keh kuchh raat kaTe-ra’ees ahmed aKhtar

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

کہ کچھ رات کٹے ۔ رئیس احمد خاں اختر

۱

سازِ فرقت پہ غزل گاؤ کہ کچھ رات کٹے

پیار کی رسم کو چمکاؤ کہ کچھ رات کٹے

۲

جب یہ طے ہے کہ غمِ عشق بہت کافی ہے

غم کا مفہوم ہی سمجھاؤ کہ کچھ رات کٹے

۳

صبح کے ساتھ ہی ہم خود بھی بکھر جائیں گے

دو گھڑی اور ٹھہر جاؤ کہ کچھ رات کٹے

۴

دامنِ درد پہ بکھرے ہوئے آنسو کی طرح

میری پلکوں پہ بھی لہراؤ کہ کچھ رات کٹے

۵

ذکرِ گلزار سہی قصۂ دل دار سہی

زخم کے پھول ہی مہکاؤ کہ کچھ رات کٹے

۶

ایک اِک درد کے سینہ میں اتر کر دیکھو

ایک اِک سانس میں لہراؤ کہ کچھ رات کٹے

۷

دل کی وادی میں ہے تاریک گھٹاؤں کا ہجوم

چاندنی بن کے نکھر جاؤ کہ کچھ رات کٹے

۸

قاتلِ شہر سے بچ کر میں ابھی آیا ہوں

میں اکیلا ہوں چلے آؤ کہ کچھ رات کٹے

۹

فرش کرنوں کا بچھا دے گی سحر آ کے رئیسؔ

دل کے زخموں کو بھی چمکاؤ کہ کچھ رات کٹے

के कुछ रात कटे – रईस अहमद ख़ां अख़्तर

साज़-ए-फ़ुर्क़त पे ग़ज़ल गाओ के कुछ रात कटे

प्यार की रस्म को चमकाओ के कुछ रात कटे

जब ये तय है के ग़म-ए-इश्क़ बहुत काफ़ी है

ग़म का मफ़्हूम ही समझाओ के कुछ रात कटे

सुब्ह के साथ ही हम ख़ुद भी बिखर जाएँगे

दो-घड़ी और ठहर जाओ के कुछ रात कटे

दामन-ए-दर्द पे बिखरे हुए आँसू की तरह

मेरी पलकों पे भी लहराओ के कुछ रात कटे

ज़िक्र-ए-गुल्ज़ार सही क़िस्सा-ए-दिल-दार सही

ज़ख़्म के फूल ही महकाओ के कुछ रात कटे

एक एक दर्द के सीने में उतर कर देखो

एक एक साँस में लहराओ के कुछ रात कटे

दिल की वादी में है तारीक घटाओं का हुजूम

चाँदनी बन के निखर जाओ के कुछ रात कटे

क़ातिल-ए-शहर से बच कर मैं अभी आया हूँ

मैं अकेला हूँ चले आओ के कुछ रात कटे

फ़र्श किरनों का बिछा देगी सहर आ के ‘रईस’

दिल के ज़ख़्मों को भी चमकाओ के कुछ रात कटे

 

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. ra’ees ahmed KhaaN aKhtar (1935-????), hyderabad. He grew up in biidar and came to hyderabad for college, BA Osmania. Started composing verse in 1956 and a collection of his verse was published in 1979. Served as civil staff of the Hyderabad Housing Board for his daytime job/livelihood.
1
saaz-e-furqat1 pe Ghazal gaao ke kuchh raat kaTe
pyaar ki rasm2 ko chamkaao ke kuchh raat kaTe  
1.lute/music of separation (from the beloved) 2.tradition
Compose/recite a Ghazal to the music of (the emotion of) separation that this night may pass. Rejuvenate the tradition of love that this night may pass.

2
jab ye tai1 hai ke Gham-e-ishq2 bahut kaafi3 hai
Gham ka mafhoom4 hi samjhaao ke kuchh raat kaTe  
1.decided, settled 2.sorrow of love 3.enough 4.meaning, explanation
In urdu poetic tradition all that the poet/lover needs is the sorrow of love. That is enough for him. Now that that is decided, explain to me the meaning of love that this night may pass i.e. that story/explanation will be so long that it will last longer than the night.

3
sub’h ke saath hi ham Khud bhi bikhar jaayeNge
do-ghaRi aur Thahar jaao ke kuchh raat kaT
With the arrival of dawn, we too will get scattered. Wait a few moments that this night may pass.

4
daaman1-e dard2 pe bikhre hue aaNsoo ki tarah
meri palkoN pe bhi lahraao ke kuchh raat kaTe  
1.hem of the robe 2.sorrow/pain
The poet lover is shedding tears of pain/sorrow of separation. He wipes his tears with his ‘daaman’ and can see his tears ‘spread’ – a faint and blurry sight. He wishes that the image of the beloved similarly shimmer on his eyelashes (in his tears) that the night may pass.

5
zikr-e-gulzaar1 sahi qissa-e-dil-daar2 sahi
zaKhm3 ke phuul hi mahkaao ke kuchh raat kaTe  
1.narration of the garden/home 2.story of the beloved
The poet/lover is wandering in the wilderness separated from the beloved. Any narrative of the homeland/garden or any story of the beloved will be like a wound. That is fine, go ahead and talk of this. That pain will be like the fragrance of a blooming rose and the night will be easier to pass.

6
ek ek dard ke siine meN utar kar dekho
ek ek saaNs meN lahraao ke kuchh raat kaTe  
The poet/lover is calling upon the beloved to get to the heart (root cause) of his pain. His breathes/lives because of the beloved. He wants her shimmering image in each breath so that the night may pass.

7
dil ki vaadi1 meN hai taarik2 ghaTaaoN ka hujoom3
chaaNdni ban ke nikhar jaao ke kuchh raat kaTe  
1.valley 2.dark 3.crowd
The poet/lover’s heart is like a valley with dark overcast clouds. There is no light, no joy. He wishes that the beloved would emerge like the moon so that the night may pass.

8
qaatil1-e shahr2 se bach kar maiN abhi aayaa huuN
maiN akelaa huuN chale aao ke kuchh raat kaTe  
1.killer, oppressor 2.city, homeland
The oppressor keeps the poet/lover away from the beloved and chases him out of the homeland. He has just run away from him to save his life and is alone/lonely. He wishes that the beloved would come so that the night may pass.

9
farsh1 kirnoN2 ka bichhaa degi sahar3 aa ke ra’ees
dil ke zaKhmoN4 ko bhi chamkaao ke kuchh raat kaTe  
1.floor, ground 2.rays of light 3.dawn 4.wound
The wounds of love in the heart are a badge of honour. They can shine. Just like the dawn spreads rays of light on the ground, O, ra’ees, polish up your wounds so that they may spread light and the night may pass.

ra’ees ahmed KhaaN aKhtar (1935-????), hyderabad.  He grew up in biidar and came to hyderabad for college, BA Osmania.  Started composing verse in 1956 and a collection of his verse was published in 1979.  Served as civil staff of the Hyderabad Housing Board for his daytime job/livelihood.
1
saaz-e-furqat1 pe Ghazal gaao ke kuchh raat kaTe
pyaar ki rasm2 ko chamkaao ke kuchh raat kaTe

1.lute/music of separation (from the beloved) 2.tradition

Compose/recite a Ghazal to the music of (the emotion of) separation that this night may pass.  Rejuvenate the tradition of love that this night may pass.
2
jab ye tai1 hai ke Gham-e-ishq2 bahut kaafi3 hai
Gham ka mafhoom4 hi samjhaao ke kuchh raat kaTe

1.decided, settled 2.sorrow of love 3.enough 4.meaning, explanation

In urdu poetic tradition all that the poet/lover needs is the sorrow of love.  That is enough for him.  Now that that is decided, explain to me the meaning of love that this night may pass i.e. that story/explanation will be so long that it will last longer than the night.
3
sub’h ke saath hi ham Khud bhi bikhar jaayeNge
do-ghaRi aur Thahar jaao ke kuchh raat kaTe

With the arrival of dawn, we too will get scattered.  Wait a few moments that this night may pass.
4
daaman1-e dard2 pe bikhre hue aaNsoo ki tarah
meri palkoN pe bhi lahraao ke kuchh raat kaTe

1.hem of the robe 2.sorrow/pain

The poet lover is shedding tears of pain/sorrow of separation.  He wipes his tears with his ‘daaman’ and can see his tears ‘spread’ – a faint and blurry sight.  He wishes that the image of the beloved similarly shimmer on his eyelashes (in his tears) that the night may pass.
5
zikr-e-gulzaar1 sahi qissa-e-dil-daar2 sahi
zaKhm3 ke phuul hi mahkaao ke kuchh raat kaTe

1.narration of the garden/home 2.story of the beloved

The poet/lover is wandering in the wilderness separated from the beloved.  Any narrative of the homeland/garden or any story of the beloved will be like a wound.  That is fine, go ahead and talk of this.  That pain will be like the fragrance of a blooming rose and the night will be easier to pass.
6
ek ek dard ke siine meN utar kar dekho
ek ek saaNs meN lahraao ke kuchh raat kaTe

The poet/lover is calling upon the beloved to get to the heart (root cause) of his pain.  His breathes/lives because of the beloved.  He wants her shimmering image in each breath so that the night may pass.
7
dil ki vaadi1 meN hai taarik2 ghaTaaoN ka hujoom3
chaaNdni ban ke nikhar jaao ke kuchh raat kaTe

1.valley 2.dark 3.crowd

The poet/lover’s heart is like a valley with dark overcast clouds.  There is no light, no joy.  He wishes that the beloved would emerge like the moon so that the night may pass.
8
qaatil1-e shahr2 se bach kar maiN abhi aayaa huuN
maiN akelaa huuN chale aao ke kuchh raat kaTe

1.killer, oppressor 2.city, homeland

The oppressor keeps the poet/lover away from the beloved and chases him out of the homeland.  He has just run away from him to save his life and is alone/lonely.  He wishes that the beloved would come so that the night may pass.
9
farsh1 kirnoN2 ka bichhaa degi sahar3 aa ke ra’ees
dil ke zaKhmoN4 ko bhi chamkaao ke kuchh raat kaTe

1.floor, ground 2.rays of light 3.dawn 4.wound

The wounds of love in the heart are a badge of honour.  They can shine.  Just like the dawn spreads rays of light on the ground, O, ra’ees, polish up your wounds so that they may spread light and the night may pass.

Key Search Words:

One comment:

  1. Shaid Saheb, Salaam Alaikum.

    He reminds me of Fani Badayuni.
    Fani Hum to jetay ji mayat hain be gore o kafan
    Ghurbat jis to raas na aai or watan be choot gaya.

    Regards

    Zia

Comments are closed.