For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
Recitation
پہ کیا گزری ۔ شکیلؔ بدایونی
۱
تری محفل سے اُٹھ کر عشق کے ماروں پہ کیا گزری
مخالف اک جہاں تھا جانے بیچاروں پہ کیا گزری
۲
سحر کو رخصتِ بیمارِ فرقت دیکھنے والو
کسی نے یہ بھی دیکھا رات بھر تاروں پہ کیا گزری
۳
سنا ہے زندگی ویرانیوں نے لوٹ لی مل کر
نہ جانے زندگی کے ناز برداروں پہ کیا گزری
۴
ہنسی آئی تو ہے بے کیف سی لیکن خدا جانے
مجھے مسرور پا کر میرے غم خواروں پہ کیا گزری
۵
یہ زاہد ہیں انہیں کیا تجربہ اعجازِ الفت کا
یہ تو جنّت میں بھی پوچھیں گنہ گاروں پہ کیا گزری
पे क्या गुज़री – शकील बदायूनी
१
तेरी महफ़िल से उठ कर इश्क़ के मारौं पे क्या गुज़री
मुख़ालिफ़ एक जहाँ था जाने बेचारों पे क्या गुज़री
२
सहर को रुख़्सत-ए-बीमार-ए-फ़ुर्क़त देखने वालो
किसी ने ये भी देखा रात भर तारों पे क्या गुज़री
३
सुना है ज़िंदगी वीरानियों ने लूट ली मिल कर
न जाने ज़िंदगी के नाज़-बरदारों पे क्या गुज़री
४
हँसी आई तो है बे-कैफ़ सी लैकिन ख़ुदा जाने
मुझे मसरूर पा कर मेरे ग़म-ख़्वारों पे क्या गुज़री
५
ये ज़ाहिद हैं इन्हें क्या तजरबा एजाज़-ए-उल्फ़त का
ये तो जन्नत में भी पूछें गुनहगारों पे क्या गुज़री
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. shakeel ahmed badayuni (1916-1970), perhaps more famous as a lyrics writer than a Ghazal composer, although he has an extensive portfolio of Ghazal some of which have been converted into movie lyrics. This is one of a series of Ghazal with the same radeef/qaafiya, ‘kya guzri’. See qamar jalalavi (two Ghazal), sahir ludhianavi, seemab akbarabadi, sikandar ali vajd and saeed shahiidi, with more to come later.
1
teri mahfil1 se uTh kar ishq2 ke maarauN3 pe kya guzri
muKhaalif4 ek jahaaN5 tha jaane bechaarauN pe kya guzri 1.gathering, party 2.love 3.stricken 4.opposed 5.world 6.pitiable
The poet/lover is wondering about the fate of her lovers. They (all love-struck) were all gathered in the house or street of the beloved. The whole world was opposed to them/was jealous of them, was their enemy, I wonder what happened to all those pitiable ones, how did the cruel world treat them.
2
sahar1 ko ruKhsat2-e bimaar3-e furqat4 dekhne walo
kisi ne ye bhi dekha raat bhar tarauN pe kya guzri 1.dawn 2.departure 3.sick, stricken 4.separation
The lover is/was stricken with the disease of separation. After a long night of this sickness, it proved fatal to him and at dawn his body was being carried out (although the she’r says “departure”, it creates a picture of funeral). But did anyone see how much the stars were weeping at his condition all night long. Thus, balancing the cruelty/opposition of the world, all stars are sympathetic to the lover.
3
suna hai zindagi viraaniyauN1 ne looT li mil kar
na jaane zindagi ke naz-bardaarauN2 pe kya guzri 1.life, used here to mean the pleasures of life – love 2.desolate wilderness used here to mean sorrows, loneliness 3.those who bear/accept the cruelty of coquetry
I have heard that sorrow/calamities/desolation have conspired to loot life’s pleasures/love. I wonder how this affected the lovers who bore cruelties that the beloved visited on them.
4
haNsi aai to hai be-kaif1 si laikin Khuda jaane
mujhe masroor2 pa kar mere Gham-KhwaarauN3 pe kya guzri 1.without pleasure 2.happy 3.sympathizers, friends
I have a wan smile (without pleasure/happiness) on my face. But my sympathizers mistakenly think that I am happy. God knows what will happen to them now. I am not sure that I fully understand this … does the poet imply that the sympathizers will be disappointed that their sympathy is no longer needed.
5
shakeel ahmed badayuni (1916-1970), perhaps more famous as a lyrics writer than a Ghazal composer, although he has an extensive portfolio of Ghazal some of which have been converted into movie lyrics. This is one of a series of Ghazal with the same radeef/qaafiya, ‘kya guzri’. See qamar jalalavi (two Ghazal), sahir ludhianavi, seemab akbarabadi, sikandar ali vajd and saeed shahiidi, with more to come later.
1
teri mahfil1 se uTh kar ishq2 ke maarauN3 pe kya guzri
muKhaalif4 ek jahaaN5 tha jaane bechaarauN6 pe kya guzri
1.gathering, party 2.love 3.stricken 4.opposed 5.world 6.pitiable
The poet/lover is wondering about the fate of her lovers. They (all love-struck) were all gathered in the house or street of the beloved. The whole world was opposed to them/was jealous of them, was their enemy, I wonder what happened to all those pitiable ones, how did the cruel world treat them.
2
sahar1 ko ruKhsat2-e bimaar3-e furqat4 dekhne walo
kisi ne ye bhi dekha raat bhar tarauN pe kya guzri
1.dawn 2.departure 3.sick, stricken 4.separation
The lover is/was stricken with the disease of separation. After a long night of this sickness, it proved fatal to him and at dawn his body was being carried out (although the she’r says “departure”, it creates a picture of funeral). But did anyone see how much the stars were weeping at his condition all night long. Thus, balancing the cruelty/opposition of the world, all stars are sympathetic to the lover.
3
suna hai zindagi1 viraaniyauN2 ne looT li mil kar
na jaane zindagi ke naaz-bardaarauN3 pe kya guzri
1.life, used here to mean the pleasures of life – love 2.desolate wilderness used here to mean sorrows, loneliness 3.those who bear/accept the cruelty of coquetry
I have heard that sorrow/calamities/desolation have conspired to loot life’s pleasures/love. I wonder how this affected the lovers who bore cruelties that the beloved visited on them.
4
haNsi aai to hai be-kaif1 si laikin Khuda jaane
mujhe masroor2 pa kar mere Gham-KhwaarauN3 pe kya guzri
1.without pleasure 2.happy 3.sympathizers, friends
I have a wan smile (without pleasure/happiness) on my face. But my sympathizers mistakenly think that I am happy. God knows what will happen to them now. I am not sure that I fully understand this … does the poet imply that the sympathizers will be disappointed that their sympathy is no longer needed.
5
ye zaahid1 haiN inheN kya tajraba2 ejaz-e-ulfat3 ka
ye to jannat meN bhi poochheN gunahgaarauN4 pe kya guzri
1.observant/orthodox 2.experience 3.miracle of love 4.sinners
The orthodox have been observing all the rituals prescribed in religion. But they have no experience of true love … (sufiyaana love of god??). Even in heaven they will want to know what happened to sinners (to make sure that they are properly punished – since they have no experience of love/forgiveness). This is somewhat incongruous because “kya guzri” is usually used (and has been used in all other ash’aar) in a sympathetic sense. But in this reading it appears to be used in a vindictive way … the orthodox are curious to know if the sinners got their due.
Key Search Words: