maiKhaane pe kya guzri-qamar jalalavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

۱
نہ جانے ساغر و مینا  پہ  پیمانے  پہ  کیا گزری
جو ہم پی کر چلے آئے تو میخانے  پہ کیا گزری
۲
بڑی رنگینیاں تھیں اوّلِ شب اُن کی محفل میں
بتاؤ بزم والو رات ڈھل جانے  پہ کیا گزری
۳
چھپائیں گے کہاں تک رازِ محفل شمع کے آنسو
کہے گی خاکِ پروانہ کہ پروانے  پہ کیا گزری
۴
میرا دِل جانتا ہے دونوں منظر میں نے دیکھے ہیں
ترے آنے پہ کیا گزری ترے جانے  پہ کیا گزری
۵
بگولے مجھ سے کوسوں دور بھاگے دشتِ وحشت میں
بس اِتنا میں نے پوچھا تھا کہ دیوانے  پہ کیا گزری
۶
گِری فصلِ چمن پر برق دیوانے یہ کیا جانیں
مصیبت باغ پر گزری تھی ویرانے پہ کیا گزری
۷
قمر جھیلے دِلِ صد چاک نے اُلفت میں غم کیا کیا
کوئی زُلفوں سے اِتنا پوچھ لے شانے پہ کیا گزری


न जाने साग़र ओ मीना पे पैमाने पे क्या गुज़री
जो हम पी कर चले आए तो मैख़ाने पे क्या गुज़री

बड़ी रंगीनियां थीं अव्वल-ए शब उन की महफ़िल में
बताओ बज़्म वालो रात ढल जाने पे क्या गुज़री

छुपाएंगे कहाँ तक राज़-ए महफ़िल शम’अ के आंसु
कहेगी ख़ाक-ए परवाना के परवाने पे क्या गुज़री

मेरा दिल जानता है दोनों मंज़र मैं ने देखे हैं
तेरे आने पे क्या गुज़री, तेरे जाने पे क्या गुज़री

बगोले मुझ से कोसौं दूर भागे दश्त-ए वहशत में
बस इतना मैं में पूछा था के दीवाने पे क्या गुज़री

गिरी फ़स्ल-ए चमन पर बर्क़ दीवाने ये क्या जानें
मुसीबत बाग़ पर गुज़री थी, वीराने पे क्या गुज़री

क़मर झेले दिल-ए सद-चाक ने उल्फ़त में ग़म क्या क्या
कोई ज़ुल्फ़ों से इतना पूछ ले, शाने पे क्या गुज़री

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed husain ustaad qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence. He was popularly known as ‘ustaad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living initially and later, lived in penury, in spite of his excellence as a poet. He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music. This is one of series of Ghazal with the same radeef/qaafiya “kya guzri” with qamar jalalavi (two Ghazal), seemab akbarabadi, shakeel badayuni, sikandar ali vajd, saeed shahiidi with more to come. Also see a very similar version of this Ghazal transcribed from a youtube video, posted on urdushahkar as ‘kya guzri’. This is from a print version.

1
na jaane saaGhar-o-meena1 pe paimaane2 pe kya guzri
jo hum pii kar chale aaye to maiKhaane3 pe kya guzri 
1.cup and wine 2.measure, measuring cup 3.tavern
When I left the tavern, everything must have become sad/desolate. Pray tell me what happened to the cup, flask and wine after I left. What happened to the tavern?

2
baRi raNgiiniyaaN1 thiiN avval-e-shab2 un ki mahfil3 meN
bataao bazm-vaalo4 raat Dhal jaane pe kya guzri 
1.colourful celebrations 2.early in the evening 3.gathering, party 4.revelers at the party
Early in the evening there was a lot of celebration at her party. Tell me fellow revelers, what happened late at night (either the poet/lover was kicked out or passed out due to too much drinking).

3
chhupaaeNge kahaaN tak raaz-e-mahfil1 sham’a ke aaNsu
kahegi Khaak-e-parvaana2 ke parvaane pe kya guzri
1.secret of the party 2.ashes of the (burnt) moth
The real secret of the gathering is the pain of love. How long can the tears of the candle hide this pain. The burnt ashes of the moth will surely tell the whole story.

4
mera dil jaanta hai, donoN manzar1 maiN ne dekhe haiN
tere aane pe kya guzri, tere jaane pe kya guzri
1.scenes
When she arrived there was a lot of joyous celebration which turned to sorrow when she left. The poet/lover has seen both … reminds me of this she’r of muztar Khairabadi …
vaqt do mujh par kaThin guzre haiN saari umr meN
ek tere aane se pahle ek tere jaane ke ba’ad

5
bagole1 mujhe se kosauN duur bhaage dasht-e-vahshat2 meN
bas itna maiN ne poochha tha ke diivaane pe kya guzri
1.whirlwind, sandstorm 2.desert of madness
The she’r brings up the image of ‘majnuN’ wandering the desert in his madness. ‘diivaana’ in the she’r could well be referring to majnuN. Thus the poet/lover (also in his madness) is wandering the desert and encounters little whirlwinds/dust-devils. He asks them what he thought was a simple question … ‘what happened to the madman’, and they ran away from him as fast as they could. Was it because the story of majnuN was too painful to tell or was it because they had had experience with one mad man and did not want to deal with another one?

6
giri fasl-e-chaman1 par barq2, diivaane ye kya jaaneN
museebat baaGh par guzri thi, veeraane3 pe kya guzri
1.harvest of the garden, garden flowers 2.lightning 3.wilderness
Everyone is focussed on the garden and the flowers in the garden. They don’t think of what happens in the wilderness. After all both get struck by lightning. The poet/lover who lives in the wilderness is sensitive to this.

7
qamar jhele dil-e sad-chaak1 ne ulfat2 meN Gham kya kya
koii zulfauN3 se itna poochh le, shaanauN4 pe kya guzri
1.hundred scars/wounds 2.love 3.hair, locks 4.shoulders, but also in farsi, comb
Everyone talks about the conditions of the heart in love. It suffers a hundred scars and elicits pity/attention. But has anyone asked shoulders what happens to them when her curly hair hang down and titillate them? Alternatively, if we use the farsi meaning of ‘shaana’ then, has anyone asked the comb … it is used to untangle/caress hair and is then put aside/neglected.

mohammed husain ustaad qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence.  He was popularly known as ‘ustaad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living initially and later, lived in penury, in spite of his excellence as a poet.  He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music.  This is one of series of Ghazal with the same radeef/qaafiya “kya guzri” with qamar jalalavi (two Ghazal), seemab akbarabadi, shakeel badayuni, sikandar ali vajd, saeed shahiidi with more to come.  Also see a very similar version of this Ghazal transcribed from a youtube video, posted on urdushahkar as ‘kya guzri’.  This is from a print version.
1
na jaane saaGhar-o-meena1 pe paimaane2 pe kya guzri
jo hum pii kar chale aaye to maiKhaane3 pe kya guzri

1.cup and wine 2.measure, measuring cup 3.tavern

When I left the tavern, everything must have become sad/desolate.  Pray tell me what happened to the cup, flask and wine after I left.  What happened to the tavern?
2
baRi raNgiiniyaaN1 thiiN avval-e-shab2 un ki mahfil3 meN
bataao bazm-vaalo4 raat Dhal jaane pe kya guzri

1.colourful celebrations 2.early in the evening 3.gathering, party 4.revelers at the party

Early in the evening there was a lot of celebration at her party.  Tell me fellow revelers, what happened late at night (either the poet/lover was kicked out or passed out due to too much drinking).
3
chhupaaeNge kahaaN tak raaz-e-mahfil1 sham’a ke aaNsu
kahegi Khaak-e-parvaana2 ke parvaane pe kya guzri

1.secret of the party 2.ashes of the (burnt) moth

The real secret of the gathering is the pain of love.  How long can the tears of the candle hide this pain.  The burnt ashes of the moth will surely tell the whole story.
4
mera dil jaanta hai, donoN manzar1 maiN ne dekhe haiN
tere aane pe kya guzri, tere jaane pe kya guzri

1.scenes

When she arrived there was a lot of joyous celebration which turned to sorrow when she left.  The poet/lover has seen both … reminds me of this she’r of muztar Khairabadi …
vaqt do mujh par kaThin guzre haiN saari umr meN
ek tere aane se pahle ek tere jaane ke ba’ad
5
bagole1 mujhe se kosauN duur bhaage dasht-e-vahshat2 meN
bas itna maiN ne poochha tha ke diivaane pe kya guzri

1.whirlwind, sandstorm 2.desert of madness

The she’r brings up the image of ‘majnuN’ wandering the desert in his madness.  ‘diivaana’ in the she’r could well be referring to majnuN.  Thus the poet/lover (also in his madness) is wandering the desert and encounters little whirlwinds/dust-devils.  He asks them what he thought was a simple question … ‘what happened to the madman’, and they ran away from him as fast as they could.  Was it because the story of majnuN was too painful to tell or was it because they had had experience with one mad man and did not want to deal with another one?
6
giri fasl-e-chaman1 par barq2, diivaane ye kya jaaneN
museebat baaGh par guzri thi, veeraane3 pe kya guzri

1.harvest of the garden, garden flowers 2.lightning 3.wilderness

Everyone is focussed on the garden and the flowers in the garden.  They don’t think of what happens in the wilderness.  After all both get struck by lightning.  The poet/lover who lives in the wilderness is sensitive to this.
7
qamar jhele dil-e sad-chaak1 ne ulfat2 meN Gham kya kya
koii zulfauN3 se itna poochh le, shaanauN4 pe kya guzri

1.hundred scars/wounds 2.love 3.hair, locks 4.shoulders, but also in farsi, comb

Everyone talks about the conditions of the heart in love.  It suffers a hundred scars and elicits pity/attention.  But has anyone asked shoulders what happens to them when her curly hair hang down and titillate them?  Alternatively, if we use the farsi meaning of ‘shaana’ then, has anyone asked the comb … it is used to untangle/caress hair and is then put aside/neglected.

Key Search Words: roomani, romantic, playful