sooli par farozaaN ho gaiiN-panDit anand mohan gulzar dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

سولی پر فروزاں ہو گئیں ۔ پنڈت آنند موہن گلزارؔ دہلوی

۱

حرص کی پریاں بہارستاں میں عریاں ہو گئیں

بولہوس کے واسطے جانِ شبستاں ہو گئیں

۲

حرکتیں فسطائی بھی غالب کے شایاں ہو گئیں

دھرم اور کلچر کی سولی پر فروزاں ہو گئیں

۳

سب دعائیں میری نظرِ جانِ جاناں ہو گئیں

رونمائے جلوہ ہائے بزمِ اِمکان ہو گئیں

۴

کھو گئیں کیا آرزوئیں ہو کے پامالِ خزاں

سب کی سب نقصِ چمن بندی میں پنہاں ہو گئیں

۵

بن گیا ظلمت کدہ بھی مرکزِ نورِ جہاں

اُن کی آنکھیں جب مرے گھر میں فروزاں ہو گئیں

۶

جب ہوا اس غمکدہ میں میرؔ ہو غالبؔ کا ورود

گلیاں دِلّی کی بھی شیراز و صفاہاں ہو گئیں

۷

سیکھئیے غالبؔ کے اس مصرعہ سے آفاقی مزاج

مِلّتیں جب مِٹ گئیں اجزائے ایماں ہو گئیں

۸

جب غزالوں کی صفت وہ آ گیا جانِ غزل

بلبلیں صحنِ گلِستاں میں غزل خواں ہو گئیں

۹

جس قدر مُشرِک تھے، مُنکِر تھے، خدا نا آشنا

وقتِ مشکل سب کی روحیں وقفِ ایماں ہو گئیں

۱۰

وہ کتابیں جو رواداری کی رسمِ عام تھیں

موسمِ گُل میں نصیبِ طاقِ نسیاں ہو گئیں

۱۱

سب مِٹا دو سکھ، عیسائی، مسلماں، پارسی

مِلّتیں جب مِٹ گئیں اجزائے ایماں ہو گئیں

۱۲

دیکھ کر گلزارؔ دل کے نقش ہائے رنگ رنگ

سب ادائیں حسن کی جانِ نگاراں ہو گئیں

सूली पर फ़रोज़ां हो गईं – पंडित आनंद मोहन गुलज़ार देहलवी

हिर्स की परियां बहारिस्तां में उर्यां हो गईं

बुलहवस के वास्ते जान-ए शबिस्तां हो गईं

हरकतें फ़िस्ताई भी ग़ालिब के शायां हो गईं

धर्म और कल्चर कि सूली पर फ़रोज़ां हो गईं

सब दुआएं मेरी नज़्र-ए जान-ए जानां हो गईं

रूनुमा-ए जल्वा-हा-ए बज़्म-ए इम्कां हो गईं

खो गईं क्या आर्ज़ूएं हो के पामाल-ए ख़िज़ां

सब कि सब नुक़्स-ए चमन बंदी में पिन्हां हो गईं

बन गया ज़ुल्मत-कदा भी मरकज़-ए नूर-ए जहां

उन की आंखें जब मेरे घर में फ़रोज़ां हो गईं

जब हुआ इस ग़मकदे में मीर ओ ग़ालिब का वुरूद

गलियां दिल्ली की भी शीराज़ ओ सफ़ाहां हो गईं

सीखिये ग़ालिब के इस मिस्रे से आफ़ाक़ी मिज़ाज

मिल्लतें जब मिट गईं अज्ज़ा-ए ईमां हो गईं

जब ग़ज़ालौं की सिफ़त वो आ गया जान-ए ग़ज़ल

बुल्बुलें सहन-ए गुलिस्तां में ग़ज़ल-ख़्वां हो गईं

जिस क़दर मुश्रिक थे, मुन्किर थे, ख़ुदा ना-आश्ना

वक़्त-ए मुश्किल सब की रूहें वक़्फ़-ए ईमां हो गईं

१०

वो किताबें जो रवादारी कि रस्म-ए आम थीं

मोसम-ए गुल में नसीब-ए ताक़-ए निस्यां हो गईं

११

सब मिटा दो सिख, इसाई, मुसलमां, पार्सी

मिल्लतें जब मिट गईं अज्ज़ा-ए ईमां हो गईं

१२

देख कर गुलज़ार दिल के नक़्श-हा-ए रंग रंग

सब अदाएं हुस्न की जान-ए निगारां हो गईं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. anand mohan gulzar dehlavi (1926-2020), a kashmiri panDit, a scholar and lover of urdu and totally committed to communal harmony. Over his long and fruitful life has written with much love and admiration about many illustrious figures – political, religious and literary. He has written several tributes to Ghalib and composed several Ghazal in the style of Ghalib. This is modeled after ‘Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN’ and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
hirs1 ki pariyaaN bahaaristaaN meN uryaaN2 ho gaiiN
bul-havas3 ke vaaste jaan4-e shabistaaN5 ho gaiiN  
1.greed, lust 2.naked, revealed 3.greedy, lecher 4.soul, life 5.night chamber, sanctuary
The poet was politically very conscious and wrote forcefully about communal relationships and also about corruption and social justice. This she’r appears to be one such. The greed is that of politicians. ‘hirs ki pariyaaN uryaaN ho jaana’ is the angels of greed have been laid bare for everyone to see. These angels have become the life and soul of the chambers of the greedy and lustful i.e., corruption has become the centre piece of their lives.

2
harkateN1 fistaaii2 bhi Ghalib ke shaayaaN3 ho gaiiN
dharm aur kalchar4 ki sooli5 par farozaaN6 ho gaiiN   
1.actions, movements 2.fascist 3.befitting 4.culture 5.hanging platform 6.shining, on fire
I am not sure I understand this. It appears to be political, aimed at the fascistic politics of the time, probably equating communal extremism to fascism. It also appears to be sarcastic and the only way that this might relate to Ghalib is that the poet (rightly) considers Ghalib to be a secular, universal humanist. The actions of fascists have become befitting of Ghalib (sarcastic). They shine brightly on the hanging platform of religion and culture i.e., they tout their fascistic/extremist principles in the name of religion and culture while killing it.

3
sab du’aaeN meri nazr1-e jaan-e-jaanaaN2 ho gaiiN
ruu-numa3-e jalva-haa4-e bazm-e-imkaaN5 ho gaiiN   
1.devotional offering 2.life of my soul or soul of my life, beloved, god 3.reflecting the face/beauty of 4.glories (plural) of 5.realm of possibilities
All my prayers are an offering to the soul of my life. Who is the soul of his life? We are left to fill in the blanks. His prayers reflect the glory of the realm of possibilities. I am trying hard to put this in some context. If this she’r is also political, and if ‘jaan-e jaanaaN’ is the homeland, then things fall in place. His prayers are an offering to the homeland and his wishes reflect the glorious possibility of a peaceful and harmonious place.

4
kho gaiiN kya aarzu’eN1 ho ke paamaal2-e KhizaaN3
sab ki sab nuqs4-e chaman-bandi5 meN pinhaaN6 ho gaiiN   
1.wishes, desires, hopes 2.trampled 3.drought, conflict 4.defects, mistakes 5.dividing up the garden 6.hidden, disappeared
‘KhizaaN’ the dry season is used here as a metaphor for unproductive times of conflict. The hopes we had (for the newly independent homeland) have been trampled under the feet of conflict. All of them disappeared because of the harm of divisions of the garden.

5
ban gaya zulmat-kada1 bhi markaz2-e noor-e-jahaaN3
un ki aaNkhen jab mere ghar meN farozaaN4 ho gaiiN   
1.house of darkness 2.focus, centre 3.light of the world 4.illuminated, shining
Even the house of darkness (of the poet/lover) became the centre of the light of the world when the beloved’s eyes shone in it. This assumes that ‘un ki aaNkheN’ are the beloved’s eyes. We are left to decide whose eyes they are. In the light of the next she’r these could well be interpreted to mean the eyes of poets.

6
jab hua is Gham-kade1 meN miir2 of Ghalib ka vurood3
galiyaN dilli ki bhi shiiraaz4 o safaahaaN5 ho gaiiN   
1.house of sorrow 2.mir taqi mir 3.appearance, manifestation 4.city in iraan 5.area of isfahaan
When Ghalib and mir appeared in this house of sorrow, the streets of dehli became like shiiraaz and isfahaan – a reference to faarsi poetry.

7
siikhiye1 Ghalib ke is misre2 se aafaaqi3 mizaaj4
millateN5 jab miT gaiiN ajzaa6-e iimaaN7 ho gaiiN   
1.learn from 2.one misra/line of she’r/couplet 3.horizon like i.e., sky-like, universal 4.character, nature 5.communities 6.components, building blocks 7.faith
Said Ghalib …
ham muvahhid haiN hamaara kesh hai tark-e rusoom
millateN jab miT gaiiN ajzaa-e iimaaN ho gaiiN
We are unitarian universalists our nature is to reject formal rites
When differences between communities are erazed they form a universalist faith
Thus, says gulzar dehlavi, that we ought to learn from this misra of Ghalib and forget about superficial communal differences.

8
jab GhazaaloN1 ki sifat2 vo aa gaya jaan-e Ghazal
bulbuleN sahn3-e gulistaaN4 meN Ghazal-KhwaaN5 ho gaiiN   
1.gazelle, Ghazal composer 2.resembling, like 3.yard 4.rose garden 5.Ghazal-singing
Said Ghalib …
maiN chaman meN kya gaya goya dabistaaN khul gaya
bulbuleN sun kar mere naale Ghazal-KhwaaN ho gaiiN
The jaan-e Ghazal who resembles the gazelle could well be the beloved. When she comes into the garden, the nightingale begins to sing. If the jaan-e Ghazal is the poet himself, then the bulbul learns Ghazal-Khwaani from him.

9
jis qadar1 mushrik2 the, munkir3 the, Khuda-naa-aashna4
vaqt-e mushkil sab ki ruuheN5 vaqf6-e iimaaN ho gaiiN   
1.much, many 2.polytheists 3.deniers, atheists 4.non-cognizant of god 5.souls 6.devoted to
However many polytheists, atheists there were, who did not recognize the power of god, at times of difficulty, became convinced and their spirit was devoted to faith.

10
vo kitaabeN jo ravaadaari1 ki rasm2-e aam3 thiiN
mosam-e-gul4 meN nasiib5-e taaq-e-nisyaaN6 ho gaiiN   
1.considered right 2.tradition, rite 3.common 4.spring 5.grant, gift 6.cupboard of forgetfulness
The poet is taking a dig at people who buy books just to show, because it is considered the right thing to do and is a common tradition. As soon as they find something entertaining (like springtime), the books are relegated to the cupboard of forgetfulness.

11
sab miTa1 do sikh, isaaii2, musalmaaN, paarsi
millateN3 jab miT gaiiN ajza4-e iimaaN5 ho gaiiN  
1.erase 2.Christian 3.communities 4.components 5.(universal) faith
The underlying theme is that differences are ritualistic and all faith is directed towards the universal spirit. Thus the ritualistic differences should be erased (at least, not made a point of judgement). When communities erase these bounds then the universality of all faiths emerges.

12
dekh kar gulzar1 dil ke naqsh-haa2-e raNg raNg
sab adaa’eN3 husn4 ki jaan5-e nigaaraaN6 ho gaiiN   
1.pen-name of the poet 2.sketches, images, pitures 3.styles, coquetry 4.beauty, beloved 5.soul, essence 6.embellishment, enhancement of beauty, picture, painting
Upon seeing the many colours of the heart (of the lover), all the coquetry of the beloved turned into the essence of the embellishment of the image. The many colours of the heart are the many styles of devotion of people of all faiths and the beloved is ‘divine beauty’. Divine beauty seems to appreciate/enjoy the many colours of devotion and this itself becomes its main embellishment.

anand mohan gulzar dehlavi (1926-2020), a kashmiri panDit, a scholar and lover of urdu and totally committed to communal harmony.  Over his long and fruitful life has written with much love and admiration about many illustrious figures – political, religious and literary.  He has written several tributes to Ghalib and composed several Ghazal in the style of Ghalib.  This is modeled after ‘Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN’ and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
hirs1 ki pariyaaN bahaaristaaN meN uryaaN2 ho gaiiN
bul-havas3 ke vaaste jaan4-e shabistaaN5 ho gaiiN

1.greed, lust 2.naked, revealed 3.greedy, lecher 4.soul, life 5.night chamber, sanctuary

The poet was politically very conscious and wrote forcefully about communal relationships and also about corruption and social justice.  This she’r appears to be one such.  The greed is that of politicians.  ‘hirs ki pariyaaN uryaaN ho jaana’ is the angels of greed have been laid bare for everyone to see.  These angels have become the life and soul of the chambers of the greedy and lustful i.e., corruption has become the centre piece of their lives.
2
harkateN1 fistaaii2 bhi Ghalib ke shaayaaN3 ho gaiiN
dharm aur kalchar4 ki sooli5 par farozaaN6 ho gaiiN

1.actions, movements 2.fascist 3.befitting 4.culture 5.hanging platform 6.shining, on fire

I am not sure I understand this.  It appears to be political, aimed at the fascistic politics of the time, probably equating communal extremism to fascism.  It also appears to be sarcastic and the only way that this might relate to Ghalib is that the poet (rightly) considers Ghalib to be a secular, universal humanist.  The actions of fascists have become befitting of Ghalib (sarcastic).  They shine brightly on the hanging platform of religion and culture i.e., they tout their fascistic/extremist principles in the name of religion and culture while killing it.
3
sab du’aaeN meri nazr1-e jaan-e-jaanaaN2 ho gaiiN
ruu-numa3-e jalva-haa4-e bazm-e-imkaaN5 ho gaiiN

1.devotional offering 2.life of my soul or soul of my life, beloved, god 3.reflecting the face/beauty of 4.glories (plural) of 5.realm of possibilities

All my prayers are an offering to the soul of my life.  Who is the soul of his life?  We are left to fill in the blanks.  His prayers reflect the glory of the realm of possibilities.  I am trying hard to put this in some context.  If this she’r is also political, and if ‘jaan-e jaanaaN’ is the homeland, then things fall in place.  His prayers are an offering to the homeland and his wishes reflect the glorious possibility of a peaceful and harmonious place.
4
kho gaiiN kya aarzu’eN1 ho ke paamaal2-e KhizaaN3
sab ki sab nuqs4-e chaman-bandi5 meN pinhaaN6 ho gaiiN

1.wishes, desires, hopes 2.trampled 3.drought, conflict 4.defects, mistakes 5.dividing up the garden 6.hidden, disappeared

‘KhizaaN’ the dry season is used here as a metaphor for unproductive times of conflict.  The hopes we had (for the newly independent homeland) have been trampled under the feet of conflict.  All of them disappeared because of the harm of divisions of the garden.
5
ban gaya zulmat-kada1 bhi markaz2-e noor-e-jahaaN3
un ki aaNkhen jab mere ghar meN farozaaN4 ho gaiiN

1.house of darkness 2.focus, centre 3.light of the world 4.illuminated, shining

Even the house of darkness (of the poet/lover) became the centre of the light of the world when the beloved’s eyes shone in it.  This assumes that ‘un ki aaNkheN’ are the beloved’s eyes.  We are left to decide whose eyes they are.  In the light of the next she’r these could well be interpreted to mean the eyes of poets.
6
jab hua is Gham-kade1 meN miir2 of Ghalib ka vurood3
galiyaN dilli ki bhi shiiraaz4 o safaahaaN5 ho gaiiN

1.house of sorrow 2.mir taqi mir 3.appearance, manifestation 4.city in iraan 5.area of isfahaan

When Ghalib and mir appeared in this house of sorrow, the streets of dehli became like shiiraaz and isfahaan – a reference to faarsi poetry.
7
siikhiye1 Ghalib ke is misre2 se aafaaqi3 mizaaj4
millateN5 jab miT gaiiN ajzaa6-e iimaaN7 ho gaiiN

1.learn from 2.one misra/line of she’r/couplet 3.horizon like i.e., sky-like, universal 4.character, nature 5.communities 6.components, building blocks 7.faith

Said Ghalib …
ham muvahhid haiN hamaara kesh hai tark-e rusoom
millateN jab miT gaiiN ajzaa-e iimaaN ho gaiiN
We are unitarian universalists our nature is to reject formal rites
When differences between communities are erazed they form a universalist faith
Thus, says gulzar dehlavi, that we ought to learn from this misra of Ghalib and forget about superficial communal differences.
8
jab GhazaaloN1 ki sifat2 vo aa gaya jaan-e Ghazal
bulbuleN sahn3-e gulistaaN4 meN Ghazal-KhwaaN5 ho gaiiN

1.gazelle, Ghazal composer 2.resembling, like 3.yard 4.rose garden 5.Ghazal-singing

Said Ghalib …
maiN chaman meN kya gaya goya dabistaaN khul gaya
bulbuleN sun kar mere naale Ghazal-KhwaaN ho gaiiN
The jaan-e Ghazal who resembles the gazelle could well be the beloved.  When she comes into the garden, the nightingale begins to sing.  If the jaan-e Ghazal is the poet himself, then the bulbul learns Ghazal-Khwaani from him.
9
jis qadar1 mushrik2 the, munkir3 the, Khuda-naa-aashna4
vaqt-e mushkil sab ki ruuheN5 vaqf6-e iimaaN ho gaiiN

1.much, many 2.polytheists 3.deniers, atheists 4.non-cognizant of god 5.souls 6.devoted to

However many polytheists, atheists there were, who did not recognize the power of god, at times of difficulty, became convinced and their spirit was devoted to faith.
10
vo kitaabeN jo ravaadaari1 ki rasm2-e aam3 thiiN
mosam-e-gul4 meN nasiib5-e taaq-e-nisyaaN6 ho gaiiN

1.considered right 2.tradition, rite 3.common 4.spring 5.grant, gift 6.cupboard of forgetfulness

The poet is taking a dig at people who buy books just to show, because it is considered the right thing to do and is a common tradition.  As soon as they find something entertaining (like springtime), the books are relegated to the cupboard of forgetfulness.
11
sab miTa1 do sikh, isaaii2, musalmaaN, paarsi
millateN3 jab miT gaiiN ajza4-e iimaaN5 ho gaiiN

1.erase 2.Christian 3.communities 4.components 5.(universal) faith

The underlying theme is that differences are ritualistic and all faith is directed towards the universal spirit.  Thus the ritualistic differences should be erased (at least, not made a point of judgement).  When communities erase these bounds then the universality of all faiths emerges.
12
dekh kar gulzar1 dil ke naqsh-haa2-e raNg raNg
sab adaa’eN3 husn4 ki jaan5-e nigaaraaN6 ho gaiiN

1.pen-name of the poet 2.sketches, images, pitures 3.styles, coquetry 4.beauty, beloved 5.soul, essence 6.embellishment, enhancement of beauty, picture, painting

Upon seeing the many colours of the heart (of the lover), all the coquetry of the beloved turned into the essence of the embellishment of the image.  The many colours of the heart are the many styles of devotion of people of all faiths and the beloved is ‘divine beauty’.  Divine beauty seems to appreciate/enjoy the many colours of devotion and this itself becomes its main embellishment.