kya guzri-qamar jalalavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

کیا  گزری  ۔  قمرؔ  جلالوی

۱

جو  توبہ  ہم  نے  کی  ساقی  تو  میخانے  پہ  کیا  گزری

جدا  ہو  کر  ہمارے  لب  سے    پیمانے  پہ  کیا  گزری

۲

تیری  محفل  میں  میرا  بیٹھنا  بے  لطف  تھا  لیکن

ذرا  یہ  بھی  تو  سُن  لو  میرے  اُٹھ  جانے  پہ  کیا  گزری

۳

نظر  آتا  تھا  جلنا  شمع  کا  اربابِ  محفل  کو

یہ  پروانے  سے  بھی  پوچھا  کہ  پروانے  پہ  کیا  گزری

۴

یہ  افسانہ  برہمن  کی  نگاہِ  یاس  سے  سُنئے

کہ  پوجا  چھوڑ  دی  میں  نے  تو  بُت  خانے  پہ  کیا  گزری

क्या गुज़री – क़मर जलालवी

जो तौबा हम ने की साक़ी तो मैख़ाने पे क्या गुज़री
जुदा हो कर हमारे लब से पैमाने पे क्या गुज़री

तेरी महफ़िल में मेरा बैठना बे-लुत्फ़ था लैकिन
ज़रा ये भी तो सुन लो मेरे उठ जाने पे क्या गुज़री

नज़र आता था जलना शम’अ का अरबाब-ए महफ़िल को
ये परवाने से भी पूछा के परवाने पे क्या गुज़री

ये अफ़्साना बरहमन की निगाह-ए यास से सुनिये
के पूजा छोड़ दी मैं ने तो बुत-ख़ाने पे क्या गुज़री

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed husain ustaad qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence. He was popularly known as ‘ustaad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living initially and later, lived in penury, in spite of his excellence as a poet. He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music. This is one of series of Ghazal with the same radeef/qaafiya “kya guzri” with qamar jalalavi (two Ghazal), seemab akbarabadi, shakeel badayuni, sikandar ali vajd, saeed shahiidi with more to come. This is transcribed from a youtube posting attributing this Ghazal to qamar jalaalavi. I could not find a print copy of this. So, no authentication. BUT I found a print copy of an intriguingly similar Ghazal with the same radif qaafiyah posted as ‘maiKhaane pe kya guzri’. Even if this is not authentic it is pleasurable to read/hear these two Ghazals to appreciate the variations.

1
jo tauba1 hum ne ki saaqi to maiKhaane2 pe kya guzri3
juda4 ho kar hamaare lab5 se paimaane6 pe kya guzri
1.repentence, abstinence 2.tavern 3.what happened to/in, what befell 4.separate 5.lips 6.cup/goblet (of wine)
What happened to the tavern, O saaqi, when I repented and gave up wine. What happened to the goblet when it could no longer touch my lips.

2
teri mahfil1 meN mera baiThna be-lutf2 tha laikin
zara ye bhi to sun lo mere uTh jaane pe kya guzri  
1.gathering, party 2.without pleasure, unwelcome
(O, beloved) I was not welcome in your party, but pray ask around what happened after I left. The implication is that the poet/lover was sorely missed after he left/was kicked out.

3
nazar1 aata tha jalna sham’a ka arbaab-e-mahfil2 ko
ye parvaane se bhi poochha ke parvaane pe kya guzri  
1.sight 2.important/honoured guests of the party
The honoured guests of your party saw the candle burning (and shedding tears), but did they ever ask the moth what befell it.

4
ye afsaana1 barhaman ki nigaah-e-yaas2 se suniye
ke pooja chhoR di maiN ne to but-Khaane3 pe kya guzri  
1.story, legend 2.longing looks 3.house of idols, temple
Let the yearning looks in the eyes of the brahman tell you the story of what happened when I quit going to/offering prayers at the temple.

mohammed husain ustaad qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence.  He was popularly known as ‘ustaad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living initially and later, lived in penury, in spite of his excellence as a poet.  He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music.  This is one of series of Ghazal with the same radeef/qaafiya “kya guzri” with qamar jalalavi (two Ghazal), seemab akbarabadi, shakeel badayuni, sikandar ali vajd, saeed shahiidi with more to come.   This is transcribed from a youtube posting attributing this Ghazal to qamar jalaalavi.  I could not find a print copy of this.  So, no authentication.  BUT I found a print copy of an intriguingly similar Ghazal with the same radif qaafiyah posted as ‘maiKhaane pe kya guzri’.  Even if this is not authentic it is pleasurable to read/hear these two Ghazals to appreciate the variations.

1
jo tauba1 hum ne ki saaqi to maiKhaane2 pe kya guzri3
juda4 ho kar hamaare lab5 se paimaane6 pe kya guzri

1.repentence, abstinence 2.tavern 3.what happened to/in, what befell 4.separate 5.lips 6.cup/goblet (of wine)

What happened to the tavern, O saaqi, when I repented and gave up wine.  What happened to the goblet when it could no longer touch my lips.
2
teri mahfil1 meN mera baiThna be-lutf2 tha laikin
zara ye bhi to sun lo mere uTh jaane pe kya guzri

1.gathering, party 2.without pleasure, unwelcome

(O, beloved) I was not welcome in your party, but pray ask around what happened after I left.  The implication is that the poet/lover was sorely missed after he left/was kicked out.
3
nazar1 aata tha jalna sham’a ka arbaab-e-mahfil2 ko
ye parvaane se bhi poochha ke parvaane pe kya guzri

1.sight 2.important/honoured guests of the party

The honoured guests of your party saw the candle burning (and shedding tears), but did they ever ask the moth what befell it.
4
ye afsaana1 barhaman ki nigaah-e-yaas2 se suniye
ke pooja chhoR di maiN ne to but-Khaane3 pe kya guzri

1.story, legend 2.longing looks 3.house of idols, temple

Let the yearning looks in the eyes of the brahman tell you the story of what happened when I quit going to/offering prayers at the temple.

Key Search Words: