Khafa ho jaaiye-hasrat mohani

singing sudha singh

خفا ہو جائیے ۔ حسرت موہانی

 

توڑ کر عہدِ کرم نا آشنا ہو جائیے

بندہ پرور جائیے اچھا خفا ہو جائیے

 

میرے عذرِ جرم پر مطلق نہ کیجے اِلتفات

بلکہ پہلے سے بھی بڑھ کر  کج ادا ہو جائیے

 

خاطرِ محروم کو کر دیجئے محوِ الم

درپئے ایذائے جانِ مبتلا ہو جائیے

 

راہ میں ملئیے کبھی مجھ سے تو از راہِ سِتم

ہونٹ اپنا کاٹ کر فوراً جُدا ہو جائیے

 

گر نگاہِ شوق کو محوِ تماشا دیکھئے

قہر کی نظروں سے مصروفِ سزا ہو جائیے

 

میری تحریرِ ندامت کا نہ دیجے کچھ جواب

دیکھ لیجے اور تغافُل آشنا ہو جائیے

 

مجھ سے تنہائی میں گر ملئے تو دیجے گالیاں

اور بزمِ غیر میں جانِ حیا ہو جائیے

 

ہاں یہی میری وفائے بے اثر کی ہے سزا

آپ کچھ اس سے بھی بڑھ کر پُر جفا ہو جائیے

 

جی میں آتا ہے کہ اس شوخِ تغافل کیش سے

اب نہ ملئے پھر کبھی اور بے وفا ہو جائیے

 

کاوِش دردِ جگر کی لذّتوں کو بھول کر

مائلِ آرام و مُشتاقِ شفا ہو جائیے

 

ایک بھی ارماں نہ رہ جائے دلِ مایوس میں

یعنی آخر بے نیازِ مدعا ہو جائیے

 

بھول کر بھی اس ستم پرور کی پھر آئے نہ یاد

اِس قدر  بیگانۂ عہدِ وفا ہو جائیے

 

ہائے ری بے اختیاری یہ تو سب کچھ ہو مگر

اُس سراپا ناز سے کیونکر خفا ہو جائیے

 

چاہتا ہے مجھ کو توُ بھولے نہ بھولوں میں تجھے

تیرے اس طرزِ تغافل کے فِدا ہو جائیے

 

کشمکش ہائے الم سے اب یہ حسرتؔ جی میں ہے

چُھٹ کے اِن جھگڑوں سے مہمانِ قضا ہو جائیے

 

ख़फ़ा हो जाइए – हस्रत मोहानी

 

तोड़ कर अहद-ए-करम ना-आश्ना हो जाइए

बंदा-परवर जाइए अच्छा ख़फ़ा हो जाइए

 

मेरे उज़्र-ए-जुर्म पर मुतलक़ न कीजे इल्तिफ़ात

बल्के पहले से भी बढ़ कर कज-अदा हो जाइए

 

ख़ातिर-ए-महरूम को कर दीजिए महव-ए-अलम

दर-पा-ए-ईज़ा-ए-जान-ए-मुब्तला हो जाइए

 

राह में मिलिए कभी मुझ से तो अज़-राह-ए-सितम

होंट अपना काट कर फ़ौरन जुदा हो जाइए

 

गर निगाह-ए-शौक़ को महव-ए-तमाशा देखिए

क़हर की नज़रों से मसरूफ़-ए-सज़ा हो जाइए

 

मेरी तहरीर-ए-नदामत का न दीजे कुछ जवाब

देख लीजे और तग़ाफ़ुल-आश्ना हो जाइए

 

मुझ से तन्हाई में गर मिलिए तो दीजे गालियाँ

और बज़्म-ए-ग़ैर में जान-ए-हया हो जाइए

 

हाँ यही मेरी वफ़ा-ए-बे-असर की है सज़ा

आप कुछ इस से भी बढ़ कर पुर-जफ़ा हो जाइए

 

जी में आता है के उस शोख़-ए-तग़ाफ़ुल-केश से

अब न मिलिए फिर कभी और बेवफ़ा हो जाइए

 

काविश-ए-दर्द-ए-जिगर की लज़्ज़तों को भूल कर

माएल-ए-आराम ओ मुश्ताक़-ए-शिफ़ा हो जाइए

 

एक भी अरमाँ न रह जाए दिल-ए-मायूस में

यानी आख़िर बे-नियाज़-ए-मुद्दआ हो जाइए

 

भूल कर भी उस सितम-परवर की फिर आए न याद

इस क़दर बेगाना-ए-अहद-ए-वफ़ा हो जाइए

 

हाए री बे-एख़्तियारी ये तो सब कुछ हो मगर

उस सरापा नाज़ से क्यूँकर ख़फ़ा हो जाइए

 

चाहता है मुझ को तू भूले न भूलूँ मैं तुझे

तेरे इस तर्ज़-ए-तग़ाफ़ुल के फ़िदा हो जाइए

 

कशमकश-हा-ए-अलम से अब ये हस्रत जी में है

छुट के इन झगड़ों से मेहमान-ए-क़ज़ा हो जाइए

Khafa ho jaaiye – hasrat mohani

Click here for overall comments and on any she’r for word meanings and discussion. Throughout this Ghazal the poet/lover is addressing the beloved sarcastically and with pain – go ahead, forget me, get mad at me, reject me etc. Then he expresses his helplessness at being unable to forget her.

toR kar ahd-e-karam1 naa-aashna2 ho jaaiye
banda-parvar3 jaaiye achchhaa Khafaa4 ho jaaiye
1.promise of kindness/love 2.not familiar/acquainted with, stranger 3.patron of this servant i.e. of the poet/lover
This is a statement of sarcasm or hoplessness. The beloved is about to break off relations forgetting her promise of love. Go ahead and become like a stranger to me. You used to be the patron of this servant, go ahead and get offended at him.

mere uzr-e-jurm1 par mutlaq2 na kiije iltifaat3
balke4 pahle se bhi baRh kar kaj-adaa5 ho jaaiye
1.excuse/explanation of transgression 2.under no circumstances 3.kindness, consideration 4.but 5.crooked/sharp/angry style
The poet/lover has done something to offend her and is now offering an explanation. She is not willing to entertain it and on top of it is getting more angry than before.

Khaatir-e-mahroom1 ko kar dijiye mahv-e-alam2
dar-pa-e3 izaa4-e jaan-e-mubtalaa5 ho jaaiye
1.heat/soul of the deprived 2.engrossed in sorrow 3.busy with 4.torture 5.soul of the afflicted/ensnared
The poet/lover refers to himself as the deprived and the ensnared. Go ahead, heap sorrow on my heart. Get busy in torturing my soul.

raah1 meN miliye kabhi mujh se to az-raah-e-sitam2
hoNT apna kaaT kar fauran3 judaa4 ho jaaiye
1.path, street 2.by way/method of anger 3.immediately 4.separate, depart
If by chance you run into me on the street, bite your lip as if in anger and immediately depart.

gar nigaah-e-shauq1 ko mahv-e-tamaasha2 dekhiye
qahr3 ki nazroN4 se masroof-e-sazaa5 ho jaaiye
1.eye of desire/love 2.engrossed in gazing 3.anger 4.looks 5.busy in punishing
The poet lover is engrossed in gazing at her with intense desire. If she catches him doing this, she looks at him in anger and proceeds to punish him for it.

meri tahrir-e-nadaamat1 ka na diije kuchh javaab2
dekh liije aur taGhaaful-aashnaa3 ho jaaiye
1.writing/letter of regret/apology 2.answer 3.familiar with or habit of forgetfulness
Do not answer my letter of apology. Just glance at it and fall into your familiar habit of forgetfulness.

mujh se tanhaaii1 meN gar miliye to diije gaaliyaaN
aur bazm-e-Ghair2 meN jaan-e-hayaa3 ho jaaiye
1.alone, in privacy 2.gathering at the rival’s 3.soul of etiquette
Should you happen to meet me alone, go ahead and use abusive language but in the party/gathering at the rival’s place, be the soul of etiquette (considerate language).

haaN yahi meri vafaa1-e be-asar2 ki hai sazaa3
aap kuchh is se bhi baRh kar pur-jafaa4 ho jaaiye
1.faithfulness, fidelity 2.ineffective 3.punishment 4.full of oppression/tyranny
Yes, this is the punishment (reward) of my ineffective fidelity. Go ahead and become even more of a tyrant.

ji meN aata hai ke us shooKh1-e taGhaaful-kesh2 se
ab na miliye phir kabhi aur be-vafaa3 ho jaaiye
1.mischievous 2.forgetfulness 3.faithless/out of love
I wish I would never again meet that mischievous, forgetful one and give up loving her.

kaavish1-e dard-e-jigar2 ki lazzatauN3 ko bhuul kar
maa’el4-e aaraam o mushtaaq5-e shifaa6 ho jaaiye
1.search, look for 2.pain of the liver/heart 3.pleasures 4.inclined towards 5.desirous of 6.cure
Normally the poet/lover would derive pleasure from the pain of love (in his heart). He would shun comfort and would not desire a cure of his malady (of love). But now he wishes otherwise. I wish I could forget the search for the pleasures of the pain of love and be inclined towards comfort and desire a cure for my malady.

ek bhi armaaN1 na rah jaaye dil-e maayoos2 meN
yaani aaKhir be-niyaaz3-e muddu’a4 ho jaaiye
1.desire 2.disappointed, hopeless 3.not pleading/praying for 4.desire
(I wish) that there be no wish left in my hopeless heart, that I no longer yearn to achieve my desire/love.

bhuul kar bhi us sitam-parvar1 ki phir aaye na yaad
is qadar2 begaana3-e ahd-e-vafaa4 ho jaaiye
1.oppressor 2.so much 3.stranger to 4.promise of faith/fidelity
(I wish) I could forget that oppressor and never remember her. So much so that I become a complete stranger to the promise of faith/love/fidelity.

haaye1 ri be-iKhtiyaari2 ye to sab kuchh ho magar3
us saraapaa4 naaz5 se kyuNkar6 Khafaa7 ho jaaiye
1.what a pity 2.helplessness 3.but 4.head to toe, personification 5.coquettish 6.how 7.forget, take offence
Pity my helpless, all of the above may come to pass but, how can a forget that personification of coquetry.

chaahtaa hai mujh ko tu bhoole na bhooluN maiN tujhe
tere is tarz1-e taGhaaful2 ke fidaa3 ho jaaiye
1.style of 2.forgetfulness 3.sacrificial offering
You say that you wish not to forget me and that I not forget you. I could offer myself up as a sacrifice to your style of forgetfulness.

kashmakash-haa1-e alam2 se ab ye hasrat3 ji meN hai
chhuT ke in jhagRoN se mehmaan4-e qazaa5 ho jaaiye
1.many struggles of 2.sorrow 3.longing, also the pen-name of the poet 4.guest of 5.Death
Because of the many struggles of sorrow, I have this longing in my heart, that I leave behind all this conflict/trouble and accept the invitation of Death.

 

Khafa ho jaaiye – hasrat mohani

Throughout this Ghazal the poet/lover is addressing the beloved sarcastically and with pain – go ahead, forget me, get mad at me, reject me etc.  Then he expresses his helplessness at being unable to forget her.

toR kar ahd-e-karam1 naa-aashna2 ho jaaiye
banda-parvar3 jaaiye achchhaa Khafaa4 ho jaaiye

1.promise of kindness/love 2.not familiar/acquainted with, stranger 3.patron of this servant i.e. of the poet/lover

This is a statement of sarcasm or hoplessness.  The beloved is about to break off relations forgetting her promise of love.  Go ahead and become like a stranger to me.  You used to be the patron of this servant, go ahead and get offended at him.

mere uzr-e-jurm1 par mutlaq2 na kiije iltifaat3
balke4 pahle se bhi baRh kar kaj-adaa5 ho jaaiye

1.excuse/explanation of transgression 2.under no circumstances 3.kindness, consideration 4.but 5.crooked/sharp/angry style

The poet/lover has done something to offend her and is now offering an explanation.  She is not willing to entertain it and on top of it is getting more angry than before.

Khaatir-e-mahroom1 ko kar dijiye mahv-e-alam2
dar-pa-e3 izaa4-e jaan-e-mubtalaa5 ho jaaiye

1.heat/soul of the deprived 2.engrossed in sorrow 3.busy with 4.torture 5.soul of the afflicted/ensnared

The poet/lover refers to himself as the deprived and the ensnared.  Go ahead, heap sorrow on my heart.  Get busy in torturing my soul.

raah1 meN miliye kabhi mujh se to az-raah-e-sitam2
hoNT apna kaaT kar fauran3 judaa4 ho jaaiye

1.path, street 2.by way/method of anger 3.immediately 4.separte, depart

If by chance you run into me on the street, bite your lip as if in anger and immediately depart.

gar nigaah-e-shauq1 ko mahv-e-tamaasha2 dekhiye
qahr3 ki nazroN4 se masroof-e-sazaa5 ho jaaiye

1.eye of desire/love 2.engrossed in gazing 3.anger 4.looks 5.busy in punishing

The poet lover is engrossed in gazing at her with intense desire.  If she catches him doing this, she looks at him in anger and proceeds to punish him for it.

meri tahrir-e-nadaamat1 ka na diije kuchh javaab2
dekh liije aur taGhaaful-aashnaa3 ho jaaiye

1.writing/letter of regret/apology 2.answer 3.familiar with or habit of forgetfulness

Do not answer my letter of apology.  Just glance at it and fall into your familiar habit of forgetfulness.

mujh se tanhaaii1 meN gar miliye to diije gaaliyaaN
aur bazm-e-Ghair2 meN jaan-e-hayaa3 ho jaaiye

1.alone, in privacy 2.gathering at the rival’s 3.soul of etiquette

Should you happen to meet me alone, go ahead and use abusive language but in the party/gathering at the rival’s place, be the soul of etiquette (considerate language).

haaN yahi meri vafaa1-e be-asar2 ki hai sazaa3
aap kuchh is se bhi baRh kar pur-jafaa4 ho jaaiye

1.faithfulness, fidelity 2.ineffective 3.punishment 4.full of oppression/tyranny

Yes, this is the punishment (reward) of my ineffective fidelity.  Go ahead and become even more of a tyrant.

ji meN aata hai ke us shooKh1-e taGhaaful-kesh2 se
ab na miliye phir kabhi aur be-vafaa3 ho jaaiye

1.mischievous 2.forgetfulness 3.faithless/out of love

I wish I would never again meet that mischievous, forgetful one and give up loving her.

kaavish1-e dard-e-jigar2 ki lazzatauN3 ko bhuul kar
maa’el4-e aaraam o mushtaaq5-e shifaa6 ho jaaiye

1.search, look for 2.pain of the liver/heart 3.pleasures 4.inclined towards 5.desirous of 6.cure

Normally the poet/lover would derive pleasure from the pain of love (in his heart).  He would shun comfort and would not desire a cure of his malady (of love).  But now he wishes otherwise.  I wish I could forget the search for the pleasures of the pain of love and be inclined towards comfort and desire a cure for my malady.

ek bhi armaaN1 na rah jaaye dil-e maayoos2 meN
yaani aaKhir be-niyaaz3-e muddu’a4 ho jaaiye

1.desire 2.disappointed, hopeless 3.not pleading/praying for 4.desire

(I wish) that there be no wish left in my hopeless heart, that I no longer yearn to achieve my desire/love.

bhuul kar bhi us sitam-parvar1 ki phir aaye na yaad
is qadar2 begaana3-e ahd-e-vafaa4 ho jaaiye

1.oppressor 2.so much 3.stranger to 4.promise of faith/fidelity

(I wish) I could forget that oppressor and never remember her.  So much so that I become a complete stranger to the promise of faith/love/fidelity.

haaye1 ri be-iKhtiyaari2 ye to sab kuchh ho magar3
us saraapaa4 naaz5 se kyuNkar6 Khafaa7 ho jaaiye

1.what a pity 2.helplessness 3.but 4.head to toe, personification 5.coquettish 6.how 7.forget, take offence

Pity my helpless, all of the above may come to pass but, how can a forget that personification of coquetry.

chaahtaa hai mujh ko tu bhoole na bhooluN maiN tujhe
tere is tarz1-e taGhaaful2 ke fidaa3 ho jaaiye

1.style of 2.forgetfulness 3.sacrificial offering

You say that you wish not to forget me and that I not forget you.  I could offer myself up as a sacrifice to your style of forgetfulness.

kashmakash-haa1-e alam2 se ab ye hasrat3 ji meN hai
chhuT ke in jhagRoN se mehmaan4-e qazaa5 ho jaaiye

1.many struggles of 2.sorrow 3.longing, also the pen-name of the poet 4.guest of 5.Death

Because of the many struggles of sorrow, I have this longing in my heart, that I leave behind all this conflict/trouble and accept the invitation of Death.

Key Search Words:  playful romance romantic beauty cruelty of the beloved

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *