krishn & ali – osman ali KhaaN

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

کرشن اور علی ۔ عثمان علی خان

۱

مورا بانسُری بجا کے لیا من رے

گنگا کے ساتن جمنا بہت رے

لُوٹ ہی لیا سب تن من رے
۲

پنیا بھرن کیسے جاؤں گردھاری

سوگ کو تو نے خوب مِٹایا

رنگِ عِشرت خوب جمایا

زینو  پیا تورے بل بل ہاری

۳

جاؤ جاؤ مجھ سے بات نہ بناو رے

داؤ میں تیرے آن پھنسی ہوں

گھات پر گھات نہ لگاؤ رے

سابع  پیا موہے دھوکا دیوت ہے

پیت سے ہاتھ اُٹھاؤ نہ اُٹھاؤ رے

۴

گلناری میں کو مارت ہے پچکاری

گاگر میں کیسا رنگ بھرا ہے

وہ بھی کھرا زنگاری

سابع  پیا تورے نین رسیلے

وار لگا ایسا کاری

۵

مورا مادھوے آخرزماں

درشن تیرا نین کے ماتھے

آ جائے یہ بھی سماں

۶

مورا دھیرا ہے آج علی ہی رے

دھوم ہے ایسی فتح خیبر کی

برج میں ایک ہی کنہیا رے

۷

مولا علی تیرا چھوٹے نہ دامن

نجفِ اشرف تیرا گھرت ہے

مامن ماوا بے شبہت ہے

۸

موہے جانت اکیلی چہیک لیو سر بانت توری پاگریا

میں نجف کو بھرنے جا چلی

تو ہے آن لپٹ لی چھاگلیا

 

क्रिश्न और अली – उस्मान अली ख़ां

मोरा बांसुरी बजा के लिया मन रे

गंगा के सातन जमना बहत रे

लूट ही लिया सब तन मन रे

पनिया भरन कैसे जाऊं गिरधारी

सोग को तू ने आज मिटाया

रंग-ए इशरत ख़ूब जमाया

ज़ैनु पिया तोरे बल बल हारी

जाओ जाओ मुझ से बात न बनाओ रे

दाऊ में तेरे आज फँसी हूं

घात पर घात न लगाओ रे

साब’ए पिया मोहे धोका देवत है

पीत से हाथ उठाओ न उठाओ रे

गुलनारी में को मारत है पिच्कारी

गागर में कैसा रंग भरा है

वो भी खरा ज़ंगारी

साब’ए पिया तोरे नैन रसीले

वार लगा ऐसा कारी

मोरा माधवे आख़िर-उज़्ज़मां

दर्शन तेरा नैन के माथे

आ जाए ये भी समां

मोरा धीरा है आज अली रे

धूम है ऐसी फ़तेह ख़ैबर कि

ब्रिज में एक ही कन्हैय्या रे

मौला अली तोरा छूटे न दामन रे

नजफ़-ए अश्रफ़ तेरा घरत है

मामन मावा बे-शुबहत है

मोहे जानत अकेली चहीक लेऊ सरबानत तोरी पागारिया

मैं नजफ़ को भरने जा चली

तो हे आन लपट ली छागालिया

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. This is a collection of short compositions in colloquial language, ‘ba zabaan-e bhaasha’, gathered from “inteKhaab-e kalaam-e asif-e saab’e” – Selection of Writings of Asif VII – published by the Trust Committee that he had set up for this purpose. Several are cross-religious moving from islamic to hindu figures with ease. Even those that are islamic use a distinctly local flavour of language and metaphor. I have had difficulty in interpreting several of them.
1
mora baaNsuri baja ke liya man re
gaNga ke saatan1 jamna bahat2 re
looT hi liya sub tan man re
1.saathh, along with 2.flows
You stole my heart with the music of your flute
I flow with you, like jumna with the gaNga
You captured all of me, heart and mind
This is clearly an ode to krishn in which osman ali KhaaN casts himself as jumna merging with gaNga, symbolizing krishn.

2
paniya bharan kaise jaauN girdhaari1
sog2 ko tu ne aaj miTaaya
raNg3-e ishrat4 Khoob5 jamaaya
zainu6 piya tore bal bal haari
1.another name of krshn 2.sorrow 3.style, ambience, atmosphere 4.pleasure 5.good, plenty 6.zainulabideen, the fourth imam of the shia tradition
The poet/devotee moves seamlessly from krishn to zainulabideen, perhaps suggesting that the spirit of devotion and love is the same. But I am at a loss to understand the flow of logic but content myself in recognizing that poet/devotee celebrates two traditions in the same breath. If anyone can decipher the logic of the flow, please let me know.
How can I go to fetch water now, O krshn
Today you have erased all sorrow
You have created a festive atmosphere
O, beloved zainulabideen, I offer my all to you

3
jaao jaao mujh se baat na banaao re
daau1 meN tere aan phaNsi huN
ghaat2 par ghaat na lagaao re
saab’e3 piya mohe dhoka devat4 hai
peet5 se haath uThaao na uThaao re
1.trickery, grip 2.ambush 3.seventh (asif jah VII) 4.dhoka dena, deceive 5.preet, love
In this short composition osman ali KhaaN casts himself in the image of krishn as “saab’e piya” and the poet is radha pining for love of krishn. It is recorded that in avadh, wajid ali shah used to do much the same.
Do not make excuses with me
I am caught up in your trickery
Do not ambush me again and again
My lover, ‘the seventh’, deceives me
Pray, do not give up on love

4
gulnaari1 maiN ko maarat hai pichkaari
gaagar meN kaisa raNg bhara hai
vo bhi khara2 zaNgaari3
saab’e4 piya tore nain raseele
vaar laga aisa kaari5 
1.rose coloured 2.pure, strong 3.green 4.seventh (asif jaah VII) 5.strong
Here again, osman ali KhaaN casts himself as krishn, playing holi with gopis, spraying them with dye.
He sprays me with rose colour
The pot is full of such dye
Of pure green colour
O, my beloved, ‘the seventh’ your eyes intoxicate
Go ahead and spray me (with dye)

5
mora maadhave1 aaKhir-uz-zamaaN2
darshan3 tera nain4 ke maathe5
aa jaaye ye bhi samaaN6 
1.mahdi, name/title of 12th imam in the shia tradition 2.end of the world – again a reference to the 12th imam of the shia tradition. It is believed that he will return/manifest himself on doomsday 3.sight, manifestation 4.eyes 5.in front of, face to face 6.scene
While this is a prayer to the 12th imaam in the shia tradition, it is composed in a style and language most often used in bhajan.
O mahdi, harbinger of the day of judgement
May I see you face to face
May such a scene come about

6
mora dheera1 hai aaj ali hi re
dhoom hai aisi fateh2 Khaiber3 ki
brij4 meN ek hi kanhaiyya5 re
1.solace, support 2.victory 3.fort near medina which ali conquered 4.krshn’s village 5.another name of krshn
Once again the poet/devotee moves seamlessly from ali to krshn and this time implies a little more strongly that the force for goodness is all the same. A footnote in the original book suggests that ‘brij’ is used as a metaphor for the world.
My only solace now is ali
We celebrate his victory over Khaiber
There is only one krishn in the world

7
maula ali tora chhooTe na daaman1 re
najaf2-e ashraf3 tera gharat4 re
maaman5 maava6 be-shubhat7 re 
1.hem of the robe, protection 2.mausoleum of ali 3.noble, holy 4.home 5.refuge, safe place 6.essence, refuge, asylum 7.without doubt, surely
This is an ode to ali, the first imaam in the shia tradition, composed in a style and language similar to that of hindu bhajan.
Lord ali, may I never lose the protection of the hem of your robe
Noble najaf is your home
Surely that is a place of refuge

8
mohe jaanat1 akeli chaheek2 leuu sarbaanat3 tori paagariya4
maiN najaf ko bharne jaa chali
tohe aan lapaT li chhaagaliya5 
1.jaante hue, knowing 2.(from footnotes in the book) – farefta, sad, deceived/disappointed in love 3.(from footnotes) with twelve folds 4.(from footnotes) dastaar/ceremonial cap with insignia of imaamat/successor of mohammed in the shia tradition 5.author/founder of a faith. Conventional dictionaries give the meaning of chhaagal as lambskin water bag. Only one dictionary had ‘chhaagaliya’ and gave the meaning noted above.
I have difficulty interpreting this. The following is my best guess using word meaning given in footnotes, supplemented by dictionary meanings of other words.
Knowing that I was sad, he put on the dastaar of imaamat
I am off to najaf
I am coming to hug you, O, founder of my faith.

This is a collection of short compositions in colloquial language, ‘ba zabaan-e bhaasha’, gathered from “inteKhaab-e kalaam-e asif-e saab’e” – Selection of Writings of Asif VII – published by the Trust Committee that he had set up for this purpose.  Several are cross-religious moving from islamic to hindu figures with ease.  Even those that are islamic use a distinctly local flavour of language and metaphor.  I have had difficulty in interpreting several of them.
1
mora baaNsuri baja ke liya man re
gaNga ke saatan1 jamna bahat2 re
looT hi liya sub tan man re

1.saathh, along with 2.flows

You stole my heart with the music of your flute
I flow with you, like jumna with the gaNga
You captured all of me, heart and mind
This is clearly an ode to krishn in which osman ali KhaaN casts himself as jumna merging with gaNga, symbolizing krishn.
2
paniya bharan kaise jaauN girdhaari1
sog2 ko tu ne aaj miTaaya
raNg3-e ishrat4 Khoob5 jamaaya
zainu6 piya tore bal bal haari

1.another name of krshn 2.sorrow 3.style, ambience, atmosphere 4.pleasure 5.good, plenty 6.zainulabideen, the fourth imam of the shia tradition

The poet/devotee moves seamlessly from krishn to zainulabideen, perhaps suggesting that the spirit of devotion and love is the same.  But I am at a loss to understand the flow of logic but content myself in recognizing that poet/devotee celebrates two traditions in the same breath.  If anyone can decipher the logic of the flow, please let me know.
How can I go to fetch water now, O krshn
Today you have erased all sorrow
You have created a festive atmosphere
O, beloved zainulabideen, I offer my all to you
3
jaao jaao mujh se baat na banaao re
daau1 meN tere aan phaNsi huN
ghaat2 par ghaat na lagaao re
saab’e3 piya mohe dhoka devat4 hai
peet5 se haath uThaao na uThaao re

1.trickery, grip 2.ambush 3.seventh (asif jah VII) 4.dhoka dena, deceive 5.preet, love

In this short composition osman ali KhaaN casts himself in the image of krishn as “saab’e piya” and the poet is radha pining for love of krishn.  It is recorded that in avadh, wajid ali shah used to do much the same.
Do not make excuses with me
I am caught up in your trickery
Do not ambush me again and again
My lover, ‘the seventh’, deceives me
Pray, do not give up on love
4
gulnaari1 maiN ko maarat hai pichkaari
gaagar meN kaisa raNg bhara hai
vo bhi khara2 zaNgaari3
saab’e4 piya tore nain raseele
vaar laga aisa kaari5

1.rose coloured 2.pure, strong 3.green 4.seventh (asif jaah VII) 5.strong

Here again, osman ali KhaaN casts himself as krishn, playing holi with gopis. spraying them with dye.
He sprays me with rose colour
The pot is full of such dye
Of pure green colour
O, my beloved, ‘the seventh’ your eyes intoxicate
Go ahead and spray me (with dye)
5
mora maadhave1 aaKhir-uz-zamaaN2
darshan3 tera nain4 ke maathe5
aa jaaye ye bhi samaaN6

1.mahdi, name/title of 12th imam in the shia tradition 2.end of the world – again a reference to the 12th imam of the shia tradition.  It is believed that he will return/manifest himself on doomsday 3.sight, manifestation 4.eyes 5.in front of, face to face 6.scene

While this is a prayer to the 12th imaam in the shia tradition, it is composed in a style and language most often used in bhajan.
O mahdi, harbinger of the day of judgement
May I see you face to face
May such a scene come about
6
mora dheera1 hai aaj ali hi re
dhoom hai aisi fateh2 Khaiber3 ki
brij4 meN ek hi kanhaiyya5 re

1.solace, support 2.victory 3.fort near medina which ali conquered 4.krshn’s village 5.another name of krshn

Once again the poet/devotee moves seamlessly from ali to krshn and this time implies a little more strongly that the force for goodness is all the same.  A footnote in the original book suggests that ‘brij’ is used as a metaphor for the world.
My only solace now is ali
We celebrate his victory over Khaiber
There is only one krishn in the world
7
maula ali tora chhooTe na daaman1 re
najaf2-e ashraf3 tera gharat4 re
maaman5 maava6 be-shubhat7 re

1.hem of the robe, protection 2.mausoleum of ali 3.noble, holy 4.home 5.refuge, safe place 6.essence, refuge, asylum 7.without doubt, surely

This is an ode to ali, the first imaam in the shia tradition, composed in a style and language similar to that of hindu bhajan.
Lord ali, may I never lose the protection of the hem of your robe
Noble najaf is your home
Surely that is a place of refuge
8
mohe jaanat1 akeli chaheek2 leuu sarbaanat3 tori paagariya4
maiN najaf ko bharne jaa chali
tohe aan lapaT li chhaagaliya5

1.jaante hue, knowing 2.(from footnotes in the book) – farefta, sad, deceived/disappointed in love 3.(from footnotes) with twelve folds 4.(from footnotes) dastaar/ceremonial cap with insignia of imaamat/successor of mohammed in the shia tradition 5.author/founder of a faith.  Conventional dictionaries give the meaning of chhaagal as lambskin water bag.  Only one dictionary had ‘chhaagaliya’ and gave the meaning noted above.

I have difficulty interpreting this.  The following is my best guess using word meaning given in footnotes, supplemented by dictionary meanings of other words.
Knowing that I was sad, he put on the dastaar of imaamat
I am off to najaf
I am coming to hug you, O, founder of my faith.

Key Search Words: cross-religious, cross religious, kaaba kaashi, k’aaba-kaashi, k’aaba kaashi, krishn bhakti, ishq-e ali

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *