tauba1, toRta na tujhe, rashk2 aa gaya
piir-e-muGhaaN3 ke saath meN maiKhwaar4 dekh kar   
1.penitence, foreswearing 2.envy 3.chief wine-maker, saaqi 4.wine lovers
The poet/wine-lover has repented and sworn off wine. But he has broken his promise and explains it, directly addressing pentinence personified. O Penitence, I would have broken my promise, except that I became envious when I saw other wine-lovers with the saaqi.

17
aaii ajal1 rasiida2 ye kahta hai duur se
tauba3 ko meri Khaana4-e Khammaar5 dekh kar   
1.death 2.complete and ready 3.repentence 4.house of 5.wine-seller
It seems that the “house of the wine-seller” is the subject and the principal in this she’r and is speaking directly. It has spotted the poet/wine-lover from afar but knows that he has become penitent and sworn off wine and says, ‘here comes someone who appears ready for death’.

18
is Dar se is meN rooh1-e an-al-haq2 saraa3 na ho
piita nahiN huN jaam4 to sarshaar5 dekh kar  
1.spirit 2.‘I am the Truth – aham brahmasmi’ 3.singer as in ‘Ghazal-saraa’ 4.cup 5.full, satiated
This has reference to the story of mansuur al-hallaaj, a sufi scholar/philosopher, who declared ‘I am the Truth’ declaring is one-ness with the divine. He was declared a heretic and sentenced to death, offered a pardon, if he recanted. He refused and chose to die. This is used as a symbol of rebellion against absolute authority and orthodoxy. When he sees a cup brimming full with wine, he thinks that it is satiated, completely satisfied and at peace, like mansuur was, and about to sing out ‘an-al-haq’. Therefore, he does not drink it up. Leaves it in peace. Alternatively, he does not drink it, because he is afraid that it might sing out and the poet would end up losing his head over it. He seems to admit that he does not have the courage to do so.

19
piir-e-muGhaaN1 ne jaam2 inaayet3 kiya mujhe
tauba4 ka roz5-e eid gunahgaar6 dekh kar   
1.chief wine-maker, saaqi 2.cup 3.grant, bestow 4.penitence 5.day of 6.sinner
The poet/wine-lover has repented and sworn off wine. But on the day of eid he gives in to temptation and decides to break his promise of penitence. Thus he is ‘tauba ka gunahgaar’ – a transgressor against penitence. When the saaqi sees him thus on the day of eid, he gladly bestows upon him a cup of wine.

20
Takra1 ke kar diya sar-e tauba2 ko choor choor
maiKhaane3 ki bahaar4 meN diivaar dekh kar   
1.striking, hitting 2.penitence 3.tavern 4.spring
The poet/wine-lover has repented and sworn off wine. But then it is spring and he sees the wall of the tavern. He strikes the head of penitence against the wall and shatters it to pieces i.e., he breaks his promise to stay away from wine.

21
piir-e-muGhaaN1 ka shaiKh2 ko hona paRa muriid3
piina sharaab-e-naab4 ka dushvaar5 dekh kar  
1.chief wine-maker, saaqi 2.preacher 3.follower, devotee 4.pure/strong wine 5.difficult
Normally, the shaiKh and the saaqi are on opposite sides. It is very difficult for the shaiKh to change sides but then to become a follower/devotee of the saaqi will be even more difficult. But he had to do it because drinking pure/strong wine proved very difficult and he had to get lessons from the saaqi.

22
mujh ko ye Gham1 keh Khaana-e-tauba2 na gir paRe
Khush ho rahe haiN, abr ko maiKhwaar3 dekh kar  
1.pain – used here to mean fear 2.house of penitence 3.wine-lovers
Many wine-lovers have repented and sworn off drinking. But it is spring and spring rain clouds gather overhead. In poetic convention, this is a time for celebration, singing dancing and drinking. The poet/wine-lover looks at fellow wine-lovers around him (who have all sworn off drinking) and sees that they are elated at seeing spring clouds. This is an indication that they are ready to break their vow. He is afraid that the ‘house of penitence’ is about to collapse.

23
maa’el1 mere suKhan2 ki ye Ghalib ne daad3 dii
dete haiN baada4 zarf5-e qadah-Khwaar6 dekh kar  
1.pen-name of the poet 2.verse, shaa’eri 3.praise, valuation 4.wine 5.capacity 6.wine-drinker
The poet is imagining that Ghalib is praising him for his verse. Said Ghalib …
girni thi hum pe barq-e tajalli na tuur par
dete haiN baada zarf-e qadah-Khwaar dekh kar
Wine is given/served after assessing the capacity of the wine-drinker. Mount tuur did not have the capacity to bear the lightning strike that was served to it and burnt down. But here it seems that Ghalib says that god has given maa’el the ability to compose verse after assessing his capacity and finding him fully capable.

mirza taqi beg maa’el dehlavi (1850-1931) has a large corpus with quite a few of his Ghazal composed in the style of Ghalib.  He started composing at the age of 14 and it is reported that he met with Ghalib several times but did not seek or receive any tutoring.  Perhaps he considered that presumptuous because he was too young and Ghalib was in his final years.  He moved to jaipur in 1875 and lived there until his passing.  His work, scattered among many friends was collected and published as his ‘kulliyaat’ – complete works – in three volumes, under the sponsorship of the rajasthan sahitya academy.  This is one of five long Ghazal that maa’el himself has composed with the qaafiya/radeef of ‘zarf-e qadah-Khwaar dekh kar’ and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’ along with many others of other shu’ara.
1
har mauj1-e mai2 ko matla3-e anvaar4 dekh kar
piita huN ek jaam5 ko sau baar dekh kar

1.wave 2.wine 3.emergence, rising (sunrise) 4.rays of light 5.cup (of wine)

The ripples in the goblet of wine are like waves.  These waves create sparkling light, like the rays of the sun at dawn.  This sight is so beautiful that the poet/wine lover drinks only after regarding each cup of wine a hundred times.
2
piir-e-muGhaaN1 ne phaiNk di dastaar2 dekh kar
saaGhar3 ko shaiKh4 rah gaye naachaar5 dekh kar

1.chief wine-maker 2.ceremonial cap 3.cup of wine 4.preacher 5.helpless

The shaiKh is notorious about preaching against wine-drinking but he secretly enjoys drinking wine.  He has come to the tavern on the sly to drink.  But when the chief wine maker saw his cap (part of his ordained attire – a symbol of authority) he threw away the wine in the cup fearing a reprimand.  The poor shaiKh could only watch the wine cup helplessly.
3
dii maikashoN1 ne shaiKh2 ko taa’ziim3 sarv-qad4
bhiigi hui Khizaab5 meN dastaar6 dekh kar

1.wine lovers, patrons of the tavern 2.preacher 3.respect, honour 4.standing tall like a cypress 5.hair colour 6.ceremonial cap, turban

The shaiKh is at the tavern (where he is not supposed to be).  He is sweating, perhaps in apprehension.  Of course, the shaiKh is grey-haired but uses hair colour in order to look younger.  But the sweating teases out the Khizaab and it shows up on his turban.  Of course, the patrons of the tavern see all this, but they want to encourage him.  So they give him a standing ovation for being courageous enough to come to the tavern.
4
qaatil1 jo mast2-e naaz3 hai, maqtal4 meN shor hai
Doobi hui sharaab meN talvaar dekh kar

1.killer, beloved 2.intoxicated 3.self-regarding, coquetry 4.field of slaughter

The classical image of the beloved is that she is obsessed with her own beauty, out and about displaying her coquetry.  Her admirers and aspirants to her love are gathered in her lane and she is out with drawn sword to slaughter them. Of course, the sword is dripping in blood as if it has been dipped in red wine.  All of this causes a commotion in the field of slaughter – but the commotion is not about the fear of being killed but about ‘sword dipped in wine’.
5
karne lage tamaam1 namaazi2 dua-e-Khair3
vaa’ez4 ko maikade5 ka tarafdaar6 dekh kar

1.all, total 2.prayer gathering, congregation 3.pray for safety/survival/well being 4.preacher 5.tavern 6.partisan, protector

There is some undefined dispute regarding the tavern.  It turns out that the preacher is sympathetic to the cause of the tavern (perhaps because he is a patron on the sly).  The congregation is surprised.  It is not clear whether they are happy to see the preacher support the tavern or fearful of the wrath of god that he is doing so.  Both interpretations are possible.  If they are happy, they offer prayers for the continued well being of the preacher.  If they are fearful, they pray for their own survival and forgiveness against the possible wrath of god.
6
yaarab1 bura ho tauba2 ka fasl3-e bahaar4 meN
ro ro diya huN Khaana5-e Khammaar6 dekh kar

1.O lord 2.repentence, forswear 3.season 4.spring 5.house of 6.wine seller, tavern keeper

The poet/wine lover (in a moment of weakness) has repented and sworn off wine.  Now it is spring and he regrets having sworn off wine.  He comes upon the house of the wine seller and weeps copiously.
7
kya jaane kya hai dil meN biThaaya keh jiite haiN
piir-e-muGhaaN1 ki shakl2 ko maiKhwaar3 dekh kar

1.chief wine-maker, tavern keeper, saaqi, beloved 2.face 3.wine-lovers

Who knows what the saaqi has put into their minds.  All wine lovers live because the see the face of the saaqi i.e., they are totally dedicated to her, live only for a glimpse of her.
8
rindaan1-e baada-Khwaar2 ko taskiin3 de bhi de
saaqi nigaah4-e mast5 se ek baar dekh kar

1.revelers 2.wine-drinking 3.comfort, satisfaction 4.glance 5.intoxicated, intoxicating

O saaqi, give some comfort to these wine-drinking revelers by looking at them at least once with your intoxicating glance.
9
piite hi jaam1 shaiKh2 to hairat3 meN rah gaya
har baada-kash4 ko vaaqaf5-e asraar6 dekh kar

1.cup of wine 2.preacher 3.amazement 4.wine-drinker 5.knowing of 6.secrets, mysteries

As soon as the shaiKh took a drink of the cup of wine, he was struck with amazement that every wine-drinker was aware of the secret.  What was this secret/mystery and why did it dawn on the preacher when he took a drink?  The mystery could be the pleasure of wine-drinking.  The amazement could be that everyone knew, and he had been missing out.  Alternatively, the mystery could be his own secret wine-drinking.  As soon as he took a sip, he realized that everyone else knew about it (that it was never a secret) and was amazed at how they could have  known.
10
piir-e-muGhaaN1 ne shaiKh2 ka kya kya kiya Khayaal3
masjid meN raat bhar use bekaar dekh kar

1.chief wine-maker, saaqi 2.preacher 3.consideration, courtesies

O, what courtesies did the saaqi not offer (out of pity) the preacher, when she saw him with nothing to do all night long in the masjid.  On the one hand the preacher is portrayed as the hard disciplinarian and on the other the saaqi is courteous, considerate and loving.  There is another dig at the masjid with the contrast that there is revelry and merriment in the tavern all night long and only idleness and boredom in the masjid.
11
mastaana1 ban gaye dar-o-diivaar2-e maikada3
har baada-kash4 ke jaam5 ko sarshaar6 dekh kar

1.intoxicated 2.doors and walls, building 3.tavern 4.wine-drinker 5.cup 6.satiated, filled

Every client of the tavern is being taken care of and served well.  All their cups are full (refilled thoughtfully by the saaqi).  Seeing this the very building of the tavern feels intoxicating.
12
shiishe1 ke TooTne ka to sadma2 ho dil pe shaiKh3
maiN aur Khush huN maikada4 mismaar5 dekh kar

1.bottle, flask 2.shock, sorrow 3.preacher 4.tavern 5.ruined, destroyed

It appears that in this she’r the shaiKh has reverted to his conventional role.  He has come to the tavern as a disciplinarian/enforcer and has broken bottles/glasses of wine.  How can I not go into a shock of sorrow at this O, shaiKh.  It isn’t that I am happy to see the maikada destroyed.
13
kii aisi ek nigaah1 ke dam-bhar2 meN kuchh na tha
piir-e-muGhaaN3 ne josh4-e qadah-Khwaar5 dekh kar

1.glance 2.one moment 3.chief wine-maker, saaqi 4.noise, disturbance 5.wine drinkers

The saaqi is responsible for the decorum in the tavern.  When the wine-drinkers got a little rowdy and noisy, she cast such a glance at them that in just one moment there was none of the noise left – everything went quiet.
14
vaa’ez1 ke hosh2 uR gaye diivaar-e Khuld3 se
maiKhaane4 ki mili hui diivaar dekh kar

1.preacher 2.senses, composure 3.heaven 4.tavern

The preacher lost his senses/composure when he saw that heaven shared a wall with the tavern!  That which he had thought was evil turns to be joined at the hip with heaven.
15
bismil1 bhi mast2 ho gaye qaatil3 ke haath meN
mauj4-e sharaab-e-naab5 si talvaar dekh kar

1.sacrificial offering, lovers 2.intoxicated, satiated 3.killer, beloved 4.wave 5.pure/strong wine

This plays on the image of the beloved (or saaqi) as a killer with drawn sword out to kill her lovers/admirers who also happen to be wine lovers.  When they see the sword, which is curved like the wave/ripple of wine, they feel satiated and intoxicated.
16
aye tauba1, toRta na tujhe, rashk2 aa gaya
piir-e-muGhaaN3 ke saath meN maiKhwaar4 dekh kar

1.penitence, foreswearing 2.envy 3.chief wine-maker, saaqi 4.wine lovers

The poet/wine-lover has repented and sworn off wine.  But he has broken his promise and explains it, directly addressing pentinence personified.  O Penitence, I would have broken my promise, except that I became envious when I saw other wine-lovers with the saaqi.
17
aaii ajal1 rasiida2 ye kahta hai duur se
tauba3 ko meri Khaana4-e Khammaar5 dekh kar

1.death 2.complete and ready 3.repentence 4.house of 5.wine-seller

It seems that the “house of the wine-seller” is the subject and the principal in this she’r and is speaking directly.  It has spotted the poet/wine-lover from afar but knows that he has become penitent and sworn off wine and says, ‘here comes someone who appears ready for death’.
18
is Dar se is meN rooh1-e an-al-haq2 saraa3 na ho
piita nahiN huN jaam4 ko sarshaar5 dekh kar

1.spirit 2.‘I am the Truth – aham brahmasmi’ 3.singer as in ‘Ghazal-saraa’ 4.cup 5.full, satiated

This has reference to the story of mansuur al-hallaaj, a sufi scholar/philosopher, who declared ‘I am the Truth’ declaring is one-ness with the divine.  He was declared a heretic and sentenced to death, offered a pardon, if he recanted.  He refused and chose to die.  This is used as a symbol of rebellion against absolute authority and orthodoxy.  When he sees a cup brimming full of wine, he thinks that it is satiated, completely satisfied and at peace, like mansuur was, and about to sing out ‘an-al-haq’.  Therefore, he does not drink it up.  Leaves it in peace.  Alternatively, he does not drink it, because he is afraid that it might sing out and the poet would end up losing his head over it.  He seems to admit that he does not have the courage to do so.
19
piir-e-muGhaaN1 ne jaam2 inaayet3 kiya mujhe
tauba4 ka roz5-e eid gunahgaar6 dekh kar

1.chief wine-maker, saaqi 2.cup 3.grant, bestow 4.penitence 5.day of 6.sinner

The poet/wine-lover has repented and sworn off wine.  But on the day of eid he gives in to temptation and decides to break his promise of penitence.  Thus he is ‘tauba ka gunahgaar’ – a transgressor against penitence.  When the saaqi sees him thus on the day of eid, he gladly bestows upon him a cup of wine.
20
Takra1 ke kar diya sar-e tauba2 ko choor choor
maiKhaane3 ki bahaar4 meN diivaar dekh kar

1.striking, hitting 2.penitence 3.tavern 4.spring

The poet/wine-lover has repented and sworn off wine.  But then it is spring and he sees the wall of the tavern.  He strikes the head of penitence against the wall and shatters it to pieces i.e., he breaks his promise to stay away from wine.
21
piir-e-muGhaaN1 ka shaiKh2 ko hona paRa muriid3
piina sharaab-e-naab4 ka dushvaar5 dekh kar

1.chief wine-maker, saaqi 2.preacher 3.follower, devotee 4.pure/strong wine 5.difficult

Normally, the shaiKh and the saaqi are on opposite sides.  It is very difficult for the shaiKh to change sides but then to become a follower/devotee of the saaqi will be even more difficult.  But he had to do it because drinking pure/strong wine proved very difficult and he had to get lessons from the saaqi.
22
mujh ko ye Gham1 keh Khaana-e-tauba2 na gir paRe
Khush ho rahe haiN, abr ko maiKhwaar3 dekh kar

1.pain – used here to mean fear 2.house of penitence 3.wine-lovers

Many wine-lovers have repented and sworn off drinking.  But it is spring and spring rain clouds gather overhead.  In poetic convention, this is a time for celebration, singing dancing and drinking.  The poet/wine-lover looks at fellow wine-lovers around him (who have all sworn off drinking) and sees that they are elated at seeing spring clouds.  This is an indication that they are ready to break their vow.  He is afraid that the ‘house of penitence’ is about to collapse.
23
maa’el1 mere suKhan2 ki ye Ghalib ne daad3 dii
dete haiN baada4 zarf5-e qadah-Khwaar6 dekh kar

1.pen-name of the poet 2.verse, shaa’eri 3.praise, valuation 4.wine 5.capacity 6.wine-drinker

The poet is imagining that Ghalib is praising him for his verse.  Said Ghalib …
girni thi hum pe barq-e tajalli na tuur par
dete haiN baada zarf-e qadah-Khwaar dekh kar
Wine is given/served after assessing the capacity of the wine-drinker.  Mount tuur did not have the capacity to bear the lightning strike that was served to it and burnt down.  But here it seems that Ghalib says that god has given maa’el the ability to compose verse after assessing his capacity and finding him fully capable.