kaaNToN ka taaj – haakim singh raahi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

کانٹوں کا تاج ۔ حاکم سنگھ راہیؔ

۱

اُلفت میں عاصیوں کی وہ کیا کیا نہ کر گئے

کانٹوں کا تاج پہنے سرِ دار مر گئے

۲

اِنسان کو نجات کا رستہ بتا دیا

وہ کِس قدر جہان پر احسان کر گئے

۳

آئینہ اُن کے حُسن کا جب بن گئی نظر

عالم کے سارے نقش یکایک اُبھر گئے

۴

عیسیٰ کے آستاں پہ جبیں جب سے جھک گئی

سب پیچ و خم نصیب کے اپنے سنور گئے

۵

راہیؔ نُقوشِ پا ہیں ابھی تک نظر فروز

اُن راستوں کو چوم لو عیسیٰ جدھر گئے

काँटों का ताज – हाकिम सिंघ राही

उलफ़्त में आसियौं कि वो क्या क्या ना कर गए

काँटौं का ताज पहने सर-ए दार मर गए

इंसान को नजात का रस्ता बता दिया

वो किस क़दर जहान पर एहसान कर गए

आईना उन के हुस्न का जब बन गई नज़र

आलम के सारे नक़्श यकायक उभर गए

ईसा के आस्तां पे जबीं जब से झुक गई

सब पेच ओ ख़म नसीब के अपने संवर गए

राही नुक़ूश-ए पा हैं अभी तक नज़र फ़रोज़े

उन रास्तौं को चूम लो ईसा जिधर गए

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. A series of posts shows how urdu has cut across lines of religion and mother tongue. The series on non-muslim poets is just as rich as that on muslim poets. Similarly, under “n’aat-e masiihi” are odes to Christ composed in urdu, by Christians of different language backgrounds. haakim singh raahi (1936-xxxx), with a hindu background, probably with punjabi as his mother tongue is writing about the sacrifice of Christ in urdu.
1
ulfat1 meN aasiyoN2 ki vo kya kya na kar gaye
kaaNToN ka taaj pahne sar-e daar3 mar gaye   
1.love 2.sinners 3.gallows
O, what all did he did he not do for the love of (even) sinners. He put on a crown of thorns and gave up his life on the gallows.

2
insaan ko najaat1 ka rasta bata diya
vo kis qadar2 jahaan par ehsaan3 kar gaye   
1.deliverance, forgiveness 2.much, quantity 3.benevolence
He showed the way of deliverance to humanity. O, how much has he not granted to the world.

3
aaina un ke husn1 ka jab ban gayi nazar
aalam2 ke saare naqsh3 yakayak ubhar gaye    
1.beauty 2.glory 3.sketch, picture
When my eyes (like a mirror) reflected his glory, suddenly all the scheme of the universe became clear.

4
eesa1 ke aastaaN2 pe jabiN3 jab se jhuk gayi
sab pech-o-Kham4 naseeb5 ke apne sanwar gaye   
1.Jesus 2.threshold 3.forehead, head 4.twists and turns 5.fate
Ever since my head bowed at the door of Jesus, all the twists and turns of fate were straightened out.

5
raahi1 nuqoosh-e-paa2 haiN abhi tak nazar-faroz3
un raastoN ko choom lo eesa4 jidhar gaye   
1.pen name of the poet 2.footprints 3.shining before eyes 4.Jesus
O, raahi, even now, Jesus’ footprints shine brightly before our eyes. Kiss the path that Jesus took.

A series of posts shows how urdu has cut across lines of religion and mother tongue.  The series on non-muslim poets is just as rich as that on muslim poets.  Similarly, under “n’aat-e masiihi” are odes to Christ composed in urdu, by Christians of different language backgrounds.  haakim singh raahi (1936-xxxx), with a hindu background, probably with punjabi as his mother tongue is writing about the sacrifice of Christ in urdu.
1
ulfat1 meN aasiyoN2 ki vo kya kya na kar gaye
kaaNToN ka taaj pahne sar-e daar3 mar gaye

1.love 2.sinners 3.gallows

O, what all did he did he not do for the love of (even) sinners.  He put on a crown of thorns and gave up his life on the gallows.
2
insaan ko najaat1 ka rasta bata diya
vo kis qadar2 jahaan par ehsaan3 kar gaye

1.deliverance, forgiveness 2.much, quantity 3.benevolence

He showed the way of deliverance to humanity.  O, how much has he not granted to the world.
3
aaina un ke husn1 ka jab ban gayi nazar
aalam2 ke saare naqsh3 yakayak ubhar gaye

1.beauty 2.glory 3.sketch, picture

When my eyes (like a mirror) reflected his glory, suddenly all the scheme of the universe became clear.
4
eesa1 ke aastaaN2 pe jabiN3 jab se jhuk gayi
sab pech-o-Kham4 naseeb5 ke apne sanwar gaye

1.Jesus 2.threshold 3.forehead, head 4.twists and turns 5.fate

Ever since my head bowed at the door of Jesus, all the twists and turns of fate were straightened out.
5
raahi1 nuqoosh-e-paa2 haiN abhi tak nazar-faroz3
un raastoN ko choom lo eesa4 jidhar gaye

1.pen name of the poet 2.footprints 3.shining before eyes 4.Jesus

O, raahi, even now, Jesus’ footprints shine brightly before our eyes.  Kiss the path that Jesus took.

Key Search Words:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *