zulfeN pareshaaN ho gaiiN- beKhud dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

زلفیں پریشاں ہو گئیں ۔ بیخودؔ دہلوی

۱

حسرتیں پھر کیوں نگاہوں سے نمایاں ہو گئیں

جب یہ چھریاں دل میں اُتریں اور پنہاں ہو گئیں

۲

شوخیاں جب اُن کی پردے سے نمایاں ہو گئیں

بجلیاں بن کر یہ چمکیں اور پنہاں ہو گئیں

۳

مسجدوں میں اہلِ دل ہم کو نظر آتے نہیں

کیا یہ محرابیں بھی یارب طاقِ نسیاں ہو گئیں

۴

پھر بَلائیں لیں تصوّر میں کسی کمبخت نے

پھر مرے دل کی طرح زلفیں پریشاں ہو گئیں

۵

یہ عروجِ حسن تھا، یا اِنقلبِ آسماں

مصر کی گلیاں تجلّی گاہِ کنعاں ہو گئیں

۶

خندہ ہے تمہیدِ گریہ، عیش ہے غم کی دلیل

باغ میں کلیاں کِھلیں، کِھل کر پریشاں ہو گئیں

۷

فیضِ صحبت رنگ لائے گا جو ہم بخشے گئے

پھر تو یہ سمجھو کہ حوریں بھی غزل خواں ہو گئیں

۸

زندگی میں حسن کی تسخیر کا عامل تھا میں

قاف کی پریاں مرے ماتم میں عریاں ہو گئیں

۹

ہجر میں یوسف کے آہیں حضرتِ یعقوب کی

عشق کے اعجاز سے غمخوارِ زنداں ہو گئیں

۱۰

جب رُخِ روشن سے اُلٹی وصل میں اُس نے نقاب

میں نے یہ جانا کہ سو شمعیں فروزاں ہو گئیں

۱۱

یہ نگاہیں یہ ادائیں سحر سے خالی نہیں

برچھیاں غصّہ میں تھیں شرما کے مژگاں ہو گئیں

۱۲

حضرتِ غالب کا مصرعہ وِردِ لب بیخودؔ کے ہے

خاک میں کیا صورتیں ہوں گی کہ پنہاں ہو گئیں

ज़ुल्फ़ें परेशां हो गईं – बेख़ुद देहलवी

हस्रतें फिर क्यूं निगाहौं से नुमायां हो गईं

जब ये छुर्यां दिल में उतरीं और पिन्हां हो गईं

शूख़ियां जब उन की पर्दे से नुमायां हो गईं

बिजलियां बन कर ये चमकीं और पिन्हां हो गईं

मस्जिदौं में अहल-ए दिल हम को नज़र आते नहीं

क्या ये मेहराबें भी यारब ताक़-ए निस्यां हो गईं

फिर बलाएं लीं तसव्वुर में किसी कमबख़्त ने

फिर मेरे दिल की तरह ज़ुल्फ़ें परेशां हो गईं

ये उरूज-ए हुस्न था या इन्क़लाब-ए आस्मां

मिस्र की गलियां तजल्ली-गाह-ए कन’आं हो गईं

ख़ंदा है तम्हीद-ए गिर्या, ऐश है ग़म की दलील

बाग़ में कलियां खिलीं, खिल कर परेशां हो गईं

फ़ैज़-ए सोहबत रंग लायेगा जो हम बख़्शे गये

फिर तो ये समझो के हूरें भी ग़ज़ल-ख़्वां हो गईं

ज़िंदगी में हुस्न की तस्ख़ीर का आमेल था मैं

क़ाफ़ की परियां मेरे मातम मे उर्यां हो गईं

हिज्र मे यूसुफ़ की आहें हज़्रत-ए याक़ूब की

इश्क़ के ए’जाज़ से ग़मख़्वार-ए ज़िंदां हो गईं

१०

जब रुख़-ए रौशन से उल्टी वस्ल में उस ने नक़ाब

मैं ने ये जाना के सौ शम’एं फ़रोज़ां हो गईं

११

ये निगाहें ये अदाएं सहर से ख़ाली नहीं

बर्छियां ग़ुस्से में थीं शरमा के मिज़्शगां हो गईं

१२

हज़्रत-ए ग़ालिब का मिस्रा विर्द-ए लब बेख़ुद के है

ख़ाक में क्या सूरतें होंगी के पिन्हां हो गईं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. syed vahiduddin ahmed beKhud dehlavi (1863-1955) disciple of daaGh dehlavi, learnt arabi and faarsi from altaaf husain haali. He in turn helped illustrious shaagird including heera lal falak and murli dhar shaad. This Ghazal is modeled after Ghalib’s “Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pihnaaN ho gaiiN” and is linked to Ghalib naqsh-e qadam. It is a part of a sub-theme – ustaad-shaagird grouping – daaGh, beKhud and heera lal falak all composing in the same Ghalib style.
