Khwaab-e pareshaaN ho gaiiN-ravish siddiqui

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

خوابِ پریشاں ہو گئیں  ۔ شاہد عزیز روشؔ صدیقی

۱

لالہ و گل کی قبائیں حشر ساماں ہوگئیں

میرا دامن بن گئیں میرا گریباں ہو گئیں

۲

کون یہ حیراں و ترساں ہے ہجومِ حشر میں

کس کو دیکھا کیوں تری آنکھیں پشیماں ہو گئیں

۳

دل پہ اک عالم گزرتا ہے جو آتا ہے خیال

کیسی کیسی محفلیں خوابِ پریشاں ہو گئیں

۴

گردشِ دوراں کو کیا کیا آ رہے ہیں پیچ و تاب

تیری زلفیں کیوں مرا حالِ پریشاں ہو گئیں

۵

ہم یقیں عشق کی مشعل لئے بڑھتے رہے

حادثوں کی آندھیاں خود ہی پشیماں ہو گئیں

۶

درد مندانِ وفا کے رُخ پہ تھا ایسا سکوں

وقت کی معصوم آنکھیں بھی پشیماں ہو گئیں

۷

مہر و اخلاص و محبت کے لئے کیا رہ گیا

بستیاں آباد ہو کر اور ویراں ہو گئیں

۸

وہ نگاہیں جو گریزاں تھیں ازل سے ہی روشؔ

زندگی بن کر ہم آغوشِ رگِ جاں ہو گئیں

ख़्वाब-ए परेशां हो गईं – शाहेद अज़ीज़ रविश सिद्दीक़ी

लाला ओ गुल की क़बाएं हश्र-सामां हो गईं

मेरा दामन बन गईं मेरा गरेबां हो गईं

कौन ये हैरान ओ तरसां है हुजूम-ए हश्र में

किस को देखा क्यूं तेरी आखें पशेमां हो गईं

दिल पे एक आलम गुज़रता है जो आता है ख़याल

कैसी कैसी महफ़िलें ख़्वाब-ए परेशां हो गईं

गर्दिश-ए दौरां को क्या क्या आ रहे हैं पेच ओ ताब

तेरी ज़ुल्फ़ें क्यूं मेरा हाल-ए परेशां हो गईं

हम-यक़ीं इश्क़ की मश’अल लिये बढ़ते रहे

हादेसौं की आंधियां ख़ुद हि पशेमां हो गईं

दर्द-मंदान-ए वफ़ा के रुख़ पे था ऐसा सुकूं

बक़्त की मा’सूम आंखें भी पशेमां हो गईं

महर ओ एख़्लास ओ मोहब्बत के लिये क्या रह गया

बस्तियां आबाद हो कर और वीरां हो गईं

वो निगाहें जो गुरेज़ां थीं अज़ल से ही रविश

ज़िन्दगी बन कर हम-आग़ोश-ए रग-ए जां हो गईं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. shahid aziz ravish siddiqui (1909-1971) was brought up in a religious atmosphere but in addition to arabi and faarsi, he learnt sanskrit and hindi and was well versed in vedantic literature. As a Ghazal writer he has leaned heavily on Ghalib with many Ghazal composed in his style. This is in the style of ‘Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN’. There are two of ravish siddiqui in the same style.
1
laala-o-gul1 ki qabaa’eN2 hashr-saamaaN3 ho gaiiN
mera daaman4 ban gaiiN mera garebaaN5 ho gaiiN   
1.tulip and rose 2.robes 3.means of raising tumult 4.hem of the robe 5.shirt front, collar
‘laala-o-gul ki qaba’, their robe, is their petals. Also, conventionally the poet/lover, in distress, rips his shirt front, the hem of his robe is torn by the thorns as he wanders around. Thus, when the tulip and rose began to wilt, they shed their petals. It is as if, they, like the poet/lover have torn their shirt front and frayed the hem of their robe.

2
kaun ye hairaan1 o tarsaaN2 hai hujoom3-e hashr4 meN
kis ko dekha, kyuN teri aaNkheN pashemaaN5 ho gaiiN   
1.puzzled 2.scared 3.crowd 4.day of judgement 6.embarrassed
It is the day of judgement and a crowd is milling about. Everyone is expecting to be asked uncomfortable questions about their actions. In the crowd, the beloved spots the poet/lover and is suddenly reminded that she will be called upon to explain her cruelty towards him. She is now puzzled and scared about how to explain it away. The poet/lover wonders, ‘who has she seen that she is embarrassed’ possibly implying that there are many lovers/admirers who have suffered in much the same way.

3
dil pe ek aalam1 guzarta2 hai jo aata hai Khayaal3
kaisi kaisi mahfileN4 Khwaab-e-pareshaaN5 ho gaiiN   
1.condition 2.happens, passes over, overwhelms 3.thought 4.gatherings 5.nightmare
I am not sure if this refers to a specific incident or general deteriorating circumstances. But whenever he thinks of what has gone on, or what is going on, there is a condition (of sorrow, hopelessness) that overwhelms his heart. What is happening … gatherings (that he used to enjoy) are becoming nightmares. What gatherings is he referring to? We can fill in the blanks – one likely candidate being the ‘mushaa’era’ with its changing standards and tastes.

4
gardish-e-dauraaN1 ko kya kya aa rahe haiN pech-o-taab2
teri zulfeN3 kyuN mera haal4-e pareshaaN5 ho gaiiN   
1.flowing/changing times, succession of events 2.twists and turns, convolutions, contortions, distress 3.hair 4.condition 5.scattered, spread
‘These contortion of the changing times’ – amounts to saying, ‘what is this world coming to’. Normally you wouldn’t expect to see the beloved’s hair unkempt and spread out. But that is what the poet/lover has seen. Thus, what is this world coming that your hair are unkempt like my own distressed condition. He leaves us to fill in the blanks – how is the world changing, why is his own condition distressed, is the beloved reflecting his distress or the changing conditions of the world.

5
ham-yaqiiN1 ishq ki mash’al2 liye baRhte rahe
haadesoN3 ki aandhiyaaN4 Khud hi pashemaaN5 ho gaiiN   
1.people of the same faith/belief/goal 2.torch 3.accidents, calamities 4.storms 5.embarrassed
The ‘faith/belief/goal’ that is shared by comrades could be social justice, independence or something else. The group holds the torch of their philosophy high and keeps marching on in the face of storms. Looking at their courage and determination, the storms themselves are embarrassed.

6
dard-mandaan1-e vafa2 ke ruKh3 pe tha aisa sukooN4
vaqt ki maa’soom5 aaNkheN bhi pashemaaN6 ho gaiiN   
1.sympathizers, partisan 2.keeping promise, determined 3.face 4.tranquility, peace 5.innocent 6.embarrassed
‘vaqt ki maa’soom aaNkheN – innocent eyes of the times’. I am not sure what this means. Perhaps it is meant as a sarcasm – they should have known but they have been ignoring what is going on. Or it is meant to mean that the times have been ignoring the downtrodden because they don’t matter much. But they have suddenly come to realize this and are embarrassed. How did they realize this – by looking at the determined and peaceful looks of the partisans, who have kept faith with the oppressed.

7
mahr1 o eKhlaas2 o mohabbat ke liye kya rah gaya
bastiyaaN aabaad3 ho kar aur viiraaN4 ho gaiiN   
1.empathy 2.sincerity, friendship 3.peopled, flourishing 4.desolate
What is it that remains of the empathy and friendship of days gone by. There are settlements that look populated but their desolation seems to increase as they are peopled. Writes sahir ludhianavi in ‘shahroN ki aabaadi’ …
seene Khaali, aaNkheN sooni, chehrauN par hairaani
jitne ghane haNgaame is meN utni ghani veeraani

8
vo nigaaheN1 jo gurezaaN2 thiiN azal3 se hi ravish4
zindagi ban kar ham-aaGhosh5-e rag-e-jaaN6 ho gaiiN  
1.glances 2.skirting, bypassing, looking away 3.beginning eternity 4.pen-name of the poet 5.embrace 6.jugular vein
The beloved’s fleeting glances have, from the beginning, ignored the lover. In spite of that, O ravish, they have become you life and are intertwined with your jugular vein, implying that there is no hope of the poet/lover.

shahid aziz ravish siddiqui (1909-1971) was brought up in a religious atmosphere but in addition to arabi and faarsi, he learnt sanskrit and hindi and was well versed in vedantic literature.  As a Ghazal writer he has leaned heavily on Ghalib with many Ghazal composed in his style.  This is in the style of ‘Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN’.  There are two of ravish siddiqui in the same style.
1
laala-o-gul1 ki qabaa’eN2 hashr-saamaaN3 ho gaiiN
mera daaman4 ban gaiiN mera garebaaN5 ho gaiiN

1.tulip and rose 2.robes 3.means of raising tumult 4.hem of the robe 5.shirt front, collar

‘laala-o-gul ki qaba’, their robe, is their petals.  Also, conventionally the poet/lover, in distress, rips his shirt front, the hem of his robe is torn by the thorns as he wanders around.  Thus, when the tulip and rose began to wilt, they shed their petals.  It is as if, they, like the poet/lover have torn their shirt front and frayed the hem of their robe.
2
kaun ye hairaan1 o tarsaaN2 hai hujoom3-e hashr4 meN
kis ko dekha, kyuN teri aaNkheN pashemaaN5 ho gaiiN

1.puzzled 2.scared 3.crowd 4.day of judgement 6.embarrassed

It is the day of judgement and a crowd is milling about.  Everyone is expecting to be asked uncomfortable questions about their actions.  In the crowd, the beloved spots the poet/lover and is suddenly reminded that she will be called upon to explain her cruelty towards him.  She is now puzzled and scared about how to explain it away.  The poet/lover wonders, ‘who has she seen that she is embarrassed’ possibly implying that there are many lovers/admirers who have suffered in much the same way.
3
dil pe ek aalam1 guzarta2 hai jo aata hai Khayaal3
kaisi kaisi mahfileN4 Khwaab-e-pareshaaN5 ho gaiiN

1.condition 2.happens, passes over, overwhelms 3.thought 4.gatherings 5.nightmare

I am not sure if this refers to a specific incident or general deteriorating circumstances.  But whenever he thinks of what has gone on, or what is going on, there is a condition (of sorrow, hopelessness) that overwhelms his heart.  What is happening … gatherings (that he used to enjoy) are becoming nightmares.  What gatherings is he referring to?  We can fill in the blanks – one likely candidate being the ‘mushaa’era’ with its changing standards and tastes.
4
gardish-e-dauraaN1 ko kya kya aa rahe haiN pech-o-taab2
teri zulfeN3 kyuN mera haal4-e pareshaaN5 ho gaiiN

1.flowing/changing times, succession of events 2.twists and turns, convolutions, contortions, distress 3.hair 4.condition 5.scattered, spread

‘These contortion of the changing times’ – amounts to saying, ‘what is this world coming to’.  Normally you wouldn’t expect to see the beloved’s hair unkempt and spread out.  But that is what the poet/lover has seen.  Thus, what is this world coming that your hair are unkempt like my own distressed condition.  He leaves us to fill in the blanks – how is the world changing, why is his own condition distressed, is the beloved reflecting his distress or the changing conditions of the world.
5
ham-yaqiiN1 ishq ki mash’al2 liye baRhte rahe
haadesoN3 ki aandhiyaaN4 Khud hi pashemaaN5 ho gaiiN

1.people of the same faith/belief/goal 2.torch 3.accidents, calamities 4.storms 5.embarrassed

The ‘faith/belief/goal’ that is shared by comrades could be social justice, independence or something else.  The group holds the torch of their philosophy high and keeps marching on in the face of storms.  Looking at their courage and determination, the storms themselves are embarrassed.
6
dard-mandaan1-e vafa2 ke ruKh3 pe tha aisa sukooN4
vaqt ki maa’soom5 aaNkheN bhi pashemaaN6 ho gaiiN

1.sympathizers, partisan 2.keeping promise, determined 3.face 4.tranquility, peace 5.innocent 6.embarrassed

‘vaqt ki maa’soom aaNkheN – innocent eyes of the times’.  I am not sure what this means.  Perhaps it is meant as a sarcasm – they should have known but they have been ignoring what is going on.  Or it is meant to mean that the times have been ignoring the downtrodden because they don’t matter much.  But they have suddenly come to realize this and are embarrassed.  How did they realize this – by looking at the determined and peaceful looks of the partisans, who have kept faith with the oppressed.
7
mahr1 o eKhlaas2 o mohabbat ke liye kya rah gaya
bastiyaaN aabaad3 ho kar aur viiraaN4 ho gaiiN

1.empathy 2.sincerity, friendship 3.peopled, flourishing 4.desolate

What is it that remains of the empathy and friendship of days gone by.  There are settlements that look populated but their desolation seems to increase as they are peopled.  Writes sahir ludhianavi in ‘shahroN ki aabaadi’ …
seene Khaali, aaNkheN sooni, chehrauN par hairaani
jitne ghane haNgaame is meN utni ghani veeraani
8
vo nigaaheN1 jo gurezaaN2 thiiN azal3 se hi ravish4
zindagi ban kar ham-aaGhosh5-e rag-e-jaaN6 ho gaiiN

1.glances 2.skirting, bypassing, looking away 3.beginning eternity 4.pen-name of the poet 5.embrace 6.jugular vein

The beloved’s fleeting glances have, from the beginning, ignored the lover.  In spite of that, O ravish, they have become you life and are intertwined with your jugular vein, implying that there is no hope of the poet/lover.