kaargah-e shiisha-gari ka-mir taqi mir

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

کارگہ شیشہ گری کا ۔ میر تقی میرؔ

۱

جس سر کو غرور آج ہے یاں تاجوری کا

کل اُس پہ یہیں شور ہے پھر نوحہ گری کا

۲

شرمندہ ترے رُخ سے ہے رخُسار پری کا

چلتا نہیں کچھ آگے ترے کبکِ دری کا

۳

آفاق کی منزل سے گیا کون سلامت

اسباب لٹا راہ میں یاں ہر سفری کا

۴

زنداں میں بھی شورش نہ گئی اپنے جنوں کی

اب سنگ مداوا ہے اس آشفتہ سری کا

۵

ہر زخمِ جگر داورِ محشر سے ہمارا

انصاف طلب ہے تری بیداد گری کا

۶

اپنی تو جہاں آنکھ لڑی پھر وہیں دیکھو

آئینے کو لپکا ہے پریشاں نظری کا

۷

صد موسم گل ہم کو تہ بال ہی گزرے

مقدور نہ دیکھا کبھو بے بال و پری کا

۸

اس رنگ سے جھمکے ہے پلک پر کہ کہے تو

ٹکڑا ہے مرا اشک عقیقِ جگری کا

۹

کل سیر کیا ہم نے سمندر کو بھی جا کر

تھا دست نگر پنجۂ مژگاں کی تری کا

۱۰

لے سانس بھی آہستہ کہ نازک ہے بہت کام

آفاق کی اس کارگہ شیشہ گری کا

۱۱

ٹک میرِؔ جگر سوختہ کی جلد خبر لے

کیا یار بھروسا ہے چراغ سحری کا

कारगह-ए शीशागरी का – मीर तक़ी मीर

जिस सर को ग़ुरूर आज है याँ ताज-वरी का

कल उस पे यहीं शोर है फिर नौहागरी का

शर्मिंदा तेरे रुख़ से है रुख़्सार परी का

चलता नहीं कुछ आगे तेरे कब्क-ए दरी का

आफ़ाक़ की मंज़िल से गया कौन सलामत

अस्बाब लुटा राह में याँ हर सफ़री का

ज़िंदाँ में भी शोरिश न गई अपने जुनूँ की

अब संग मुदावा है इस आशुफ़्ता-सरी का

हर ज़ख़्म-ए जिगर दावर-ए महशर से हमारा

इंसाफ़-तलब है तेरी बेदाद-गरी का

अपनी तो जहाँ आँख लढी फिर वहीं देखो

आईने को लपका है परेशाँ-नज़री का

सद मौसम-ए गुल हम को तह-ए बाल ही गुज़रे

मक़्दूर न देखा कभू बे-बाल-ओ-परी का

इस रंग से झमके है पलक पर के कहे तू

टुकढा है मेरा अश्क अक़ीक़-ए जिगरी का

कल सैर किया हम ने समुंदर को भी जा कर

था दस्त-ए निगर पंजा-ए मिज़्श्गां की तरी का

१०

ले साँस भी आहेस्ता के नाज़ुक है बहुत काम

आफ़ाक़ की इस कारगह-ए शीशागरी का

११

टुक मीर-ए जिगर-सोख़्ता की जल्द ख़बर ले

क्या यार भरोसा है चराग़-ए सहरी का

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mir taqi mir (1722-1810) pioneer of urdu language and Ghazal. Considered a poet of angst and sorrow. He speaks profound thoughts in simple language.
1
jis sar ko Ghuroor1 aaj hai yaaN taaj-vari2 ka
kal us pe yahiiN shor3 hai phir nauhagari4 ka  
1.pride, conceit, hubris 2.wearing crown 3.loud noise, crying 4.mourning, lamentation
The head, which today is proud that it wears a crown, upon it tomorrow there will be loud mourning and lamentation i.e., you will not be not be able take your material wealth with you to the next world and/or possession of material wealth does not count for much on the day of judgement.

2
sharminda1 tere ruKh2 se hai ruKhsaar3 pari ka
chaltaa nahiN kuchh aage4 tere kabk-e-dari5 ka   
1.shamed, embarrassed 2.looks, cheeks 3.cheeks, face 4.compared to 5.mountain partridge
A mountain partridge is considered to have a very graceful gait which is often compared to the gait of the beloved. Thus, the beauty of an angel/fairy is shame-faced before your face. The gait of mountain partridge cannot stand up to the grace of your gait.

3
aafaaq1 ki manzil2 se gayaa kaun salaamat3
asbaab4 luTa5 raah6 meN yaaN har safari7 ka   
1.horizons 2.a stage in the journey 3.alive 4.means, possessions 5.looted 6.path 7.traveler
By ‘aafaaq ki manzil’ is meant the stage of the journey of life under the skies i.e., in this material world. Thus, who has left this material world, still alive and whole. The possessions of every traveler were looted on the way (either during their life or at the end of life – when they cannot take anything with them).

4
zindaaN1 meN bhi shorish2 na gaii apne junooN3 ki
ab saNg4 mudaava5 hai is aashufta-sari6 ka   
1.prison 2.confusion, madness 3.passion 4.rock 5.cure 6.confused head, mad
The passionate lover has been causing disturbance on the street and has been caught and put in prison. But his mad passion has not left him even there. Now the only cure for his is rock(s) i.e., he goes about as mad passionate majnuN and people throw rocks at him. Either he dies of those injuries and is ‘cured’ or enjoys the added pain.

5
har zaKhm1-e jigar2 daavar3-e mahshar4 se hamaaraa
insaaf-talab5 hai teri bedaad-gari6 ka   
1.wound 2.liver – the beloved’s arrows are aimed at the liver 3.lord 4.judgement day 5.justice demanding 6.cruelty
The beloved has heaped cruelty on the poet/lover all his life. He has many wounds in his liver/heart (perhaps from the sidelong glances that shoot like arrows and pierce the liver/heart). Every wound in my heart will demand justice from the lord of the day of judgement.

6
apni to jahaaN aaNkh laRi1 phir vahiN dekho
aaiine ko lapka2 hai pareshaaN-nazari3 ka  
1.eyes met, saw each other 2.addiction, bad habit 3.wandering eye
The mirror has a habit of reflecting anything that looks at it. Thus, the poet/lover declares to the beloved, my sight is fixed where our eyes first met, and it carries your image and nothing else. Don’t look at the mirror with its wandering eye (because it reflects anything and everything). Look into my eyes and you will see yourself.

7
sad1 mausam-e-gul2 ham ko tah-e-baal3 hi guzre
maqdoor4 na dekhaa kabhu be-baal-o-pari5 ka    
1.hundred 2.season of the rose, spring 3.under the wing, flying 4.capability, available means, fortune 5.being without wings and feathers, unable to fly or not flying
Poets often portray themselves as a bird – one who is singing sad tunes because of separation from the beloved or in a cage away from its nest. The imagery in this she’r is different. I have spent a hundred springs flying hither and thither in search of the beloved. I have never had a chance to ‘be without wings and feathers’ i.e., to sit down and rest.

8
is raNg1 se jhamke2 hai palak3 par keh kahe tu
TukRaa hai mera ashk4 aqiiq-e-jigari5 ka    
1.style 2.sparkle 3.eyelashes 4.tear 5.ruby of the liver
In poetic tradition liver is where blood is made. The poet is distress cries tears of blood. They considered to be pieces of the liver. Thus, the tear drop sparkles on the eyelashes in such style that you might think that it is a piece of my ruby-like liver.

9
kal sair1 kiya ham ne samundar ko bhi jaa kar
thaa dast-e-nigar2 panja-e-mizshgaaN3 ki tari4 ka    
1.sight-seeing 2.looking at its (empty) hand, begging 3.eyelashes 4.wetness
Poet/lovers cry in distress all the time. So much that they cause floods. Thus, when he went sightseeing to the sea, it begged him for the tears dripping from his eyelashes i.e., the water from his tears was more than that of the sea.

10
le saaNs bhi aahista1 keh naazuk2 hai bahut kaam
aafaaq3 ki is kaargah4-e shiishagari5 ka  
1.gently 2.delicate 3.horizons, skies, heavens 4.workshop 5.glassblowing
The imagery is from a glassblower’s workshop. The artist pulls molten glass into a tube and blows gently into it to create delicates shapes. Thus, breathe gently for the task in the workshop of glassblower is very delicate. Except the shaa’er is talking about the glassblowing workshop of ‘aafaaq’ – the heavens. Thus, the cosmos is very delicately balanced. Intepretations run the range (a) breathe gently as you admire the workings of the cosmos (b) speak softly for the the art of reciting Ghazal is very delicate and (c) a visual interpretation in a dance performace at the Met in NY – gentle, graceful with studied, slow movements and towards the end, in the background this she’r sung, the dance advertized as ‘tread softly on earth, beware of global warming’.

11
Tuk1 mir2-e jigar-soKhta3 ki jald4 Khabar5 le
kya yaar6 bharosa7 hai charaaGh-e-sahari8 ka   
1.for a moment, spare a minute 2.pen-name of the poet 3.burnt heart, heart-broken 4.quickly, soon 5.enquire after, ask about 6.friend, beloved 7.dependability 8.candle at early dawn/late-night
The candle has been burning all night long and it is almost dawn … hence ‘charaaGh-e sahari’, about to burn out. This is addressed to the beloved – spare a moment and ask about the heart-broken mir. What dependability is there in a late-night candle. It can burn out any minute.

mir taqi mir (1722-1810) pioneer of urdu language and Ghazal.  Considered a poet of angst and sorrow.  He speaks profound thoughts in simple language.
1
jis sar ko Ghuroor1 aaj hai yaaN taaj-vari2 ka
kal us pe yahiiN shor3 hai phir nauhagari4 ka

1.pride, conceit, hubris 2.wearing crown 3.loud noise, crying 4.mourning, lamentation

The head, which today is proud that it wears a crown, upon it tomorrow there will be loud mourning and lamentation i.e., you will not be not be able take your material wealth with you to the next world and/or possession of material wealth does not count for much on the day of judgement.
2
sharminda1 tere ruKh2 se hai ruKhsaar3 pari ka
chaltaa nahiN kuchh aage4 tere kabk-e-dari5 ka

1.shamed, embarrassed 2.looks, cheeks 3.cheeks, face 4.compared to 5.mountain partridge

A mountain partridge is considered to have a very graceful gait which is often compared to the gait of the beloved.  Thus, the beauty of an angel/fairy is shame-faced before your face.  The gait of mountain partridge cannot stand up to the grace of your gait.
3
aafaaq1 ki manzil2 se gayaa kaun salaamat3
asbaab4 luTa5 raah6 meN yaaN har safari7 ka

1.horizons 2.a stage in the journey 3.alive 4.means, possessions 5.looted 6.path 7.traveler

By ‘aafaaq ki manzil’ is meant the stage of the journey of life under the skies i.e., in this material world.  Thus, who has left this material world, still alive and whole.  The possessions of every traveler were looted on the way (either during their life or at the end of life – when they cannot take anything with them).
4
zindaaN1 meN bhi shorish2 na gaii apne junooN3 ki
ab saNg4 mudaava5 hai is aashufta-sari6 ka

1.prison 2.confusion, madness 3.passion 4.rock 5.cure 6.confused head, mad

The passionate lover has been causing disturbance on the street and has been caught and put in prison.  But his mad passion has not left him even there.  Now the only cure for his is rock(s) i.e., he goes about as mad passionate majnuN and people throw rocks at him.  Either he dies of those injuries and is ‘cured’ or enjoys the added pain.
5
har zaKhm1-e jigar2 daavar3-e mahshar4 se hamaaraa
insaaf-talab5 hai teri bedaad-gari6 ka

1.wound 2.liver – the beloved’s arrows are aimed at the liver 3.lord 4.judgement day 5.justice demanding 6.cruelty

The beloved has heaped cruelty on the poet/lover all his life.  He has many wounds in his liver/heart (perhaps from the sidelong glances that shoot like arrows and pierce the liver/heart).  Every wound in my heart will demand justice from the lord of the day of judgement.
6
apni to jahaaN aaNkh laRi1 phir vahiN dekho
aaiine ko lapka2 hai pareshaaN-nazari3 ka

1.eyes met, saw each other 2.addiction, bad habit 3.wandering eye

The mirror has a habit of reflecting anything that looks at it.  Thus, the poet/lover declares to the beloved, my sight is fixed where our eyes first met, and it carries your image and nothing else.  Don’t look at the mirror with its wandering eye (because it reflects anything and everything).  Look into my eyes and you will see yourself.
7
sad1 mausam-e-gul2 ham ko tah-e-baal3 hi guzre
maqdoor4 na dekhaa kabhu be-baal-o-pari5 ka

1.hundred 2.season of the rose, spring 3.under the wing, flying 4.capability, available means, fortune 5.being without wings and feathers, unable to fly or not flying

Poets often portray themselves as a bird – one who is singing sad tunes because of separation from the beloved or in a cage away from its nest.  The imagery in this she’r is different.  I have spent a hundred springs flying hither and thither in search of the beloved.  I have never had a chance to ‘be without wings and feathers’ i.e., to sit down and rest.
8
is raNg1 se jhamke2 hai palak3 par keh kahe tu
TukRaa hai mera ashk4 aqiiq-e-jigari5 ka

1.style 2.sparkle 3.eyelashes 4.tear 5.ruby of the liver

In poetic tradition liver is where blood is made.  The poet is distress cries tears of blood.  They considered to be pieces of the liver.  Thus, the tear drop sparkles on the eyelashes in such style that you might think that it is a piece of my ruby-like liver.
9
kal sair1 kiya ham ne samundar ko bhi jaa kar
thaa dast-e-nigar2 panja-e-mizshgaaN3 ki tari4 ka

1.sight-seeing 2.looking at its (empty) hand, begging 3.eyelashes 4.wetness

Poet/lovers cry in distress all the time.  So much that they cause floods.  Thus, when he went sightseeing to the sea, it begged him for the tears dripping from his eyelashes i.e., the water from his tears was more than that of the sea.
10
le saaNs bhi aahista1 keh naazuk2 hai bahut kaam
aafaaq3 ki is kaargah4-e shiishagari5 ka

1.gently 2.delicate 3.horizons, skies, heavens 4.workshop 5.glassblowing

The imagery is from a glassblower’s workshop.  The artist pulls molten glass into a tube and blows gently into it to create delicates shapes.  Thus, breathe gently for the task in the workshop of glassblower is very delicate.  Except the shaa’er is talking about the glassblowing workshop of ‘aafaaq’ – the heavens.  Thus, the cosmos is very delicately balanced.  Intepretations run the range (a) breathe gently as you admire the workings of the cosmos (b) speak softly for the the art of reciting Ghazal is very delicate and (c) a visual interpretation in a dance performace at the Met in NY – gentle, graceful with studied, slow movements and towards the end, in the background this she’r sung, the dance advertized as ‘tread softly on earth, beware of global warming’.
11
Tuk1 mir2-e jigar-soKhta3 ki jald4 Khabar5 le
kya yaar6 bharosa7 hai charaaGh-e-sahari8 ka

1.for a moment, spare a minute 2.pen-name of the poet 3.burnt heart, heart-broken 4.quickly, soon 5.enquire after, ask about 6.friend, beloved 7.dependability 8.candle at early dawn/late-night

The candle has been burning all night long and it is almost dawn … hence ‘charaaGh-e sahari’, about to burn out.  This is addressed to the beloved – spare a moment and ask about the heart-broken mir.  What dependability is there in a late-night candle.  It can burn out any minute.