For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
Recitation
shivani gupta agarwal
کیا گزری ۔ قمرؔ جلالوی
۱
جو توبہ ہم نے کی ساقی تو میخانے پہ کیا گزری
جدا ہو کر ہمارے لب سے پیمانے پہ کیا گزری
۲
تیری محفل میں میرا بیٹھنا بے لطف تھا لیکن
ذرا یہ بھی تو سُن لو میرے اُٹھ جانے پہ کیا گزری
۳
نظر آتا تھا جلنا شمع کا اربابِ محفل کو
یہ پروانے سے بھی پوچھا کہ پروانے پہ کیا گزری
۴
یہ افسانہ برہمن کی نگاہِ یاس سے سُنئے
کہ پوجا چھوڑ دی میں نے تو بُت خانے پہ کیا گزری
क्या गुज़री – क़मर जलालवी
१
जो तौबा हम ने की साक़ी तो मैख़ाने पे क्या गुज़री
जुदा हो कर हमारे लब से पैमाने पे क्या गुज़री
२
तेरी महफ़िल में मेरा बैठना बे-लुत्फ़ था लैकिन
ज़रा ये भी तो सुन लो मेरे उठ जाने पे क्या गुज़री
३
नज़र आता था जलना शम’अ का अरबाब-ए महफ़िल को
ये परवाने से भी पूछा के परवाने पे क्या गुज़री
४
ये अफ़्साना बरहमन की निगाह-ए यास से सुनिये
के पूजा छोड़ दी मैं ने तो बुत-ख़ाने पे क्या गुज़री
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed husain ustaad qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence. He was popularly known as ‘ustaad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living initially and later, lived in penury, in spite of his excellence as a poet. He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music. This is one of series of Ghazal with the same radeef/qaafiya “kya guzri” with qamar jalalavi (two Ghazal), seemab akbarabadi, shakeel badayuni, sikandar ali vajd, saeed shahiidi with more to come. This is transcribed from a youtube posting attributing this Ghazal to qamar jalaalavi. I could not find a print copy of this. So, no authentication. BUT I found a print copy of an intriguingly similar Ghazal with the same radif qaafiyah posted as ‘maiKhaane pe kya guzri’. Even if this is not authentic it is pleasurable to read/hear these two Ghazals to appreciate the variations.
1
jo tauba1 hum ne ki saaqi to maiKhaane2 pe kya guzri3
juda4 ho kar hamaare lab5 se paimaane6 pe kya guzri 1.repentence, abstinence 2.tavern 3.what happened to/in, what befell 4.separate 5.lips 6.cup/goblet (of wine)
What happened to the tavern, O saaqi, when I repented and gave up wine. What happened to the goblet when it could no longer touch my lips.
2
teri mahfil1 meN mera baiThna be-lutf2 tha laikin
zara ye bhi to sun lo mere uTh jaane pe kya guzri 1.gathering, party 2.without pleasure, unwelcome
(O, beloved) I was not welcome in your party, but pray ask around what happened after I left. The implication is that the poet/lover was sorely missed after he left/was kicked out.
3
nazar1 aata tha jalna sham’a ka arbaab-e-mahfil2 ko
ye parvaane se bhi poochha ke parvaane pe kya guzri 1.sight 2.important/honoured guests of the party
The honoured guests of your party saw the candle burning (and shedding tears), but did they ever ask the moth what befell it.
4
ye afsaana1 barhaman ki nigaah-e-yaas2 se suniye
ke pooja chhoR di maiN ne to but-Khaane3 pe kya guzri 1.story, legend 2.longing looks 3.house of idols, temple
Let the yearning looks in the eyes of the brahman tell you the story of what happened when I quit going to/offering prayers at the temple.
mohammed husain ustaad qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence. He was popularly known as ‘ustaad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living initially and later, lived in penury, in spite of his excellence as a poet. He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music. This is one of series of Ghazal with the same radeef/qaafiya “kya guzri” with qamar jalalavi (two Ghazal), seemab akbarabadi, shakeel badayuni, sikandar ali vajd, saeed shahiidi with more to come. This is transcribed from a youtube posting attributing this Ghazal to qamar jalaalavi. I could not find a print copy of this. So, no authentication. BUT I found a print copy of an intriguingly similar Ghazal with the same radif qaafiyah posted as ‘maiKhaane pe kya guzri’. Even if this is not authentic it is pleasurable to read/hear these two Ghazals to appreciate the variations.
1
jo tauba1 hum ne ki saaqi to maiKhaane2 pe kya guzri3
juda4 ho kar hamaare lab5 se paimaane6 pe kya guzri
1.repentence, abstinence 2.tavern 3.what happened to/in, what befell 4.separate 5.lips 6.cup/goblet (of wine)
What happened to the tavern, O saaqi, when I repented and gave up wine. What happened to the goblet when it could no longer touch my lips.
2
teri mahfil1 meN mera baiThna be-lutf2 tha laikin
zara ye bhi to sun lo mere uTh jaane pe kya guzri
1.gathering, party 2.without pleasure, unwelcome
(O, beloved) I was not welcome in your party, but pray ask around what happened after I left. The implication is that the poet/lover was sorely missed after he left/was kicked out.
3
nazar1 aata tha jalna sham’a ka arbaab-e-mahfil2 ko
ye parvaane se bhi poochha ke parvaane pe kya guzri
1.sight 2.important/honoured guests of the party
The honoured guests of your party saw the candle burning (and shedding tears), but did they ever ask the moth what befell it.
4
ye afsaana1 barhaman ki nigaah-e-yaas2 se suniye
ke pooja chhoR di maiN ne to but-Khaane3 pe kya guzri
1.story, legend 2.longing looks 3.house of idols, temple
Let the yearning looks in the eyes of the brahman tell you the story of what happened when I quit going to/offering prayers at the temple.
Key Search Words: