Recitation
کالی دیوار ۔ اَحْمَد فراز
(شہدائے جنگِ ویتنام کی یادگار)
کل واشنگٹن شہر کی ہَم نے سیر بہت کی یار
گونج رہی تھی سارے جگ میں جس کی جے جے کار
ملکوں ملکوں ہم گھومے تھے بنجاروں کی مِثل
لیکن اِس کی سج دھج سچ مُچ دلداروں کی مثل
روشنیوں كے رنگ بہیں یوں رستہ نظر نہ آ ئے
من کی آنکھوں والا بھی یاں اندھا ہو ہو جائے
اونچے بام چراغاں رستےروپ بھرے بازار
جاگتی آنکھوں سے دیکھا ہے خوابوں کا سنسار
ایک سفید حویلی جس کی نگر نگر میں دھوم
اندر دُنیا بھر کی کالک باہر سے معصوم
یہی سفید عمارت جس میں بہت بڑی سرکا ر
یہیں کریں سودا گر چھوٹی قوموں کا بیوپار
یہیں پہ جادوگر بیٹھا جب کہیں کی ڈور ہلائے
ہر بستی ناگاساکی، ہیروشیما بن جائے
اسی حویلی سے کچھ دور ہی اک کالی دیوار
لوگوں کی وہ بھیڑ لگی تھی چلنا تھا دشوار
اِس کالی دیوار پہ کندہ دیکھے ہزاروں نام
ان ناموں كے بیچ لکھا تھا شہدائے ویتنام
دور دور سے جمع ہوے تھے طرح طرح کے لوگ
آنکھوں آنکھوں ویرانی تھی چہروں چہروں سوگ
بے کل بہنیں، گھائل مائیں اور دُکھی بیوائیں
ساجن تم کس دیس سدھارے پوچھیں محبوبائیں
اپنے پیاروں، دلداروں کا اوجھل مکھڑا ڈھونڈیں
اِس کالی دیوار پہ ان كے نام کا ٹُکْڑا ڈھونڈیں
دلوں میں غم ، پلکوں پر شبنم ، ہاتھ میں پھول اٹھائے
اِس ناموں كے قبرستاں کا بھید کوئی کیا پائے
نا تربت نا کتبہ کوئی ناہڈی نا ماس
پِھر بھی پاگل نیناں کو تھی پیا ملن کی آس
کہیں کہیں دیوار پہ چسپاں ایک سفید گلاب
جیسے ماں کا کوئی آنسو جیسے باپ کا خواب
سبھی كے دِل میں کانٹا بن کر کھٹکے ایک سوال
کس کارن مٹی میں ملائے ہیروں جیسے لال
پیلے دیس میں ہم نے کیا کیا اندھیارے برسائے
اُس كے جیالے تو کٹ مر کر روشنیاں لے آئے
لیکن اتنے چاند گنوا کر ہم نے بھلا کیا پایا
ہم بد قسمت ایسے جن کو دھوپ ملی نا چھایا
مکھ موتی دے کر حاصل کی یہ کالی دیوار
یہ کالی دیوار جو ہے بس اک خالی دیوار
یہ کالی دیوار جو ہے ناموں کا قبرستان
واشنگٹن كے شہر میں دفن ہیں کس کس كے ارمان
काली दीवार – अहमद फ़राज़
(शोहदा-ए जंग-ए विएतनाम की यादगार)
कल वॉशिंग्टन शहर की हम ने सैर बहुत की यार
गूंज रही थी सारे जग में जिस की जय जय कार
मुल्कों मुल्कों हम घूमे तहे बन्जारौं की मिस्ल
लैकिन इस की सज-धज सच-मुच दिल-दारौं की मिस्ल
रौशनिऔं के रंग बहें युं रस्ता नज़र न आए
मन की आंखौं वाला भी यां अंधा हो हो जाए
ऊंचे बाम चिराग़ाँ रस्ते रूप भरे बाज़ार
जागती आंखों से देखा है ख़्वाबों का संसार
एक सफ़ेद हवेली जिस की नगर नगर में धूम
अंदर दुनिया भर की कालिक बाहर से मासूम
यही सफ़ेद इमारत जिस में बहुत बड़ी सरकार
यहीं करें सौदागर छोटी क़ौमों का बेवपार
यहीं पे जादूगर बैठा जब कहीं की डोर हिलाए
हर बस्ती नागासाकी, हिरोशीमा बन जाए
इसी हवेली से कुछ दूर ही एक काली दीवार
लोगौं की वो भीड़ लगी थी चलना था दुशवार
इस काली दीवार पे कुंदा देखे हज़ारौं नाम
उन नामों के बीच लिखा था शोहदा-ए विएतनाम
दूर दूर से जमा हुए थे तरह तरह के लोग
आंखौं आंखौं वीरानी थी चेहरों चेहरों सोग
बेकल बहनें, घायल माएं और दुखी बेवाएं
साजन तुम किस देस सिधारे पूछें महबूबाएं
अपने प्यारौं दिलदारों का औझल मुखड़ा ढूंढें
इस काली दीवार पे उन के नाम का टुकड़ा ढूंढें
दिलों में ग़म, पल्कों पर शबनम, हाथों में फूल उठाए
इस नामों के क़ब्रस्तां का भेद कोई क्या पाए
ना तुरबत, ना कत्बा कोई ना हड्डी ना मांस
फिर भी पागल नैनां को थी पिया मिलान की आस
कहीं कहीं दीवार पे चिस्पां एक सफ़ेद गुलाब
जैसे मां का कोई आंसू जैसे बाप का ख़्वाब
सभी के दिल में कांटा बन कर खटके एक सवाल
किस कारन मिटटी में मिलाए हिरौं जैसे लाल
पीले देस में हम ने क्या क्या अंध्यारे बरसाए
उस के जिय्याले तो कट मर कर रौशनियां ले आए
लेकिन इतने चांद गंवा कर हम ने क्या पाया
हम बद-क़िस्मत ऐसे जिन को धूप मिली न छाया
मुख मोती दे कर हासिल की ये काली दीवार
ये काली दीवार जो है बस एक ख़ाली दीवार
ये काली दीवार जो है नामों का क़ब्रिस्तान
वाशिंगटन के शहर में दफ़्न हैं किस किस के अरमान
kaali diivaar – ahmad faraz
(shohda-e jung-e vietnam ki yaadgar)
Click on any passage for meanings and discussion.
kal washington shahr ki ham ne sair bahut ki yaar
gooNj rahi thi saare jug meN jis ki jai-jai-kaar
mulkauN mulkauN hum ghoome thhe banjaarauN ki misl1
laikin is ki saj-dhaj sach-much dil-daarauN2 ki misl1.like, example 2.heart pleasing, charming
Yesterday, my friend we went sightseeing in Washington, which is admired/feared all over the world. I have roamed the whole world like a traveling itinerant but the beauty of Washington truly is like the beauty of the beloved.
raushniyauN ke raNg baheN yuN rasta nazar na aa’e
man ki aaNkhauN vaala bhi yaaN andhaa ho ho jaa’e
ooNche baam1, charaaGhaaN2 raste. roop-bhare baazar
jaagti aaNkhauN se dekha hai KhwaabauN ka sansaar1.rooftops 2.brightly lit
Colourful lights flow so bright that it is difficult to see the way. Even those who can see with the heart’s eye, can be dazzled blind. Tall buildings, brightly lit streets and lovely bazars. It is as if you are seeing your dreams come to life.
ek safed haveli1 jis ki nagar nagar meN dhoom
andar duniya bhar ki kaalik baahir se masoom2
yahi safed imaarat jis meN bahut baRi sarkaar
yahiN kareN saudagar chhoTi3 qaumauN4 ka beopaar1.mansion 2.innocent 3.small, weak, powerless 4.nations
(We saw) the white mansion that is famous all the world over. It is simple/harmless on the outside but full of blackness/evil inside. This is the white building which houses a powerful government. This is where wheeler dealers trade in powerless nations.
yahiN pe jaadugar baiTha jab kahiN ki Dor hilaa’e
har basti nagasaaki, hiroshiima ban jaa’e
isi haveli1 se kuchh duur hi ek kaali diivaar
logauN ki vo bheeR lagi thh chalna thha dushvaar2 1.mansion 2.difficult
A magician sits here and when he pulls the rope any settlement can become Nagasaki or Hiroshima. A little distance from this mansion a black wall crowded with so many people that it was difficult to walk.
is kaali diivaar pe kunda1 dekhe hazaarauN naam
un naamauN ke biich likha tha shohda2-e vietnam
duur duur se jam’a hue thhe tarah tarah ke log
aaNkhauN aaNkhauN veeraani3 thi chehrauN chehraun sog4 1.engraved 2.martyrs of 3.desolation 4.sorrow
And on this black wall we saw engraved thousands of names and in the middle was written “martyrs of Vietnam”. All kinds of people were gathered there from far and wide but all eyes desolate, all faces sorrowful.
bekal1 bahneN, ghaayal2 maa’eN aur dukhi bevaayeN3
saajan tum kis des sidhaare poochheN mahbooba’eN4
apne pyaarauN dildaarauN5 ka aujhal6 mukhRa DhunDeN
is kaali diivaar pe un ke naam ka TukRa7 DhunDeN1.restless, pained 2.wounded 3.widows 4.beloved 5.loved ones 6.hidden 7.piece of (name plate)
Pained sisters, wounded mothers, sorrowful widows and beloveds asking for their loved ones, looking for their hidden face, searching for the place where their name may be written.
dilauN meN Gham, palkauN1 par shabnam2, haathauN meN phool uThaa’e
is naamauN ke qabristaaN ka bhed3 koi kya paa’e
na turbat4 na katba5 koii na haDDi na maas6
phir bhi paagal nainaN ko thi piya milan ki aas7 1.eyelashes 2.dew drops, tears 3.mystery 4.tomb 5.tombstone 6.meat, body 7.hope, desire
With sorrow in their hearts, tears in their eyes and carrying flowers in their hands, they come to this graveyard of names, I don’t know why (no one can understand the mysterious pull of the wall). There is no grave, no gravestone, no bones and no bodies. Yet they come, with their sorrowful eyes filled with hopes of seeing their loved one.
kahiN kahiN diivaar pe chispaaN1 ek safed gulaab
jaise maaN ka koii aaNsu, jaise baap ka Khwaab
sabhi ke dil meN kaaNTa ban kar khaTke ek savaal
kis kaaran2 miTTi meN milaa’e hirauN jaise laal3 1.glued, pasted 2.reason 3.son
Here and there pasted on the wall a white rose, like the tear of a mother, the hope of a father. In every one’s heart a question pricking like a thorn, “for what reason did we send our sons to the grave”.
peele des meN hum ne kya kya andhiyaare barsaa’e
us ke jiyyaale1 to kaT mar kar raushniyaaN le aa’e
laikin itne chaand gaNva kar hum ne bhala kya paaya
hum bad-qismat2 aise jin ko dhoop mili na chhaaya1.braves 2.unfortunate
We rained down much darkness on the yellow country, but its braves fought and died and won back their light. We lost so many moons (beautiful, loved ones) and what did we gain. We, unfortunate ones, neither got light nor shade. 1.braves 2.unfortunate We rained down much darkness on the yellow country, but its braves fought and died and won back their light. We lost so many moons (beautiful, loved ones) and what did we gain. We, unfortunate ones, neither got light nor shade.
mukh-moti1 de kar haasil2 ki ye kaali diivaar
ye kaali diivaar jo hai bas ik Khaali diivaar
ye kaali diivaar jo hai naamauN ka qabristan
washington ke shahr meN dafn3 haiN kis kis ke armaan3 1.pearls of the mouth 2.acquired 3.desires
The most valuable output of an oyster is the pearl. Most valuable to a parent is the child … mukh-moti. We gave our most treasured possession and got this wall in return. This wall that is all emptiness. This wall that is a graveyard of names. Oh, so many desires buried in Washington city.
kaali diivaar – ahmad faraz
(shohda-e jung-e vietnam ki yaadgar)
kal washington shahr ki ham ne sair bahut ki yaar
gooNj rahi thi saare jug meN jis ki jai-jai-kaar
mulkauN mulkauN hum ghoome thhe banjaarauN ki misl1
laikin is ki saj-dhaj sach-much dil-daarauN2 ki misl
1.like, example 2.heart pleasing, charming
Yesterday, my friend we went sightseeing in Washington, which is admired/feared all over the world. I have roamed the whole world like a traveling itinerant but the beauty of Washington truly is like the beauty of the beloved.
raushniyauN ke raNg baheN yuN rasta nazar na aa’e
man ki aaNkhauN vaala bhi yaaN andhaa ho ho jaa’e
ooNche baam1, charaaGhaaN2 raste. roop-bhare baazar
jaagti aaNkhauN se dekha hai KhwaabauN ka sansaar
1.rooftops 2.brightly lit
Colourful lights flow so bright that it is difficult to see the way. Even those who can see with the heart’s eye, can be dazzled blind. Tall buildings, brightly lit streets and lovely bazars. It is as if you are seeing your dreams come to life.
ek safed haveli1 jis ki nagar nagar meN dhoom
andar duniya bhar ki kaalik baahir se masoom2
yahi safed imaarat jis meN bahut baRi sarkaar
yahiN kareN saudagar chhoTi3 qaumauN4 ka beopaar
1.mansion 2.innocent 3.small, weak, powerless 4.nations
(We saw) the white mansion that is famous all the world over. It is simple/harmless on the outside but full of blackness/evil inside. This is the white building which houses a powerful government. This is where wheeler dealers trade in powerless nations.
yahiN pe jaadugar baiTha jab kahiN ki Dor hilaa’e
har basti nagasaaki, hiroshiima ban jaa’e
isi haveli1 se kuchh duur hi ek kaali diivaar
logauN ki vo bheeR lagi thh chalna thha dushvaar2
1.mansion 2.difficult
A magician sits here and when he pulls the rope any settlement can become Nagasaki or Hiroshima. A little distance from this mansion a black wall crowded with so many people that it was difficult to walk.
is kaali diivaar pe kunda1 dekhe hazaarauN naam
un naamauN ke biich likha tha shohda2-e vietnam
duur duur se jam’a hue thhe tarah tarah ke log
aaNkhauN aaNkhauN veeraani3 thi chehrauN chehraun sog4
1.engraved 2.martyrs of 3.desolation 4.sorrow
And on this black wall we saw engraved thousands of names and in the middle was written “martyrs of Vietnam”. All kinds of people were gathered there from far and wide but all eyes desolate, all faces sorrowful.
bekal1 bahneN, ghaayal2 maa’eN aur dukhi bevaayeN3
saajan tum kis des sidhaare poochheN mahbooba’eN4
apne pyaarauN dildaarauN5 ka aujhal6 mukhRa DhunDeN
is kaali diivaar pe un ke naam ka TukRa7 DhunDeN
1.restless, pained 2.wounded 3.widows 4.beloved 5.loved ones 6.hidden 7.piece of (name plate)
Pained sisters, wounded mothers, sorrowful widows and beloveds asking for their loved ones, looking for their hidden face, searching for the place where their name may be written.
dilauN meN Gham, palkauN1 par shabnam2, haathauN meN phool uThaa’e
is naamauN ke qabristaaN ka bhed3 koi kya paa’e
na turbat4 na katba5 koii na haDDi na maas6
phir bhi paagal nainaN ko thi piya milan ki aas7
1.eyelashes 2.dew drops, tears 3.mystery 4.tomb 5.tombstone 6.meat, body 7.hope, desire
With sorrow in their hearts, tears in their eyes and carrying flowers in their hands, they come to this graveyard of names, I don’t know why (no one can understand the mysterious pull of the wall). There is no grave, no gravestone, no bones and no bodies. Yet they come, with their sorrowful eyes filled with hopes of seeing their loved one.
kahiN kahiN diivaar pe chispaaN1 ek safed gulaab
jaise maaN ka koii aaNsu, jaise baap ka Khwaab
sabhi ke dil meN kaaNTa ban kar khaTke ek savaal
kis kaaran2 miTTi meN milaa’e hirauN jaise laal3
1.glued, pasted 2.reason 3.son
Here and there pasted on the wall a white rose, like the tear of a mother, the hope of a father. In every one’s heart a question pricking like a thorn, “for what reason did we send our sons to the grave”.
peele des meN hum ne kya kya andhiyaare barsaa’e
us ke jiyyaale1 to kaT mar kar raushniyaaN le aa’e
laikin itne chaand gaNva kar hum ne bhala kya paaya
hum bad-qismat2 aise jin ko dhoop mili na chhaaya
1.braves 2.unfortunate
We rained down much darkness on the yellow country, but its braves fought and died and won back their light. We lost so many moons (beautiful, loved ones) and what did we gain. We, unfortunate ones, neither got light nor shade.
mukh-moti1 de kar haasil2 ki ye kaali diivaar
ye kaali diivaar jo hai bas ik Khaali diivaar
ye kaali diivaar jo hai naamauN ka qabristan
washington ke shahr meN dafn3 haiN kis kis ke armaan3
1.pearls of the mouth 2.acquired 3.desires
The most valuable output of an oyster is the pearl. Most valuable to a parent is the child … mukh-moti. We gave our most treasured possession and got this wall in return. This wall that is all emptiness. This wall that is a graveyard of names. Oh, so many desires buried in Washington city.