For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
کہا تھا مرے آگے ۔ سید وحیدالدین بیخودؔ دہلوی
۱
یوں غیر کی اُلفت کا ہے چرچا مرے آگے
لکھا تری تقدیر کا آیا مرے آگے
۲
سو جان سے قربان ہوں تو بھی وہ ہے تھوڑا
بیٹھا ہے میرا رشکِ مسیحا مرے آگے
۳
یہ ناز یہ انداز کہاں غیر نے دیکھے
کچھ اور ہے شوخی کا تقاضا مرے آگے
۴
آفت میرے دم پر ہے لڑائی ہے عدو سے
ہر روز نیا پیش ہے دعوا مرے آگے
۵
کیا رشک ہے آتا ہے حسینوں کا جو کچھ ذکر
لیتے نہیں وہ نام کسی کا مرے آگے
۶
موسیٰ نے نہ دیکھا تھا جو میں دیکھ رہا ہوں
کیونکر نہ ہو آئینہ کو سکتا مرے آگے
۷
نیرنگ دکھاتی ہے یہ دنیا مجھے کیا کیا
ہوتا ہے زمانے کا تماشا مرے آگے
۸
ظاہر کی ڈھٹائی کو ڈھٹائی نہیں کہتے
وہ دل میں لئے جاتے ہیں کیا کیا مرے آگے
۹
اللہ رے تغافل کہ وہ سن سن کہ مرا حال
فرماتے ہیں یہ ذکر ہے کس کا مرے آگے
۱۰
کس شوق سے کہتے ہیں تجھے قتل کریں گے
ہوتی ہے بیاں اپنی تمنّا مرے آگے
۱۱
پھر بھول گئے رسمِ وفا رسمِ محبّت
پھر تم نے کیا غیر کا شکوہ مرے آگے
۱۲
تصویر تری بات بھی کرتی نہیں مجھ سے
یہ کھینچتی ہے اپنے کو کتنا مرے آگے
۱۳
ناصح بھی مجھے عقل سے خالی نظر آیا
ہے ذکر بتِ ہوش رُبا کا مرے آگے
۱۴
دم بھرنے لگا سینے میں دل اور کسی کا
آیا یہ بڑا بول تمہارا مرے آگے
۱۵
کہتا ہے تصوّر بھی یہ اُس زلفِ سیاہ کا
کچھ مال نہیں ہے شبِ یلدہ مرے آگے
۱۶
ایسا ہی تو نادان ہے جو بات نہ سمجھے
بن جاتا ہے وہ جان کے بھولا مرے آگے
۱۷
دیکھے ہوئے ہے چاہنے والوں کی نگاہیں
دشمن نہ کبھی دون کی لے گا مرے آگے
۱۸
اتنی تو خبر ہے مجھے ساقی نے سرِ بزم
کچھ کان میں بیخودؔ کے کہا تھا مرے آگے
कहा था मेरे आगे – सय्यद वहीदुद्दीन बेख़ुद देहलवी
१
यूं ग़ैर कि उल्फ़त का है चर्चा मेरे आगे
लिक्खा तेरी तक़्दीर का आया मेरे आगे
२
सौ जान से क़ुर्बान हुं तो भी वो है थोढा
बैठा है मेरा रश्क-ए मसीहा मेरे आगे
३
ये नाज़ ये अंदाज़ कहां ग़ैर ने देखे
कुछ और है शूख़ी का तक़ाज़ा मेरे आगे
४
आफ़त मेरे दम पर है लढाई है अदू से
हर रोज़ नया पेश है दा’वा मेरे आगे
५
क्या रश्क है आता है हसीनौं का जो कुछ ज़िक्र
लेते नहीं वो नाम किसी का मेरे आगे
६
मूसा ने न देखा था जो मैं देख रहा हूं
क्यूंकर न हो आईने को सक्ता मेरे आगे
७
नैरंग दिखाती है ये दुनिया मुझे क्या क्या
होता है ज़माने का तमाशा मेरे आगे
८
ज़ाहर की ड़िटाई को ड़िटाई नहीं कहते
वो दिल में लिये जाते हैं क्या क्या मेरे आगे
९
अल्लाह रे तग़ाफ़ुल के वो सुन सुन के मेरे हाल
फ़र्माते हैं ये ज़ीक्र है किस का मेरे आगे
१०
किस शौक़ से कहते हैं तुझे क़त्ल करेंगे
होती है बयां अपनी तमन्ना मेरे अगे
११
फिर भूल गये रस्म-ए वफ़ा रस्म-ए मोहब्बत
फिर तुम ने किया ग़ैर का शिक्वा मेरे आगे
१२
तस्वीर तेरी बात भी करती नहीं मुझ से
ये खैंचती है अपने को कितना मेरे आगे
१३
नासह भी मुझे अक़्ल से ख़ाली नज़र आया
है ज़िक्र बुत-ए होश-रुबा का मेरे आगे
१४
दम भरने लगो सीने में दिल और किसी का
आया ये बढा बोल तुम्हारा मेरे आगे
१५
कहता है तसव्वुर भी ये उस ज़ुल्फ़-ए सियह का
कुछ माल नहीं है शब-ए यल्दा मेरे आगे
१६
ऐसा हि तो नादान है जो बात न समझे
बन जाता है वो जान के भोला मेरे आगे
१७
देखे हुए है चाहने वालौं कि निगाहें
दुश्मन न कभी दून के लेगा मेरे आगे
१८
इतनी तो ख़बर है मुझे साक़ी ने सर-ए बज़्म
कुछ कान में बेख़ुद के कहा था मेरे आगे
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. syed vahiduddin ahmed beKhud dehlavi (1863-1955) disciple of daaGh dehlavi, learnt arabi and faarsi from altaaf husain haali. He in turn helped illustrious shaagird including heera lal falak and murli dhar shaad. This Ghazal is modeled after Ghalib’s “baaziicha-e atfaal hai duniya mere aage” and is linked to Ghalib naqsh-e qadam. It is a part of a sub-theme – ustaad-shaagird grouping – daaGh, beKhud and heera lal falak all composing in the same Ghalib style.
1
yuN Ghair1 ki ulfat2 ka hai charcha3 mere aage
likkha teri taqdiir ka aaya mere aage 1.rival 2.love 3.praise, description
The imagery is that of the beloved singing praises of the love and devotion that the rival shows her. On top of it, she taunts the poet/lover that this is what is written in his fate.
2
sau jaan se qurbaan1 huN to bhi hai vo thoRa
baiTha hai mera rashk2-e masiiha3 mere aage 1.sacrificial/devotional offering 2.envy 3.healer, Jesus
The beloved is “rashk-e masiiha” for the poet/lover. She has the power to bring him back to life, that is why Jesus is envious of her. He (the poet/lover) is prepared to sacrifice his life a hundred times for her, but even that is not enough.
3
ye naaz1 ye andaaz2 kahaaN Ghair3 ne dekhe
kuchh aur hai shooKhi4 ka taqaaza5 mere aage 1.coquetry, teasing 2.style, display 3.rival 4.mischief 5.demands
This sounds like the poet/lover boasting one-manship over the rival. He claims that the beloved reserves her most mischievous teasing and style for him. The rival has not seen it. This is a demand that she places on him alone.
4
aafat1 mere dam2 par hai laRaaii hai adu3 se
har roz naya pesh4 hai daa’va5 mere aage 1.misfortune, calamity 2.breath, life 3.enemy, rival 4.presented 5.claim, demand
The beloved is annoyed with the rival and the poet/lover suffers the consequences. The calamity is that because of her misplaced anger she makes a new demand on the poet/lover every day.
5
kya rashk1 hai aata hai hasiinoN2 ka jo kuchh zikr3
lete nahiN vo naam kisi ka mere aage 1.envy 2.beauties 3.mention
Look, how envious she (the beloved) is. Whenever there is a mention of (other) beauties, she refuses even to take any names i.e., she simply does not want to deal with the possibility that there is another as beautiful as she is.
6
moosa1 ne na dekha tha jo maiN dekh raha huN
kyuNkar2 na ho aaiine ko sakta3 mere aage 1.Moses 2.why not 3.stunned, amazed, silent
This has reference to the story of Moses, when he went up mount tuur asking to see god. He saw a lightning strike and fainted. One interpretation is that Moses could not bear to see divine light but the poet/devotee has had a divine epiphany which is reflected in his eyes. When he looks into the mirror the mirror is able to see the reflection of this divine ephiphany, which leaves it stunned. An alternate interpretation is that the beloved is beautiful and brilliant like divine brilliance. She looks into the mirror. The poet/lover is witness to what is going on before him. He has seen her divine brilliance and is not surprised that the mirror is stunned when she looks into it.
7
nairaNg1 dikhaati hai ye duniya mujhe kya kya
hota hai zamaane2 ka tamaasha3 mere aage 1.magic, enchantment 2.times, world 3.display, spectacle
The world shows me such enchating magic! There is a spectacle before my eyes. Said Ghalib …
baaziicha-e atfaal hai duniya mere aage
hota hai shab o roz tamaasha mere aage
8
zaahir1 ki DhiTaaii2 ko DhiTaaii nahiN kahte
vo dil meN liye jaate haiN kya kya mere aage 1.apparent, superficial 2.confidence, uncaring fearlessness, bravado
The beloved shows uncaring fearlessness before the poet/lover but he does not believe it. He thinks that this is supericial, only for show. But deep in her heart, she cares for him and carries away all kinds of emotions, in spite of her bravado.
9
allah re taGhaaful keh vo sun sun ke mere haal
farmaate haiN ye zikr hai kis ka mere aage 1.(feigned) indifference, forgetfulness 2.condition 3.pronounces, says, asks 4.mention, story
By god, she pretends such indifference/forgetfulness that after listening to the story of my condition, she asks, whose story is this, who are you talking about.
10
kis shauq1 se kahte haiN tujhe qatl2 kareNge
hoti hai bayaaN3 apni tamanna4 mere aage 1.eagerness, enthusiasm 2.kill 3.narration 4.desire, wish
With what enthusiasm does she declare that she will kill me. Such is the narration of her heart’s desire before me.
11
phir bhool gaye rasm1-e vafaa2, rasm1-e mohabbat
phir tum ne kiya Ghair3 ka shikva4 mere aage 1.traditions, rituals 2.fidelity 3.rival 4.complaint
The traditions of love require that the poet/lover remain faithful to the beloved no matter what. Not even if she shows favours to the rival. This sounds like she is blaming/upbraiding the poet/lover. He has complained to her about the rival, probably that she is showing the rival favours. She reminds him that this goes against the traditions of love.
12
tasviir teri baat bhi karti nahiN mujh se
ye khaiNchti hai apne ko kitna mere aage There is an interesting word play here. ‘tasviir khaiNchna’ is a phrase that means drawing/sketching/painting a picture. ‘khaiNchna’ also means pulling away, keeping distance. Thus, your picture does not even talk to me. See how much it keeps me away.
13
naaseh1 bhi mujhe aql se Khaali nazar2 aaya
hai zikr3 but4-e hosh-ruba5 ka mere aaga 1.moralizer, sermonizer, preacher 2.appeared 3.mention, narration 4.idol, beauty 5.senses stealing, stunning
Here ‘ but-e hosh-ruba’ is a reference to beautifyl hoor/angels of heaven. Thus, the preacher appears to be foolish. He is talking to me about beautiful angels in heaven. He does not seem to know how much more beautiful the beloved is by comparison.
14
dam1 bharne laga siine meN dil aur kisi ka
aaya ye baRa bol2 tumhaara mere aage 1.breathing, beating 2.used here to mean stern words
The poet/lover pleads his case to the beloved and tells his normal sob story. The beloved is annoyed and sternly (or sarcastically) tells him about what the rival might be going through – you are not alone in your suffering. He begins to feel another (rival’s) heart beating in his bosom i.e., he feels sympathy for other lovers too.
15
kahta hai tasavvur1 bhi ye us zulf2-e siyah3 ka
kuchh maal4 nahiN hai shab-e-yalda5 mere aage 1.imagination 2.hair 3.dark 4.pain, disease 5.longest winter night
The beloved’s hair is long and dark. When the poet/lover imagines the long, dark hair of the beloved, his imagination tells him that even the longest, darkest night is not a problem for him.
16
aisa hi to naadaan1 hai jo baat na samjhe
ban jaata hai vo jaan2 ke bhola3 mere aage 1.simpleton 2.intentionally, knowingly 3.innocent, unaware
The beloved is such a simpleton that she does not think that the poet/lover will be able to see through her pretense. She knowingly acts innocent and pretends that she does not understand what the poet/lover is saying.
17
dekhe hue hai chaahne vaaloN ki nigaaheN1
dushman2 na kabhi duun3 ke lega mere aage 1.eyes 2.enemy, rival 3.divide up, share
He (the rival) has seen the eyes of lovers/admirers. He recognizes the intensity of their passion. Therefore, he is not likely to share the attention of the beloved with any of them.
18
itni to Khabar1 hai mujhe saaqi ne sar2-e bazm3
kuchh kaan meN beKhud4 ke kahaa tha mere aage 1.awareness, knowledge 2.head of, openly 3.gathering, tavern 4.pen-name of the poet, intoxicated, passed out
This much I am aware of/remember that in the tavern, openly before everyone, the saaqi whispered something in the ear of beKhud. The poet is speaking of himself as his alter-ego, his second self. What the saaqi whispered is left to us to imagine. The implication is that, that is all the poet can remember. He was so intoxicated or so overjoyed or so saddened after this that he passed out.
syed vahiduddin ahmed beKhud dehlavi (1863-1955) disciple of daaGh dehlavi, learnt arabi and faarsi from altaaf husain haali. He in turn helped illustrious shaagird including heera lal falak and murli dhar shaad. This Ghazal is modeled after Ghalib’s “baaziicha-e atfaal hai duniya mere aage” and is linked to Ghalib naqsh-e qadam. It is a part of a sub-theme – ustaad-shaagird grouping – daaGh, beKhud and heera lal falak all composing in the same Ghalib style.
1
yuN Ghair1 ki ulfat2 ka hai charcha3 mere aage
likkha teri taqdiir ka aaya mere aage
1.rival 2.love 3.praise, description
The imagery is that of the beloved singing praises of the love and devotion that the rival shows her. On top of it, she taunts the poet/lover that this is what is written in his fate.
2
sau jaan se qurbaan1 huN to bhi hai vo thoRa
baiTha hai mera rashk2-e masiiha3 mere aage
1.sacrificial/devotional offering 2.envy 3.healer, Jesus
The beloved is “rashk-e masiiha” for the poet/lover. She has the power to bring him back to life, that is why Jesus is envious of her. He (the poet/lover) is prepared to sacrifice his life a hundred times for her, but even that is not enough.
3
ye naaz1 ye andaaz2 kahaaN Ghair3 ne dekhe
kuchh aur hai shooKhi4 ka taqaaza5 mere aage
1.coquetry, teasing 2.style, display 3.rival 4.mischief 5.demands
This sounds like the poet/lover boasting one-manship over the rival. He claims that the beloved reserves her most mischievous teasing and style for him. The rival has not seen it. This is a demand that she places on him alone.
4
aafat1 mere dam2 par hai laRaaii hai adu3 se
har roz naya pesh4 hai daa’va5 mere aage
1.misfortune, calamity 2.breath, life 3.enemy, rival 4.presented 5.claim, demand
The beloved is annoyed with the rival and the poet/lover suffers the consequences. The calamity is that because of her misplaced anger she makes a new demand on the poet/lover every day.
5
kya rashk1 hai aata hai hasiinoN2 ka jo kuchh zikr3
lete nahiN vo naam kisi ka mere aage
1.envy 2.beauties 3.mention
Look, how envious she (the beloved) is. Whenever there is a mention of (other) beauties, she refuses even to take any names i.e., she simply does not want to deal with the possibility that there is another as beautiful as she is.
6
moosa1 ne na dekha tha jo maiN dekh raha huN
kyuNkar2 na ho aaiine ko sakta3 mere aage
1.Moses 2.why not 3.stunned, amazed, silent
This has reference to the story of Moses, when he went up mount tuur asking to see god. He saw a lightning strike and fainted. One interpretation is that Moses could not bear to see divine light but the poet/devotee has had a divine epiphany which is reflected in his eyes. When he looks into the mirror the mirror is able to see the reflection of this divine ephiphany, which leaves it stunned. An alternate interpretation is that the beloved is beautiful and brilliant like divine brilliance. She looks into the mirror. The poet/lover is witness to what is going on before him. He has seen her divine brilliance and is not surprised that the mirror is stunned when she looks into it.
7
nairaNg1 dikhaati hai ye duniya mujhe kya kya
hota hai zamaane2 ka tamaasha3 mere aage
1.magic, enchantment 2.times, world 3.display, spectacle
The world shows me such enchating magic! There is a spectacle before my eyes. Said Ghalib …
baaziicha-e atfaal hai duniya mere aage
hota hai shab o roz tamaasha mere aage
8
zaahir1 ki DhiTaaii2 ko DhiTaaii nahiN kahte
vo dil meN liye jaate haiN kya kya mere aage
1.apparent, superficial 2.confidence, uncaring fearlessness, bravado
The beloved shows uncaring fearlessness before the poet/lover but he does not believe it. He thinks that this is supericial, only for show. But deep in her heart, she cares for him and carries away all kinds of emotions, in spite of her bravado.
9
allah re taGhaaful keh vo sun sun ke mere haal
farmaate haiN ye zikr hai kis ka mere aage
1.(feigned) indifference, forgetfulness 2.condition 3.pronounces, says, asks 4.mention, story
By god, she pretends such indifference/forgetfulness that after listening to the story of my condition, she asks, whose story is this, who are you talking about.
10
kis shauq1 se kahte haiN tujhe qatl2 kareNge
hoti hai bayaaN3 apni tamanna4 mere aage
1.eagerness, enthusiasm 2.kill 3.narration 4.desire, wish
With what enthusiasm does she declare that she will kill me. Such is the narration of her heart’s desire before me.
11
phir bhool gaye rasm1-e vafaa2, rasm1-e mohabbat
phir tum ne kiya Ghair3 ka shikva4 mere aage
1.traditions, rituals 2.fidelity 3.rival 4.complaint
The traditions of love require that the poet/lover remain faithful to the beloved no matter what. Not even if she shows favours to the rival. This sounds like she is blaming/upbraiding the poet/lover. He has complained to her about the rival, probably that she is showing the rival favours. She reminds him that this goes against the traditions of love.
12
tasviir teri baat bhi karti nahiN mujh se
ye khaiNchti hai apne ko kitna mere aage
There is an interesting word play here. ‘tasviir khaiNchna’ is a phrase that means drawing/sketching/painting a picture. ‘khaiNchna’ also means pulling away, keeping distance. Thus, your picture does not even talk to me. See how much it keeps me away.
13
naaseh1 bhi mujhe aql se Khaali nazar2 aaya
hai zikr3 but4-e hosh-ruba5 ka mere aaga
1.moralizer, sermonizer, preacher 2.appeared 3.mention, narration 4.idol, beauty 5.senses stealing, stunning
Here ‘ but-e hosh-ruba’ is a reference to beautifyl hoor/angels of heaven. Thus, the preacher appears to be foolish. He is talking to me about beautiful angels in heaven. He does not seem to know how much more beautiful the beloved is by comparison.
14
dam1 bharne laga siine meN dil aur kisi ka
aaya ye baRa bol2 tumhaara mere aage
1.breathing, beating 2.used here to mean stern words
The poet/lover pleads his case to the beloved and tells his normal sob story. The beloved is annoyed and sternly (or sarcastically) tells him about what the rival might be going through – you are not alone in your suffering. He begins to feel another (rival’s) heart beating in his bosom i.e., he feels sympathy for other lovers too.
15
kahta hai tasavvur1 bhi ye us zulf2-e siyah3 ka
kuchh maal4 nahiN hai shab-e-yalda5 mere aage
1.imagination 2.hair 3.dark 4.pain, disease 5.longest winter night
The beloved’s hair is long and dark. When the poet/lover imagines the long, dark hair of the beloved, his imagination tells him that even the longest, darkest night is not a problem for him.
16
aisa hi to naadaan1 hai jo baat na samjhe
ban jaata hai vo jaan2 ke bhola3 mere aage
1.simpleton 2.intentionally, knowingly 3.innocent, unaware
The beloved is such a simpleton that she does not think that the poet/lover will be able to see through her pretense. She knowingly acts innocent and pretends that she does not understand what the poet/lover is saying.
17
dekhe hue hai chaahne vaaloN ki nigaaheN1
dushman2 na kabhi duun3 ke lega mere aage
1.eyes 2.enemy, rival 3.divide up, share
He (the rival) has seen the eyes of lovers/admirers. He recognizes the intensity of their passion. Therefore, he is not likely to share the attention of the beloved with any of them.
18
itni to Khabar1 hai mujhe saaqi ne sar2-e bazm3
kuchh kaan meN beKhud4 ke kahaa tha mere aage
1.awareness, knowledge 2.head of, openly 3.gathering, tavern 4.pen-name of the poet, intoxicated, passed out
This much I am aware of/remember that in the tavern, openly before everyone, the saaqi whispered something in the ear of beKhud. The poet is speaking of himself as his alter-ego, his second self. What the saaqi whispered is left to us to imagine. The implication is that, that is all the poet can remember. He was so intoxicated or so overjoyed or so saddened after this that he passed out.