1
hasrateN1 phir kyuN nigaahoN2 se numaayaaN3 ho gaiiN
jab ye chhuryaaN4 dil meN utriiN aur pinhaaN5 ho gaiiN   
1.desires, yearning 2.eyes 3.apparent 4.knives 5.hidden
The poet, like a faithful lover had hidden his feelings. They hurt him like daggers but had descended deep into the heart and were hidden, or so he thought. Why then, did they emerge and become visible through his eyes.

2
shooKhiyaaN1 jab un ki parde se numaayaaN2 ho gaiiN
bijliyaaN3 ban kar ye chamkiiN aur pinhaaN4 ho gaiiN   
1.playfulness, teasing 2.apparent, visible 3.lightning 4.hidden, disappeared
The imager is of the beloved, peeping out from behind the curtain, just enough to tease the poet/lover and disappear behind the curtain. Thus, she came out like lightning and disappeared in a flash.

3
masjidoN meN ahl-e-dil1 ham ko nazar2 aate nahiN
kya ye mehraabeN3 bhi yaarab4 taaq-e-nisyaaN5 ho gaiiN   
1.people of love/kindness/empathy 2.see 3.sanctuaries 4.O god 5.niche of forgetfulness
The poet characterizes masjid attendees (and the mulla) as slaves of ritual who have forgotten all concepts of love for fellow humans. I do not see any in the masjid. O god, have these sanctuaries also become a niche of forgetfulness. Putting something in the niche/taaq is tantamount to putting things away and forgetting about them. Thus, they place human kindness in the niche and forget all about it.

4
phir balaa’eN1 liiN tasavvur2 meN kisi kambaKht3 ne
phir mere dil ki tarah4 zulfeN5 pareshaaN6 ho gaiiN   
1.balaa’eN lena is an expression meaning take someone else’s misfortunes on oneself 2.imagination 3.unfortunate 4.like, similar to 5.hair 6.scattered, spread
The poet/lover can do this only in his imagination, he is so unfortunate. He offers himself as a sacrifice to deflect all misfortune from the beloved on to himself. He imagines the beloved opening up her long, dark hair. Just like the hair spreading out and flying in the air, the feelings of his heart too get scattered and confused, unable to be fulfilled.

5
ye urooj1-e husn2 tha yaa inqelaab3-e aasmaaN
misr4 ki galiyaaN tajalli-gaah5-e kan’aaN6 ho gaiiN   
1.peak, climax 2.beauty 3.change, revolution, reversal 4.Egypt/Cairo 5.abode of light 6.Canaan
This has reference to the Biblical/qur’aanic story of Joseph. Joseph was of the tribe/region of Canaan/kan’aaN. He was considered to be an extremely handsome man. He was pulled out of a well into which his jealous brothers had thrown him and sold as a slave to a wealthy trader in Cairo. Thus, when he walked the streets of Cairo, the streets shone like the abode of brilliance of Canaan. But it can also be ‘inqelaab-e aasmaaN’ because yusuf is a captive, a slave and yet he makes the streets of Cairo shine with divine brilliance.

6
Khanda1 hai tamhiid2-e giriya3, aish4 hai Gham ki daliil5
baaGh meN kaliyaaN khiliiN6, khil kar pareshaaN7 ho gaiiN
1.smile 2.introduction, preamble, foretelling 3.lamentation 4.luxury 5.indication, argument, proof 6.blossomed 7.scattered
Joy is the preamble of lamentation to come, luxury is an indication of future sorrow just like the blossoming (smiling with joy) of buds and then wilting/drying up and getting scattered.

7
faiz1-e sohbat2 raNg-laayega3 jo ham baKhshe4 gaye
phir to ye samjho keh hooreN5 bhi Ghazal-KhwaaN6 ho gaiiN   
1.abundance, benefits 2.companionship 3.raNg laana means to have an effect 4.forgiven 5.angels, companions in heaven 6.Ghazal composing/singing
If the poet is forgiven his sins, he will go to heaven. There he will have the companionship of 72 hoor. His company will have a beneficial effect on them and they too will become Ghazal poets!

8
zindagi meN husn1 ki tasKhiir2 ka aamil3 tha maiN
qaaf4 ki pariyaaN mere maatam5 meN uryaaN6 ho gaiiN   
1.beauty, beloved 2.conquest, submission 3.worker, practitioner 4.Caucuses 5.mourning 6.naked
The poet/lover is dead but this does not prevent him from writing. While he was alive he worked on and was successful in ‘conquering’ beauty i.e., he was an extra-ordinary, devoted, sincere lover. The hills of qaaf (koh-e qaaf – Caucuses) are legendary. Conventionally the women of the region are considered very beautiful. Here the poet makes them fairies. The expression ‘qaaf ki pariyaaN’ is also used to describe ‘beautiful women’. Thus the fairies of qaaf/beautiful women, when they heard about the passing of this legendary poet/lover, they mourned and tore their clothes in sorrow.

9
hijr1 meN yusuf2 ki, aaheN3 hazrat4-e yaaquub5 ki
ishq ke e’jaaz6 se GhamKhwaar7-e zindaaN8 ho gaiiN   
1.separation, exile 2.Joseph 3.sighs 4.honorific, respected 5.Jacob 6.miracle 7.helper, sympathizer 8.prison
This has reference to the Biblical/qur’aanic story of Joseph. Joseph was the youngest of 12 sons of Jacob and was his favourite. His jealous brothers threw him in a deep well and he ended up taken captive and later sold into slavery. This is about his captivity. Joseph/yusuf was in prison and forlorn without anyone to care about him. His father, Jacob/yaaquub is told by his other sons that a wolf killed Joseph. He mourns and sighs constantly. It is the miracle of love that his sighs became helpers of Joseph/yusuf in prison.

10
jab ruKh1-e raushan2 se ulTi vasl3 meN us ne naqaab4
maiN ne ye jaana keh sau shama’eN farozaaN5 ho gaiiN   
1.face 2.shining 3.union, meeting 4.veil 5.bright, shining
This is a rather unusual and unconventional situation. The poet/lover has managed to meet the beloved in private. She lifts the veil off her face, revealing her brilliance. It appears to the poet that a hundred lamps have lit up.

11
ye nigaaheN1 ye adaa’eN2 sahr3 se Khaali nahiN
barchhiyaaN4 Ghusse meN thiiN, sharma ke mizshgaaN5 ho gaiiN
1. eyes 2.style, grace, elegance 3.magic 4.daggers 5.eyelashes
Her eyes and her grace are not devoid of magic. When she is angry it is as if they are daggers, but when she is shy, they magically look like eyelashes.

12
hazrat1-e Ghaalib ka misra2 vird3-e lab4 beKhud5 ke hai
Khaak6 meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN7 ho gaiiN   
1.honorable 2.line of a she’r 3.chant 4.lips 5.pen-name of the poet 6.dust, clay, earth 7.hidden
The chant on the lips of beKhud is a misra of the honourable Ghalib … who knows how many beautiful faces are hidden beneath the earth.

syed vahiduddin ahmed beKhud dehlavi (1863-1955) disciple of daaGh dehlavi, learnt arabi and faarsi from altaaf husain haali.  He in turn helped illustrious shaagird including heera lal falak and murli dhar shaad.  This Ghazal is modeled after Ghalib’s “Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pihnaaN ho gaiiN” and is linked to Ghalib naqsh-e qadam.  It is a part of a sub-theme – ustaad-shaagird grouping – daaGh, beKhud and heera lal falak all composing in the same Ghalib style.
1
hasrateN1 phir kyuN nigaahoN2 se numaayaaN3 ho gaiiN
jab ye chhuryaaN4 dil meN utriiN aur pinhaaN5 ho gaiiN

1.desires, yearning 2.eyes 3.apparent 4.knives 5.hidden

The poet, like a faithful lover had hidden his feelings.  They hurt him like daggers but had descended deep into the heart and were hidden, or so he thought.  Why then, did they emerge and become visible through his eyes.
2
shooKhiyaaN1 jab un ki parde se numaayaaN2 ho gaiiN
bijliyaaN3 ban kar ye chamkiiN aur pinhaaN4 ho gaiiN

1.playfulness, teasing 2.apparent, visible 3.lightning 4.hidden, disappeared

The imager is of the beloved, peeping out from behind the curtain, just enough to tease the poet/lover and disappear behind the curtain.  Thus, she came out like lightning and disappeared in a flash.
3
masjidoN meN ahl-e-dil1 ham ko nazar2 aate nahiN
kya ye mehraabeN3 bhi yaarab4 taaq-e-nisyaaN5 ho gaiiN

1.people of love/kindness/empathy 2.see 3.sanctuaries 4.O god 5.niche of forgetfulness

The poet characterizes masjid attendees (and the mulla) as slaves of ritual who have forgotten all concepts of love for fellow humans.  I do not see any in the masjid.  O god, have these sanctuaries also become a niche of forgetfulness.  Putting something in the niche/taaq is tantamount to putting things away and forgetting about them.  Thus, they place human kindness in the niche and forget all about it.
4
phir balaa’eN1 liiN tasavvur2 meN kisi kambaKht3 ne
phir mere dil ki tarah4 zulfeN5 pareshaaN6 ho gaiiN

1.balaa’eN lena is an expression meaning take someone else’s misfortunes on oneself 2.imagination 3.unfortunate 4.like, similar to 5.hair 6.scattered, spread

The poet/lover can do this only in his imagination, he is so unfortunate.  He offers himself as a sacrifice to deflect all misfortune from the beloved on to himself.  He imagines the beloved opening up her long, dark hair.  Just like the hair spreading out and flying in the air, the feelings of his heart too get scattered and confused, unable to be fulfilled.
5
ye urooj1-e husn2 tha yaa inqelaab3-e aasmaaN
misr4 ki galiyaaN tajalli-gaah5-e kan’aaN6 ho gaiiN

1.peak, climax 2.beauty 3.change, revolution, reversal 4.Egypt/Cairo 5.abode of light 6.Canaan

This has reference to the Biblical/qur’aanic story of Joseph.  Joseph was of the tribe/region of Canaan/kan’aaN.  He was considered to be an extremely handsome man.  He was pulled out of a well into which his jealous brothers had thrown him and sold as a slave to a wealthy trader in Cairo.  Thus, when he walked the streets of Cairo, the streets shone like the abode of brilliance of Canaan.  But it can also be ‘inqelaab-e aasmaaN’ because yusuf is a captive, a slave and yet he makes the streets of Cairo shine with divine brilliance.
6
Khanda1 hai tamhiid2-e giriya3, aish4 hai Gham ki daliil5
baaGh meN kaliyaaN khiliiN6, khil kar pareshaaN7 ho gaiiN

1.smile 2.introduction, preamble, foretelling 3.lamentation 4.luxury 5.indication, argument, proof 6.blossomed 7.scattered

Joy is the preamble of lamentation to come, luxury is an indication of future sorrow just like the blossoming (smiling with joy) of buds and then wilting/drying up and getting scattered.
7
faiz1-e sohbat2 raNg-laayega3 jo ham baKhshe4 gaye
phir to ye samjho keh hooreN5 bhi Ghazal-KhwaaN6 ho gaiiN

1.abundance, benefits 2.companionship 3.raNg laana means to have an effect 4.forgiven 5.angels, companions in heaven 6.Ghazal composing/singing

If the poet is forgiven his sins, he will go to heaven.  There he will have the companionship of 72 hoor.   His company will have a beneficial effect on them and they too will become Ghazal poets!
8
zindagi meN husn1 ki tasKhiir2 ka aamil3 tha maiN
qaaf4 ki pariyaaN mere maatam5 meN uryaaN6 ho gaiiN

1.beauty, beloved 2.conquest, submission 3.worker, practitioner 4.Caucuses 5.mourning 6.naked

The poet/lover is dead but this does not prevent him from writing.  While he was alive he worked on and was successful in ‘conquering’ beauty i.e., he was an extra-ordinary, devoted, sincere lover.  The hills of qaaf (koh-e qaaf – Caucuses) are legendary.  Conventionally the women of the region are considered very beautiful.  Here the poet makes them fairies.  The expression ‘qaaf ki pariyaaN’ is also used to describe ‘beautiful women’.  Thus the fairies of qaaf/beautiful women, when they heard about the passing of this legendary poet/lover, they mourned and tore their clothes in sorrow.
9
hijr1 meN yusuf2 ki, aaheN3 hazrat4-e yaaquub5 ki
ishq ke e’jaaz6 se GhamKhwaar7-e zindaaN8 ho gaiiN

1.separation, exile 2.Joseph 3.sighs 4.honorific, respected 5.Jacob 6.miracle 7.helper, sympathizer 8.prison

This has reference to the Biblical/qur’aanic story of Joseph.  Joseph was the youngest of 12 sons of Jacob and was his favourite.  His jealous brothers threw him in a deep well and he ended up taken captive and later sold into slavery.  This is about his captivity.  Joseph/yusuf was in prison and forlorn without anyone to care about him.  His father, Jacob/yaaquub is told by his other sons that a wolf killed Joseph.  He mourns and sighs constantly.  It is the miracle of love that his sighs became helpers of Joseph/yusuf in prison.
10
jab ruKh1-e raushan2 se ulTi vasl3 meN us ne naqaab4
maiN ne ye jaana keh sau shama’eN farozaaN5 ho gaiiN

1.face 2.shining 3.union, meeting 4.veil 5.bright, shining

This is a rather unusual and unconventional situation.  The poet/lover has managed to meet the beloved in private.  She lifts the veil off her face, revealing her brilliance.  It appears to the poet that a hundred lamps have lit up.
11
ye nigaaheN1 ye adaa’eN2 sahr3 se Khaali nahiN
barchhiyaaN4 Ghusse meN thiiN, sharma ke mizshgaaN5 ho gaiiN

1. eyes 2.style, grace, elegance 3.magic 4.daggers 5.eyelashes

Her eyes and her grace are not devoid of magic.  When she is angry it is as if they are daggers, but when she is shy, they magically look like eyelashes.
12
hazrat1-e Ghaalib ka misra2 vird3-e lab4 beKhud5 ke hai
Khaak6 meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN7 ho gaiiN

1.honorable 2.line of a she’r 3.chant 4.lips 5.pen-name of the poet 6.dust, clay, earth 7.hidden

The chant on the lips of beKhud is a misra of the honourable Ghalib … who knows how many beautiful faces are hidden beneath the earth.