ke kuchh raat kaTe-zaki kakorvi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

کہ کچھ رات کٹے ۔ ذکی کاکوروی

۱

ساغر و جام کو چھلکاؤ کہ کچھ رات کٹے

جام کو جام سے ٹکراؤ کہ کچھ رات کٹے

۲

کھائے جاتی ہے یہ تنہائی یہ تاریکئ شب

دو گھڑی کے لئے آ جاؤ کہ کچھ رات کٹے

۳

چُپ تمہاری مجھے دیوانہ بنا دیتی ہے

آج للہ نہ شرماؤ کہ کچھ رات کٹے

۴

ہاں یہ وعدہ رہا اب پھر نہیں روکیں گے کبھی

آج کچھ دیر ٹھہر جاؤ کہ کچھ رات کٹے

۵

ساز و نغمہ ہی سہی ہاں مے و مینا ہی سہی

ساقیا جام ہی بھر لاؤ کہ کچھ رات کٹے

۶

اے ذکیؔ ہجر کی راتیں نہیں کاٹے کٹتیں

کوئی اچھی سی غزل گاؤ کہ کچھ رات کٹے

के कुछ रात कटे – ज़कि काकोरवी

साग़र-ओ-जाम को छलकाओ के कुछ रात कटे

जाम को जाम से टकराओ के कुछ रात कटे

खाए जाती है ये तन्हाई ये तारीकी-ए-शब

दो घड़ी के लिए आ जाओ के कुछ रात कटे

चुप तुम्हारी मुझे दीवाना बना देती है

आज लिल्लाह न शरमाओ के कुछ रात कटे

हाँ ये वादा रहा अब फिर नहीं रोकेंगे कभी

आज कुछ देर ठहर जाओ के कुछ रात कटे

साज़-ओ-नग़्मा ही सही हाँ मय-ओ-मीना ही सही

साक़िया जाम ही भर लाओ के कुछ रात कटे

अए ‘ज़की’ हिज्र की रातें नहीं काटे कटतीं

कोई अच्छी सी ग़ज़ल गाओ के कुछ रात कटे

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. zaki kaakorvi (1938-????) – I could not find much about the poet himself, but he appears to have been a prolific writer and scholar. The dates of publication of his books range from 1963 to 1991 including encyclopaedia of Ghazal and of nazm, a novel, history, literary criticisms as well as his own verse. In his earlier publications he is listed as having an MA from aligaRh. In later publications he is referred to as “doctor” without any notation of where his PhD is from.
1
saaGhar1-o-jaam2 ko chhalkaao ke kuchh raat kaTe
jaam ko jaam se Takraao ke kuchh raat kaTe  
1.flask, pot 2.cup, goblet
Fill the flask and goblet to the brim, overflowing, so that this night may pass. Tinkle cup to cup (to cheer each other) so that this night may pass.

2
khaaye jaati hai ye tanhaai1 ye taariki-e-shab2
do ghaRi3 ke liye aa jaao ke kuchh raat kaTe  
1.loneliness 2.darkness/oppression/sorrow of the night 3.moments, minutes
This loneliness, this oppressive night, is consuming me. Come (beloved), even if for a short time, so that this night may pass.

3
chup tumhaari mujhe divaana banaa deti hai
aaj lillaah1 na sharmaao ke kuchh raat kaTe  
1.for god’s sake
Your silence/reticence drives me crazy. For god’s sake, do not be bashful today, that this night may pass.

4
haaN ye vaa’da1 rahaa ab phir nahiN rokeNge kabhi
aaj kuchh der Thahar jaao ke kuchh raat kaTe  
1.promise
I promise, I will not ask you again to stay. But tonight, tarry a while that this night may pass.

5
saaz-o-naGhma1 hi sahi haaN mai-o-minaa2 hi sahi
saaqiyaa jaam hi bhar laao ke kuchh raat kaTe  
1.music and song 2.wine and goblet
Let there be music and singing. Let wine and goblet be brought. O, saaqi, fill the cup that this night may pass.

6
aye zaki hijr1 ki raateN nahiN kaaTe kaTtiN
koi achchhi si Ghazal gaao ke kuchh raat kaTe  
1.separation (from the beloved)
O, zaki, these nights of separation do not pass, however much I try. Recite a good Ghazal that this night may pass.

zaki kaakorvi (1938-????) – I could not find much about the poet himself, but he appears to have been a prolific writer and scholar.  The dates of publication of his books range from 1963 to 1991 including encyclopaedia of Ghazal and of nazm, a novel, history, literary criticisms as well as his own verse.  In his earlier publications he is listed as having an MA from aligaRh.  In later publications he is referred to as “doctor” without any notation of where his PhD is from.
1
saaGhar1-o-jaam2 ko chhalkaao ke kuchh raat kaTe
jaam ko jaam se Takraao ke kuchh raat kaTe

1.flask, pot 2.cup, goblet

Fill the flask and goblet to the brim, overflowing, so that this night may pass.  Tinkle cup to cup (to cheer each other) so that this night may pass.
2
khaaye jaati hai ye tanhaai1 ye taariki-e-shab2
do ghaRi3 ke liye aa jaao ke kuchh raat kaTe

1.loneliness 2.darkness/oppression/sorrow of the night 3.moments, minutes

This loneliness, this oppressive night, is consuming me.  Come (beloved), even if for a short time, so that this night may pass.
3
chup tumhaari mujhe divaana banaa deti hai
aaj lillaah1 na sharmaao ke kuchh raat kaTe

1.for god’s sake

Your silence/reticence drives me crazy.  For god’s sake, do not be bashful today, that this night may pass.
4
haaN ye vaa’da1 rahaa ab phir nahiN rokeNge kabhi
aaj kuchh der Thahar jaao ke kuchh raat kaTe

1.promise

I promise, I will not ask you again to stay.  But tonight, tarry a while that this night may pass.
5
saaz-o-naGhma1 hi sahi haaN mai-o-minaa2 hi sahi
saaqiyaa jaam hi bhar laao ke kuchh raat kaTe

1.music and song 2.wine and goblet

Let there be music and singing.  Let wine and goblet be brought.  O, saaqi, fill the cup that this night may pass.
6
aye zaki hijr1 ki raateN nahiN kaaTe kaTtiN
koi achchhi si Ghazal gaao ke kuchh raat kaTe

1.separation (from the beloved)

O, zaki, these nights of separation do not pass, however much I try.  Recite a good Ghazal that this night may pass.

Key Search Words:

One comment:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *