Khat javaab meN-ajay paanDay sahaab

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

خط  کے  جواب  میں  ۔  اجئے  پانڈے  سحابؔ

۱

جنّت  کا  ہے  مزا  مری  کافر  شراب  میں

لکّھا  کہاں  ہے  شیخ  یہ  تیری  کتاب  میں

۲

رضواں  ہر  ایک  رِند  کو  جنّت  میں  لے  گیا

جو  پارسا  تھے  رہ  گئے  جنّت  کے  باب  میں

۳

اُن  کو  کہاں  یہ  فکر  کہ  خط  کا  جواب  دیں

ہم  ہی  اُٹھا  کے  لکھ  دیں  کوئی  خط  جواب  میں

۴

واعظ  جی  آپ  تو  کبھی  آئے  نہ  میکدے

کاٹی  ہے  عمر  آپ  نے  آدھے  ثواب  میں

۵

ایسی  ادا  سے  باغ  میں  آیا  وہ  گُل  بدن

دیکھو  بدل  گئے  سبھی  کانٹے  گلاب  میں

ख़त के जवाब में – अजय पांडे सहाब

जन्नत का है मज़ा मेरी काफ़ेर शराब में

लिक्खा कहां है शैख़ ये तेरी किताब में

रिज़्वां हर एक रिन्द को जन्नत में ले गया

जो पारसा थे रह गए जन्नत के बाब में

उन को कहां ये फ़िक्र के ख़त का जवाब दें

हम ही उठा के लिख दें कोई ख़त जवाब में

वा’एज़ जी आप तो कभी आए न मैकदे

काटी है उम्र आप ने आधे सवाब में

ऐसी अदा से बाग़ में आया वो गुलबदन

देखो बदल गये सभी कांटे गुलाब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. ajay paanDay sahaab (1969-living) ICS officer, commisioner GST, jhaarkhanD. Grew up in surroundings completely devoid of urdu. Read sahir, firaq and faiz in devanagiri and fell in love with urdu. Taught himself reading and writing and started composing at 16-17. He writes …
seekha isi se dard ye hindostaan ka
bachpan se mujh pe qarz hai urdu zabaan ka
This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam – saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN.

1
jannat1 ka hai maza2 meri kaafir3 sharaab meN
likkha kahaaN hai shaiKh ye teri kitaab meN   
1.heaven 2.taste 3.forbidden
There is a common trope that wine is forbidden here on earth but is plentiful, available and allowed in heaven. The poet is using this background to make fun of orthodoxy. O shaiKh, you claim that my forbidden wine tastes like that in heaven (that I should forego it here and wait for the reward there). Where is this written in your book.

2
rizvaaN1 har ek rind2 ko jannat meN le gaya
jo paarsa3 the rah gaye jannat ke baab4 meN    
1.keeper of the gates of heaven 2.wine lover 3.observant, abstainer 4.gates
The poet continues to make fun of orthodoxy. The ‘rind-wine lover’ is symbolic of a person who shuns conventional hypocritical traditions and goes to the tavern – an open place welcoming of all. The gatekeeper escorts all ‘rind’ into heaven and detains the observant (hypocrites) at the gates.

3
un ko kahaaN ye fikr1 keh Khat2 ka javaab3 deN
ham hi uTha kay likh deN koi Khat javaab meN   
1.concern 2.letter 3.answer
When does she have any concern about writing in reply to my letter? Why don’t I myself write a letter in response to myself. Said daaGh dehlavi …
kya kya fareb dil ko diye izteraab meN
un ki taraf se aap likhe Khat javaab meN

4
vaa’ez1 ji aap to kabhi aaye na maikade2
kaaTi hai umr aap ne aadhe savaab3 meN    
1.muslim preacher 2.tavern 3.blessing
O preacher, you have never come to the tavern. You have spent your life with only half the blessings that god bestows. That implies that having missed the half associated with wine in the tavern the preacher has enjoyed only the ‘other half’. It is not clear what that other half might be. I will leave it to the reader to imagine it.

5
aisi ada1 se baaGh meN aaya vo gulbadan2
dekho badal gaye sabhi kaaNTe gulaab meN   
1.style 2.rose-bodied, beloved
The rose-bodied beloved arrived in the garden in such style that all thorns changed into roses.

ajay paanDay sahaab (1969-living) ICS officer, commisioner GST, jhaarkhanD.  Grew up in surroundings completely devoid of urdu.  Read sahir, firaq and faiz in devanagiri and fell in love with urdu.  Taught himself reading and writing and started composing at 16-17.  He writes …
seekha isi se dard ye hindostaan ka
bachpan se mujh pe qarz hai urdu zabaan ka
This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam – saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN.
1
jannat1 ka hai maza2 meri kaafir3 sharaab meN
likkha kahaaN hai shaiKh ye teri kitaab meN

1.heaven 2.taste 3.forbidden

There is a common trope that wine is forbidden here on earth but is plentiful, available and allowed in heaven.  The poet is using this background to make fun of orthodoxy.  O shaiKh, you claim that my forbidden wine tastes like that in heaven (that I should forego it here and wait for the reward there).  Where is this written in your book.
2
rizvaaN1 har ek rind2 ko jannat meN le gaya
jo paarsa3 the rah gaye jannat ke baab4 meN

1.keeper of the gates of heaven 2.wine lover 3.observant, abstainer 4.gates

The poet continues to make fun of orthodoxy.  The ‘rind-wine lover’ is symbolic of a person who shuns conventional hypocritical traditions and goes to the tavern – an open place welcoming of all.  The gatekeeper escorts all ‘rind’ into heaven and detains the observant (hypocrites) at the gates.
3
un ko kahaaN ye fikr1 keh Khat2 ka javaab3 deN
ham hi uTha kay likh deN koi Khat javaab meN

1.concern 2.letter 3.answer

When does she have any concern about writing in reply to my letter?  Why don’t I myself write a letter in response to myself.  Said daaGh dehlavi …
kya kya fareb dil ko diye izteraab meN
un ki taraf se aap likhe Khat javaab meN
4
vaa’ez1 ji aap to kabhi aaye na maikade2
kaaTi hai umr aap ne aadhe savaab3 meN

1.muslim preacher 2.tavern 3.blessing

O preacher, you have never come to the tavern.  You have spent your life with only half the blessings that god bestows.  That implies that having missed the half associated with wine in the tavern the preacher has enjoyed only the ‘other half’.  It is not clear what that other half might be.  I will leave it to the reader to imagine it.
5
aisi ada1 se baaGh meN aaya vo gulbadan2
dekho badal gaye sabhi kaaNTe gulaab meN

1.style 2.rose-bodied, beloved

The rose-bodied beloved arrived in the garden in such style that all thorns changed into roses.