lab-e saaqi meN sala mere baad-Ghalib

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

لبِ ساقی میں صلا میرے بعد ۔ مرزا غالبؔ

۱
حُسن غمزے کی کشاکش سے چُھٹا میرے بعد
بارے آرام سے ہیں اہلِ جفا میرے بعد

۲

منصبِ شیفتگی کے کوئی قابل نہ رہا
ہوئی معزولیِ انداز و ادا میرے بعد

۳

شمع بجھتی ہے تو اُس میں سے دھواں اٹھتا ہے
شعلۂ عشق سیہ پوش ہوا میرے بعد

۴

خوں ہے دل خاک میں احوالِ بتاں پر یعنی
ان کے ناخن ہوئے محتاجِ حنا میرے بعد

۵

در خورِ عرض نہیں جوہرِ بیداد کو جا
نگۂ ناز ہے سرمے سے خفا میرے بعد

۶

ہے جنوں اہلِ جنوں کے لیے آغوشِ وداع
چاک ہوتا ہے گریباں سے جدا میرے بعد

۷

کون ہوتا ہے حریفِ مےِ مرد افگنِ عشق
ہے مکرّر لبِ ساقی میں صلا میرے بعد

۸

غم سے مرتا ہوں کہ اتنا نہیں دنیا میں کوئی
کہ کرے تعزیتِ مہر و وفا میرے بعد

۹

تھی نگہ میری نہاں خانۂ دل کی نقّاب
بے خطر جیتے ہیں اربابِ رِیا میرے بعد

۱۰

تھا میں گلدستۂ احباب کی بندِش کی گیاہ
متفرّق ہوئے میرے رُفقا میرے بعد

۱۱

آئے ہے بیکسیِ عشق پہ رونا غالبؔ
کس کے گھر جاۓگا سیلابِ بلا میرے بعد

लब-ए साक़ी में सला मेरे बाद – मिर्ज़ा ग़ालिब


हुस्न ग़मज़े की कशाकश से छुटा मेरे बाद
बारे आराम से हैं अहल-ए जफ़ा मेरे बाद

मंसब-ए शेफ़्तगी के कोई क़ाबिल न रहा
हुई माज़ूली-ए अंदाज़‐ओ‐अदा मेरे बाद

शम’अ बुझती है तो उस में से धुआं उठता है
शोला-ए इश्क़ सियह-पोश हुआ मेरे बाद

ख़ूँ है दिल ख़ाक में अहवाल-ए बुताँ पर यानी
उन के नाख़ुन हुए मोहताज-ए हिना मेरे बाद

दर्ख़ुर-ए अर्ज़ नहीं जौहर-ए बेदाद को जा
निगह-ए नाज़ है सुर्मे से ख़फ़ा मेरे बाद

है जुनूँ अहल-ए जुनूँ के लिये आग़ोश-ए विदा
चाक होता है गरेबाँ से जुदा मेरे बाद

कौन होता है हरीफ़-ए मय-ए मर्द-अफ़्गन-ए इश्क़
है मुकर्रर लब-ए साक़ी में सला मेरे बाद

ग़म से मरता हूँ के इतना नहीं दुनिया में कोई
कि करे ताज़ियत-ए मेहर‐ओ‐वफ़ा मेरे बाद

थी निगह मेरी नेहाँ-ख़ाना-ए दिल की नक़्क़ाब
बे-ख़तर जीते हैं अर्बाब-ए रिया मेरे बाद

१०

था मैं गुलदस्ता-ए अहबाब की बंदिश की गियाह
मुतफ़र्रिक़ हुए मेरे रुफ़क़ा मेरे बाद

११

आए है बेकसी-ए इश्क़ पे रोना ग़ालिब
किस के घर जाएगा सैलाब-ए बला मेरे बाद

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869). I dare not write any introduction. On more than one occasion Ghalib has warned his readers that he needs no introduction or even address. I humbly comply. Also see the many Ghazal composed in this bahr/zamin by well known and not so well known poets over the years. kalidas gupta raza dates this Ghazal to 1821, when Ghalib was 24 years old and shows such keen awareness of his legacy.
1
husn1 Ghamze2 ki kashaakash3 se chhuTa mere b’aad
baare4 aaraam se haiN ahl5-e jafaa6 mere b’aad   
1.beauty, beloved 2.flirtatious glances, winking 3.struggle 4.at last, finally 5.people of 6.cruelty
The poet/lover is dead and is writing about what is happening after his death. Now that he is gone, the beloved need not be bothered about the struggle/effort of casting flirtatious glances because there is none left that is worth aiming them at. “People of cruelty” i.e. cruel people are the horde of beauties – all of them. They can rest comfortably, now that he is gone.

2
mansab1-e sheftagi2 ke koi qaabil3 nah rahaa
hui m’aazuuli4-e andaaz5 o adaa6 mere b’aad   
1.status, office 2.frenzy, madness 3.able, deserving 4.dismiss, cancel 5.style 6.grace
There was none that was deserving of the office of frenzy/madness of love after me. So Style and Grace have been dismissed from their positions.

3
sham’a bujhti hai to us meN se dhuaaN uThtaa hai
sho’la1-e ishq2 siyah-posh3 hua mere b’aad    
1.flame 2.passion, love 3.black-robed
When the lamp is put out, smoke rises. The flame of passion put on a black robe after me. ‘Black robe’ is put on as a sign of mourning. Thus passion itself is mourning at the poet/lover’s death.

4
KhuuN hai dil Khaak meN ahvaal1-e butaaN2 par yaa’ni
un ke naaKhun hue mohtaaj3-e hinaa4 mere b’aad    
1.condition, well being 2.idols, beloved 3.deprived 4.henna, mehndi
What condition the beloved has been reduced to. Her nails have been deprived of henna after the passing of the poet/lover. But even from under the dust, he is contemplating her condition and his heart turns to blood. Why are the nails of the beloved deprived of henna … because she used to dig her nails into his heart and the colour of blood is what gave them the colour of henna. She can no longer do that, but his heart still bleeds for her.

5
dar-Khur1-e ’arz2 nahiN jauhar3-e bedaad4 ko jaa5
nigah6-e naaz7 hai surme8 se Khafaa9 mere b’aad    
1.deserving of 2.expression 3.excellence, skill 4.tyranny, cruelty 5.place 6.glance 7.style, coquetry 8.collyrium 9.displeased, annoyed
The beloved used her coquettish glances to wound her lover(s). He died as a result of these wounds. Now that he is dead there is no place left that is deserving of the expression of cruelty. Her coquettish glance no longer needs it and is displeased with collyrium because it was so effective in killing her (favourite) lover.

6
hai junuuN1 ahl2-e junuuN ke liye aaGhosh3-e vidaa’4
chaak5 hotaa hai garebaaN6 se judaa7 mere b’aad    
1.frenzy of passion 2.people of 3.lap, embrace 4.farewell 5.tear (personified tear of the shirt opening) 6.collar, shirt opening 7.separation, taking leave
Tear (personified) is taking leave of the collar after the death of the poet/lover. The intensity of passion itself becomes the embrace of farewell for people of passion. The poet/lover considers himself a “real” (last) person of passion. Once he is dead, that tradition is lost. Therefore, there is no longer any need for lovers to tear open their shirts in madness.

7
kaun hotaa hai harif1-e mai2-e mard-afgan3-e ’ishq
hai mukarrar4 lab5-e saaqi meN salaa6 mere b’aad    
1.equal to, withstand against 2.wine 3.man-felling, 4.repeated 5.lips 6.call, cry
faiz ahmed faiz used this she’r as a part of his own very powerful nazm. Who can withstand the man-felling power of the wine of passion. No one, not even I could withstand it and died because of it. After my death, on the lips of the saaqi was the call again and again asking for someone to come forward (but no one did).

8
Gham se martaa huuN ke itna nahiN duniya meN koi
ke kare taa’ziyat1-e mehr2 o vafaa3 mere b’aad   
1.lament, mourn, console 2.love, consideration 3.faith, fidelity
The poet/lover is dying of grief that there is no one in this world who will console Love and Fidelity after his death. Love and Fidelity will mourn the passing of their foremost exponent. But there is no one who will be able to console them, because no one can offer more love and fidelity that the poet/lover did.

9
thi nigah meri nihaaN1-Khaanah2-e dil ki naqqaab3
be-Khatar4 jiite5 haiN arbaab6-e riyaa7 mere b’aad   
1.hidden 2.house/chamber of 3.one who can make a naqab, breach a wall 4.fearlessly 5.live 6.lords/friends of 7.hypocrisy
After the death of the poet, hypocrites will be able to live fearlessly because it was his sight that could breach the walls of the hidden chamber of their hearts (and see through to their innermost thoughts).

10
tha maiN guldastah-e ahbaab1 ki bandish2 ki giyaah3
mutafarriq4 hue mere rufaqaa5 mere b’aad
1.friends 2.tie 3.grass rope 4.separated, different 5.friends
The poet was the tie that could bind his friends together in a bouquet. But after him they went their separate ways.

11
aaye hai bekasi1-e ishq pe rona Ghaalib
kis ke ghar jaayegaa sailaab2-e balaa3 mere b’aad 
1.helplessness 2.flood 3.calamities
The poet was the favourite (perhaps only) target of the calamities wrought by Passion/Love. Now that he is dead, Passion/Love is utterly helpless/confused … whose house will the flood of calamities go to now. This implies that this flood has no other place to visit, or it might also be that the poet/lover is wondering which of his fellow poets will now the target.

mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869).  I dare not write any introduction.  On more than one occasion Ghalib has warned his readers that he needs no introduction or even address.   I humbly comply.  Also see the many Ghazal composed in this bahr/zamin by well known and not so well known poets over the years.  kalidas gupta raza dates this Ghazal to 1821, when Ghalib was 24 years old and shows such keen awareness of his legacy.
1
husn1 Ghamze2 ki kashaakash3 se chhuTa mere b’aad
baare4 aaraam se haiN ahl5-e jafaa6 mere b’aad

1.beauty, beloved 2.flirtatious glances, winking 3.struggle 4.at last, finally 5.people of 6.cruelty

The poet/lover is dead and is writing about what is happening after his death.  Now that he is gone, the beloved need not be bothered about the struggle/effort of casting flirtatious glances because there is none left that is worth aiming them at.  “People of cruelty” i.e. cruel people are the horde of beauties – all of them.  They can rest comfortably, now that he is gone.
2
mansab1-e sheftagi2 ke koi qaabil3 nah rahaa
hui m’aazuuli4-e andaaz5 o adaa6 mere b’aad

1.status, office 2.frenzy, madness 3.able, deserving 4.dismiss, cancel 5.style 6.grace

There was none that was deserving of the office of frenzy/madness of love after me.  So Style and Grace have been dismissed from their positions.
3
sham’a bujhti hai to us meN se dhuaaN uThtaa hai
sho’la1-e ishq2 siyah-posh3 hua mere b’aad

1.flame 2.passion, love 3.black-robed

When the lamp is put out, smoke rises.  The flame of passion put on a black robe after me.  ‘Black robe’ is put on as a sign of mourning.  Thus passion itself is mourning at the poet/lover’s death.
4
KhuuN hai dil Khaak meN ahvaal1-e butaaN2 par yaa’ni
un ke naaKhun hue mohtaaj3-e hinaa4 mere b’aad

1.condition, well being 2.idols, beloved 3.deprived 4.henna, mehndi

What condition the beloved has been reduced to.  Her nails have been deprived of henna after the passing of the poet/lover.  But even from under the dust, he is contemplating her condition and his heart turns to blood.  Why are the nails of the beloved deprived of henna … because she used to dig her nails into his heart and the colour of blood is what gave them the colour of henna.  She can no longer do that, but his heart still bleeds for her.
5
dar-Khur1-e ’arz2 nahiN jauhar3-e bedaad4 ko jaa5
nigah6-e naaz7 hai surme8 se Khafaa9 mere b’aad

1.deserving of 2.expression 3.excellence, skill 4.tyranny, cruelty 5.place 6.glance 7.style, coquetry 8.collyrium 9.displeased, annoyed

The beloved used her coquettish glances to wound her lover(s).  He died as a result of these wounds.  Now that he is dead there is no place left that is deserving of the expression of cruelty.  Her coquettish glance no longer needs it and is displeased with collyrium because it was so effective in killing her (favourite) lover.
6
hai junuuN1 ahl2-e junuuN ke liye aaGhosh3-e vidaa’4
chaak5 hotaa hai garebaaN6 se judaa7 mere b’aad

1.frenzy of passion 2.people of 3.lap, embrace 4.farewell 5.tear (personified tear of the shirt opening) 6.collar, shirt opening 7.separation, taking leave

Tear (personified) is taking leave of the collar after the death of the poet/lover.  The intensity of passion itself becomes the embrace of farewell for people of passion.  The poet/lover considers himself a “real” (last) person of passion.  Once he is dead, that tradition is lost.  Therefore, there is no longer any need for lovers to tear open their shirts in madness.
7
kaun hotaa hai harif1-e mai2-e mard-afgan3-e ’ishq
hai mukarrar4 lab5-e saaqi meN salaa6 mere b’aad

1.equal to, withstand against 2.wine 3.man-felling, 4.repeated 5.lips 6.call, cry

faiz ahmed faiz used this she’r as a part of his own very powerful nazm.  Who can withstand the man-felling power of the wine of passion.  No one, not even I could withstand it and died because of it.  After my death, on the lips of the saaqi was the call again and again asking for someone to come forward (but no one did).
8
Gham se martaa huuN ke itna nahiN duniya meN koi
ke kare taa’ziyat1-e mehr2 o vafaa3 mere b’aad

1.lament, mourn, console 2.love, consideration 3.faith, fidelity

The poet/lover is dying of grief that there is no one in this world who will console Love and Fidelity after his death.  Love and Fidelity will mourn the passing of their foremost exponent.  But there is no one who will be able to console them, because no one can offer more love and fidelity that the poet/lover did.
9
thi nigah meri nihaaN1-Khaanah2-e dil ki naqqaab3
be-Khatar4 jiite5 haiN arbaab6-e riyaa7 mere b’aad

1.hidden 2.house/chamber of 3.one who can make a naqab, breach a wall 4.fearlessly 5.live 6.lords/friends of 7.hypocrisy

After the death of the poet, hypocrites will be able to live fearlessly because it was his sight that could breach the walls of the hidden chamber of their hearts (and see through to their innermost thoughts).
10
tha maiN guldastah-e ahbaab1 ki bandish2 ki giyaah3
mutafarriq4 hue mere rufaqaa5 mere b’aad

1.friends 2.tie 3.grass rope 4.separated, different 5.friends

The poet was the tie that could bind his friends together in a bouquet.  But after him they went their separate ways.
11
aaye hai bekasi1-e ishq pe rona Ghaalib
kis ke ghar jaayegaa sailaab2-e balaa3 mere b’aad

1.helplessness 2.flood 3.calamities

The poet was the favourite (perhaps only) target of the calamities wrought by Passion/Love.  Now that he is dead, Passion/Love is utterly helpless/confused … whose house will the flood of calamities go to now.  This implies that this flood has no other place to visit, or it might also be that the poet/lover is wondering which of his fellow poets will now the target.

One comment:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *