kab raat basar hogi-faiz

singing andaleeb wasif

کب رات بسر ہوگی  ۔ فیض احمد فیض

 

کب ٹھہرے گا درد اے دل کب رات بسر ہوگی

سنتے تھے وہ آئیں گے سنتے تھے سحر ہوگی

 

کب جان لہو ہوگی کب اشک گہر ہوگا

کس دن تری شنوائی اے دیدۂ تر ہوگی

 

کب مہکے گی فصلِ گل کب بہکے گا مے خانہ

کب صبح سخن ہوگی کب شام نظر ہوگی

 

واعظ ہے نہ زاہد ہے ناصح ہے نہ قاتل ہے

اب شہر میں یاروں کی کس طرح بسر ہوگی

 

کب تک ابھی رہ دیکھیں اے قامتِ جانانہ

کب حشر معیّن ہے تجھ کو تو خبر ہوگی

कब रात बसर होगी – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

 

कब ठहरेगा दर्द अऐ दिल कब रात बसर होगी

सुनते थे वो आएँगे सुनते थे सहर होगी

 

कब जान लहू होगी कब अश्क गुहर होगा

किस दिन तेरी शुनवाई ऐ दीदा-ए तर होगी

 

कब महकेगी फ़स्ल-ए गुल कब बहकेगा मै-ख़ाना

कब सुब्ह-ए सुख़न होगी कब शाम-ए नज़र होगी

 

वाए’ज़ है न ज़ाहिद है नासेह है न क़ातिल है

अब शहर में यारों की किस तरह बसर होगी

 

कब तक अभी रह देखें अऐ क़ामत-ए जानाना

कब हश्र मुअ’य्यन है तुझ को तो ख़बर होगी

kab raat basar hogi – faiz ahmed faiz

Click here for overall comments and on any she’r for word meanings and discussion.  A poignant Ghazal in which the poet/revolutionary, using the beloved as a metaphor for social justice longs for the coming of the revolution/dawn. It is also quite likely that this is a protest against military dictatorship and a call for a return to democracy.

kab Thahrega dard aye dil kab raat basar1 hogi
sunte the vo aayeNge, sunte the sahar2 hogi
1.pass, be spent 2.dawn
When will this heartache stop, when will this dark night end. We hear that she will come. We hear that it will be dawn. Of course, “she” can be social justice/democratic rule and “dawn” the socialist revolution/end of military dictatorship.

kab jaan lahu1 hogi kab ashk2 guhar3 hoga
kis din teri shunvaaii4 aye deeda5-e tar6 hogi
1.lahu hona is used to mean – get bloodied/injured, also used to mean become red 2.tears 3.pearls 4.hearing of appeal 5.eyes 6.moist, wet, crying
“jan lahu hona” is not a death wish but an expression of defiance … when will we come out and be ready to lay down our lives. “ashk guhar hona” – tears becoming pearls as the fulfilment of desires, the end of suffering. Thus, O tearful eye, when will there be a hearing of your appeal, when will we come out to fight, when will our pain (military dictatorship) end.

kab mahkegi1 fasl-e-gul2 kab bahkega3 mai-Khaana4
kab subh-e-suKhan5 hogi kab shaam-e-nazar6 hogi
1.spread fragrance 2.season of flowering, spring 3.stagger, stumble, intoxicated 4.tavern 5.morning of conversation (with the beloved) 6.evening of sighting (the beloved)
The poet/revolutionary longs for the fragrance of spring, the celebration and revelry in the tavern when everyone will be intoxicated. He longs of the morning when he can converse with the beloved and the evening when he can see her. In each case spring/intoxication/beloved are metaphors for social justice/democratic rule.

vaa’ez1 hai na zaahid2 hai naaseh3 hai na qaatil4 hai
ab shahr meN yarauN5 ki kis tarah basar6 hogi
1.preacher 2.orthodox 3.custodian of orthodoxy, disciplinarian 4.killer, executioner 5.friends, comrades 6.spend life
Although written in the present tense, the poet/visionary is envisioning a future state with some levity. In this ideal state there will be no preacher, no orthodoxy, no disciplinarian and no executioner. If this happens, suddenly comrades will find themselves with nothing to do! How will they spend their time!

kab tak abhi rah1 dekheN aye qaamat-e-janaana2
kab hashr3 muayyan4 hai tujh ko to Khabar5 hogi
1.rah/raah dekhna is to search the pathway for the arrival of, longing 2.stature/beauty of the beloved 3.day of judgement 4.appointed time 5.awareness, knowledge
O, Beauty of the beloved, how much longer do we have to wait for it. When is the appointed time of the day of judgement, you surely must know. The day of judgement is the end of military rule. This she’r also reminds me of faiz’s tarana posted on this website together a beautiful musical rendering by talat aziz. Here is the opening she’r … darbar-e vatan meN jab ek din, sab jaane vaale jaaeN ge kuchh apni saza ko pahuNcheN ge, kuchh apni jaza le jaaeN ge

kab raat basar hogi – faiz ahmed faiz

A poignant Ghazal in which the poet/revolutionary, using the beloved as a metaphor for social justice longs for the coming of the revolution/dawn.  It is also quite likely that this is a protest against military dictatorship and a call for a return to democracy.

kab Thahrega dard aye dil kab raat basar1 hogi
sunte the vo aayeNge, sunte the sahar2 hogi

1.pass, be spent 2.dawn

When will this heartache stop, when will this dark night end.  We hear that she will come.  We hear that it will be dawn.  Of course, “she” can be social justice/democratic rule  and “dawn” the socialist revolution/end of military dictatorship.

kab jaan lahu1 hogi kab ashk2 guhar3 hoga
kis din teri shunvaaii4 aye deeda5-e tar6 hogi

1.lahu hona is used to mean – get bloodied/injured, also used to mean become red 2.tears 3.pearls 4.hearing of appeal 5.eyes 6.moist, wet, crying

“jan lahu hona” is not a death wish but an expression of defiance … when will we come out and be ready to lay down our lives.  “ashk guhar hona” – tears becoming pearls as the fulfilment of desires, the end of suffering.  Thus, O tearful eye, when will there be a hearing of your appeal, when will we come out to fight, when will our pain (military dictatorship) end.

kab mahkegi1 fasl-e-gul2 kab bahkega3 mai-Khaana4
kab subh-e-suKhan5 hogi kab shaam-e-nazar6 hogi

1.spread fragrance 2.season of flowering, spring 3.stagger, stumble, intoxicated 4.tavern 5.morning of conversation (with the beloved) 6.evening of sighting (the beloved)

The poet/revolutionary longs for the fragrance of spring, the celebration and revelry in the tavern when everyone will be intoxicated.  He longs of the morning when he can converse with the beloved and the evening when he can see her.  In each case spring/intoxication/beloved are metaphors for social justice/democratic rule.

vaa’ez1 hai na zaahid2 hai naaseh3 hai na qaatil4 hai
ab shahr meN yarauN5 ki kis tarah basar6 hogi

1.preacher 2.orthodox 3.custodian of orthodoxy, disciplinarian 4.killer, executioner 5.friends, comrades 6.spend life

Although written in the present tense, the poet/visionary is envisioning a future state with some levity.  In this ideal state there will be no preacher, no orthodoxy, no disciplinarian and no executioner.  If this happens, suddenly comrades will find themselves with nothing to do!  How will they spend their time!

kab tak abhi rah1 dekheN aye qaamat-e-janaana2
kab hashr3 muayyan4 hai tujh ko to Khabar5 hogi

1.rah/raah dekhna is to search the pathway for the arrival of, longing 2.stature/beauty of the beloved 3.day of judgement 4.appointed time 5.awareness, knowledge

O, Beauty of the beloved, how much longer do we have to wait for it.  When is the appointed time of the day of judgement, you surely must know.  The day of judgement is the end of military rule.  This she’r also reminds me of faiz’s tarana posted on this website together a beautiful musical rendering by talat aziz.  Here is the opening she’r …
darbar-e vatan meN jab ek din, sab jaane vaale jaaeN ge
kuchh apni saza ko pahuNcheN ge, kuchh apni jaza le jaaeN ge

One comment:

Comments are closed.