likkha meri taqdiir ka-01-munshi raghunath siNgh haajir dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

لکّھا  مری  تقدیر  کا ۔  منشی  رگھوناتھ  سنگھ  ہاجرؔ  دہلوی

۱

شکوہ  ہائے  ہجر  کرنا  وہ  کسی  دلگیر  کا

چپکے  چپکے  مسکرانا  وہ  تری  تصویر  کا

۲

مانتا  ہرگز  نہ  کہنا  اُس  بتِ  بے  پیر  کا

کیا  کروں  مجبور  ہوں  لکّھا  مری  تقدیر  کا

۳

دخل  ہے  اس  میں  مری  بگڑی  ہوئی  تقدیر  کا

کیا  گلا  تم  سے  کروں  ناکامئی  تدبیر  کا

۴

زُلفِ  پیچاں  کے  تصور  میں  یہ  کیا  حالت  ہوئی

خبط  ہوجاتا  ہے  مضموں  بھی  مری  تحریر  کا

۵

قتل  ہونے  کا  ترے  ہاتھوں  سے  اتنا  شوق  ہے

آگے  بڑھ  کر  بوسہ  لیتا  ہوں  لبِ  شمشیر  کا

۶

میرے  مرنے  کی  خبر  سنتے  ہی  وہ  رونے  لگے

آج  قائل  ہوگیا  میں  عشق  کی  تاثیر  کا

۷

لاکھ  میں  در  پر  ترے  آکر  جبیں  سائی  کروں

مِٹ  نہیں  سکتا  مگر  لکّھا  ہے  جو  تقدیر  کا

۸

جِس  زمیں  پر  وہ  مرا  سیماب  تن  رکھدے  قدم

کیا  عجب  پیدا  ہو  جوہر  خاک  میں  اکسِیر  کا

۹

آپ  کے  آنے  کی  جب  سے  اس  نے  پائی  ہے  خبر

حال  اچھا  ہو  گیا  ہے  عاشقِ  دلگیر  کا

۱۰

آ  ذرا  اپنے  تصوّر  کی  فسوں  کاری  تو  دیکھ

خود  بنا  لیتا  ہوں  مَیں  نقشہ  تری  تصویر  کا

۱۱

وصل  حاصل  ہو  نہ  ہو  اس  کی  مجھے  پَروا  نہیں

چھوٹنے  پاۓ  نہ  دامن  ہاتھ  سے  تدبیر  کا

लिक्खा मेरी तक़्दीर का – मुंशी रघुनाथ सिंघ हाजर देहलवी

शिक्वा-हा-ए हिज्र करना वो किसी दिल्गीर का

चुपके चुपके मुस्कुराना वो तेरी तस्वीर का

मानता हर्गिज़ न कहना उस बुत-ए बेपीर का

क्या करूँ मज्बूर हूँ लिक्खा मेरी तक़्दीर का

दख़्ल है इस में मेरी बिग्ड़ी हुई तक़्दीर का

क्या गिला तुम से करूँ ना-कामी-ए तद्बीर का

ज़ुल्फ़-ए पेचां के तसव्वुर में ये क्या हालत हुई

ख़ब्त होजाता है मज़्मूँ भी मेरी तहरीर का

क़त्ल होने का तेरे हाथों से इतना शौक़ है

आगे बढ़कर बोसा लेता हूँ लब-ए शम्शीर का

मेरे मरने की ख़बर सुन्ते ही वो रोने लगे

आज क़ा’एल हो गया मैं इश्क़ की तासीर का

लाख मैं दर पर तेरे आकर जबीं-साई करूँ

मिट नहीं सकता मगर लिक्खा है जो तक़्दीर का

जिस ज़मीं पर वो मेरा सीमाब-तन रख दे क़दम

क्या अजब पैदा हो जौहर ख़ाक में एक्सीर का

आप के आने की जब से उसने पाई है ख़बर

हाल अच्छा हो गया है आशेक़-ए दिल्गीर का

१०

आ ज़रा अपने तसव्वुर की फ़ुसूं-कारी तो देख

ख़ुद बना लेता हूं मैं नक़्शा तेरी तस्वीर का

११

वस्ल हासिल हो न हो उसकी मुझे परवा नहीं

छूटने पाए न दामन हाथ से तद्बीर का

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal in the zamin of ‘shooKhi-e tahriir ka’ is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page. It is a rather long Ghazal (45 ash’aar) and is posted in four parts for easy reading/listening.
1
shikva-haa-e-hijr1 karna vo kisi dilgiir2 ka
chupke chupke muskuraana vo teri tasviir3 ka   
1.complaints of separation 2.sad, afflicted 3.picture, image
For the heartbroken lover to complain about the pain of separation is useless. The evidence of this is the quiet (mocking) smile of the beloved’s picture.

2
maanta hargiz na kahna us but-e-bepiir1 ka
kya karuN majbuur2 huN likkha meri taqdiir3 ka
1.unrivalled beauty 2.compelled, forced 3.destiny, fate
I would never have agreed with the beloved of unparalleled beauty demanded. But what can I do, I am bound by what is written in my fate.

3
daKhl1 hai is meN meri bigRi hui taqdiir ka
kya gila2 tum se karuN naa-kaami-e-tadbiir3 ka
1.interruption, intervention 2.complaint, blame 3.failure of the plan
The poet/lover’s plan to get the attention of the beloved has failed. How can he blame her for it. This is the work of his twisted fate.

4
zulf-e-pechaaN1 ke tasavvur2 meN ye kya haalat hui
Khabt3 ho jaata hai mazmuN4 bhi meri tahriir5 ka   
1.curly tresses 2.imagination 3.addiction, obsession 4.topic, theme 5.writing, composition
Look at the condition I have been reduced to because of thinking about the beloved’s curly hair. Now everytime I write, the theme turns to that as if I am obsessed.

5
qatl1 hone ka tere haathoN se itna shauq2 hai
aage baRhkar bosa3 leta hun lab-e-shamshiir4 ka
1.to be killed 2.desire, zeal 3.kiss 4.lips of the sword
Oh, how much zeal I have to be killed at your hands. I step forward and kiss the lips/edge of your sword. The tradition in urdu Ghazal is that beloved slaughters her lovers.

6
mere marne ki Khabar1 sunte hi vo rone lage
aaj qaa’el2 hogaya maiN ishq ki taasiir3 ka
1.news 2.agreed, convinced 3.effect, impact
As soon as she heard news of my death, she started to cry. Now I am convinced of the effect of my passion.

7
laakh maiN dar1 par tere aakar jabiiN-saaii2 karuN
miT3 nahiN sakta magar likkha hai jo taqdiir ka
1.door 2.rubbing the forehead, prostrate 3.erased
I may rub my forehead a thousand times on the threshold of your door, but what is written in my fate cannot be erased. Clearly getting attention of the beloved is not in his fate.

8
jis zamiiN par vo mera siimaab-tan1 rakh de qadam2
kya ajab3 paida ho jauhar4 Khaak meN eksiir5 ka
1.mercury bodied, restless, lively 2.step 3.unusual, surprising 4.qualities 5.healing, tonic
Whatever ground that lively, mishievous beloved steps on, why should it surprise us if the dust of that ground turns into elixir.

9
aapke aane ki jab se us ne paaii hai Khabar1
haal achhchha ho gaya hai aashiq2-e dilgiir3 ka   
1.news 2.lover 3.heartbroken
As soon as he received news of your coming, the condition of the heartbroken lover has improved.

10
aa zara apne tasavvur1 ki fusuuN-kaari2 to dekh
Khud bana leta huN maiN naqsha3 teri tasviir4 ka
1.imagination 2.making/creating magic/miracles 3.sketch 4.picture, image
Come and look at the miraculous effect of imagination (of your beauty). Without actually seeing you, I am able to sketch your picture.

11
vasl1 haasil2 ho na ho uski mujhe parva3 nahiN
chhooTne paa’e na daaman4 haath se tadbiir5 ka   
1.union (with the beloved) 2.attain, get 3.worry, care 4.hem of the robe 5.plan, scheme
I do not care if I am able to get union with the beloved or not. I should not let go of the hem of the robe of effort. I should keep trying.

munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922).  Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi.  He started composing at the age of 13-14.  His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’.  He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it.  His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface.  In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib.   This Ghazal in the zamin of ‘shooKhi-e tahriir ka’ is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.  It is a rather long Ghazal (45 ash’aar) and is posted in four parts for easy reading/listening.
1
shikva-haa-e-hijr1 karna vo kisi dilgiir2 ka
chupke chupke muskuraana vo teri tasviir3 ka

1.complaints of separation 2.sad, afflicted 3.picture, image

For the heartbroken lover to complain about the pain of separation is useless.  The evidence of this is the quiet (mocking) smile of the beloved’s picture.
2
maanta hargiz na kahna us but-e-bepiir1 ka
kya karuN majbuur2 huN likkha meri taqdiir3 ka

1.unrivalled beauty 2.compelled, forced 3.destiny, fate

I would never have agreed with the beloved of unparalleled beauty demanded.  But what can I do, I am bound by what is written in my fate.
3
daKhl1 hai is meN meri bigRi hui taqdiir ka
kya gila2 tum se karuN naa-kaami-e-tadbiir3 ka

1.interruption, intervention 2.complaint, blame 3.failure of the plan

The poet/lover’s plan to get the attention of the beloved has failed.  How can he blame her for it.  This is the work of his twisted fate.
4
zulf-e-pechaaN1 ke tasavvur2 meN ye kya haalat hui
Khabt3 ho jaata hai mazmuN4 bhi meri tahriir5 ka

1.curly tresses 2.imagination 3.addiction, obsession 4.topic, theme 5.writing, composition

Look at the condition I have been reduced to because of thinking about the beloved’s curly hair.  Now everytime I write, the theme turns to that as if I am obsessed.
5
qatl1 hone ka tere haathoN se itna shauq2 hai
aage baRhkar bosa3 leta hun lab-e-shamshiir4 ka

1.to be killed 2.desire, zeal 3.kiss 4.lips of the sword

Oh, how much zeal I have to be killed at your hands.  I step forward and kiss the lips/edge of your sword.  The tradition in urdu Ghazal is that beloved slaughters her lovers.
6
mere marne ki Khabar1 sunte hi vo rone lage
aaj qaa’el2 hogaya maiN ishq ki taasiir3 ka

1.news 2.agreed, convinced 3.effect, impact

As soon as she heard news of my death, she started to cry.  Now I am convinced of the effect of my passion.
7
laakh maiN dar1 par tere aakar jabiiN-saaii2 karuN
miT3 nahiN sakta magar likkha hai jo taqdiir ka

1.door 2.rubbing the forehead, prostrate 3.erased

I may rub my forehead a thousand times on the threshold of your door, but what is written in my fate cannot be erased.  Clearly getting attention of the beloved is not in his fate.
8
jis zamiiN par vo mera siimaab-tan1 rakh de qadam2
kya ajab3 paida ho jauhar4 Khaak meN eksiir5 ka

1.mercury bodied, restless, lively 2.step 3.unusual, surprising 4.qualities 5.healing, tonic

Whatever ground that lively, mishievous beloved steps on, why should it surprise us if the dust of that ground turns into elixir.
9
aapke aane ki jab se us ne paaii hai Khabar1
haal achhchha ho gaya hai aashiq2-e dilgiir3 ka

1.news 2.lover 3.heartbroken

As soon as he received news of your coming, the condition of the heartbroken lover has improved.
10
aa zara apne tasavvur1 ki fusuuN-kaari2 to dekh
Khud bana leta huN maiN naqsha3 teri tasviir4 ka

1.imagination 2.making/creating magic/miracles 3.sketch 4.picture, image

Come and look at the miraculous effect of imagination (of your beauty).  Without actually seeing you, I am able to sketch your picture.
11
vasl1 haasil2 ho na ho uski mujhe parva3 nahiN
chhooTne paa’e na daaman4 haath se tadbiir5 ka

1.union (with the beloved) 2.attain, get 3.worry, care 4.hem of the robe 5.plan, scheme

I do not care if I am able to get union with the beloved or not.  I should not let go of the hem of the robe of effort.  I should keep trying.

One comment:

Comments are closed.