kya guzri-qamar jalalavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

۱
جو توبہ ہم نے کی ساقی تو میخانے پہ کیا گزری
جدا ہو کر ہمارے لب سے  پیمانے پہ کیا گزری
۲
تیری محفل میں میرا بیٹھنا بے لطف تھا لیکن
ذرا یہ بھی تو سُن لو میرے اُٹھ جانے پہ کیا گزری
۳
نظر آتا تھا جلنا شمع کا اربابِ محفل کو
یہ پروانے سے بھی پوچھا کہ پروانے پہ کیا گزری
۴
یہ افسانہ برہمن کی نگاہِ یاس سے سُنئے
کہ پوجا چھوڑ دی میں نے تو بُت خانے پہ کیا گزری


जो तौबा हम ने की साक़ी तो मैख़ाने पे क्या गुज़री
जुदा हो कर हमारे लब से पैमाने पे क्या गुज़री

तेरी महफ़िल में मेरा बैठना बे-लुत्फ़ था लैकिन
ज़रा ये भी तो सुन लो मेरे उठ जाने पे क्या गुज़री

नज़र आता था जलना शम’अ का अरबाब-ए महफ़िल को
ये परवाने से भी पूछा के परवाने पे क्या गुज़री

ये अफ़्साना बरहमन की निगाह-ए यास से सुनिये
के पूजा छोड़ दी मैं ने तो बुत-ख़ाने पे क्या गुज़री

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed husain ustaad qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence. He was popularly known as ‘ustaad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living initially and later, lived in penury, in spite of his excellence as a poet. He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music. This is one of series of Ghazal with the same radeef/qaafiya “kya guzri” with qamar jalalavi (two Ghazal), seemab akbarabadi, shakeel badayuni, sikandar ali vajd, saeed shahiidi with more to come. This is transcribed from a youtube posting attributing this Ghazal to qamar jalaalavi. I could not find a print copy of this. So, no authentication. BUT I found a print copy of an intriguingly similar Ghazal with the same radif qaafiyah posted as ‘maiKhaane pe kya guzri’. Even if this is not authentic it is pleasurable to read/hear these two Ghazals to appreciate the variations.

1
jo tauba1 hum ne ki saaqi to maiKhaane2 pe kya guzri3
juda4 ho kar hamaare lab5 se paimaane6 pe kya guzri
1.repentence, abstinence 2.tavern 3.what happened to/in, what befell 4.separate 5.lips 6.cup/goblet (of wine)
What happened to the tavern, O saaqi, when I repented and gave up wine. What happened to the goblet when it could no longer touch my lips.

2
teri mahfil1 meN mera baiThna be-lutf2 tha laikin
zara ye bhi to sun lo mere uTh jaane pe kya guzri  
1.gathering, party 2.without pleasure, unwelcome
(O, beloved) I was not welcome in your party, but pray ask around what happened after I left. The implication is that the poet/lover was sorely missed after he left/was kicked out.

3
nazar1 aata tha jalna sham’a ka arbaab-e-mahfil2 ko
ye parvaane se bhi poochha ke parvaane pe kya guzri  
1.sight 2.important/honoured guests of the party
The honoured guests of your party saw the candle burning (and shedding tears), but did they ever ask the moth what befell it.

4
ye afsaana1 barhaman ki nigaah-e-yaas2 se suniye
ke pooja chhoR di maiN ne to but-Khaane3 pe kya guzri  
1.story, legend 2.longing looks 3.house of idols, temple
Let the yearning looks in the eyes of the brahman tell you the story of what happened when I quit going to/offering prayers at the temple.

mohammed husain ustaad qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence.  He was popularly known as ‘ustaad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living initially and later, lived in penury, in spite of his excellence as a poet.  He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music.  This is one of series of Ghazal with the same radeef/qaafiya “kya guzri” with qamar jalalavi (two Ghazal), seemab akbarabadi, shakeel badayuni, sikandar ali vajd, saeed shahiidi with more to come.   This is transcribed from a youtube posting attributing this Ghazal to qamar jalaalavi.  I could not find a print copy of this.  So, no authentication.  BUT I found a print copy of an intriguingly similar Ghazal with the same radif qaafiyah posted as ‘maiKhaane pe kya guzri’.  Even if this is not authentic it is pleasurable to read/hear these two Ghazals to appreciate the variations.

1
jo tauba1 hum ne ki saaqi to maiKhaane2 pe kya guzri3
juda4 ho kar hamaare lab5 se paimaane6 pe kya guzri

1.repentence, abstinence 2.tavern 3.what happened to/in, what befell 4.separate 5.lips 6.cup/goblet (of wine)

What happened to the tavern, O saaqi, when I repented and gave up wine.  What happened to the goblet when it could no longer touch my lips.
2
teri mahfil1 meN mera baiThna be-lutf2 tha laikin
zara ye bhi to sun lo mere uTh jaane pe kya guzri

1.gathering, party 2.without pleasure, unwelcome

(O, beloved) I was not welcome in your party, but pray ask around what happened after I left.  The implication is that the poet/lover was sorely missed after he left/was kicked out.
3
nazar1 aata tha jalna sham’a ka arbaab-e-mahfil2 ko
ye parvaane se bhi poochha ke parvaane pe kya guzri

1.sight 2.important/honoured guests of the party

The honoured guests of your party saw the candle burning (and shedding tears), but did they ever ask the moth what befell it.
4
ye afsaana1 barhaman ki nigaah-e-yaas2 se suniye
ke pooja chhoR di maiN ne to but-Khaane3 pe kya guzri

1.story, legend 2.longing looks 3.house of idols, temple

Let the yearning looks in the eyes of the brahman tell you the story of what happened when I quit going to/offering prayers at the temple.

Key Search Words: