likkha meri taqdiir ka-02-munshi raghunath siNgh haajir dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

لکّھا  مری  تقدیر  کا  ۔  منشی  رگھوناتھ  سنگھ  حاجرؔ  دہلوی

۱۲

ہو  گئے  وہ  مہرباں  سُن  کر  مرا  احوالِ  دِل

خوبئ  تقدیر  تھی  یا  تھا  اثر  تقریر  کا

۱۳

مُنہ  سے  کچھ  کہتی  نہیں  سنتی  نہیں  ہنستی  نہیں

آج  رُخ  بدلا  ہوا  ہے  کچھ  تری  تصویر  کا

۱۴

دل  میں  گھر  بن  جاۓ  اُن  کے  پھر  مجھے  کیا  چاہۓ

مال  کی  حسرت  نہیں  خواہاں  نہیں  جاگیر  کا

۱۵

وحشئی  دِل  کو  ہمارے  باندھنے  کے  واسطے

ہر  گرہ  اُس  زُلف  کی  حلقہ  ہے  اِک  زنجیر  کا

۱۶

عاشقِ  جانباز  کے  حق  میں  ہلالِ  عید  ہے

میان  سے  باہر  نکل  آنا  تِری  شمسیر  کا

۱۷

محفلِ  دشمن  میں  آتا  دیکھتے  ہیں  جب  مُجھے

ایک  دم  پہلو  بدل  دیتے  ہیں  وہ  تقریر  کا

۱۸

خون  کی  ندی  بہائی  آنکھ  سے  فَرہاد  نے

ہو  گیا  اُس  پر  گُماں  عالم  کو  جوئے  شیر  کا

۱۹

منہ  سے  جب  نکلا  کلیجے  میں  اُتر  کر  رہ  گیا

تیر  و  نشتر  بن  گیا  ہر  لفظ  اُس  تقریر  کا

۲۰

گھر  بنانا  چاہتے  ہیں  عالمِ  فانی  میں  ہم

کیا  ٹھکانا  ہے  ہماری  حسرتِ  تعمیر  کا

۲۱

ایک  قُفلِ  خامُشی  گویا  دہن  پر  لگ  گیا

دیکھتے  ہی  اُن  کو  عالم  ہو  گیا  تصویر  کا

۲۲

یوں  زمانہ  عشق  کی  تعریف  میں  کچھ  بھی  کہے

کس  نے  دیکھا  ہے  کرشمہ  آہ  کی  تاثیر  کا

लिक्खा मेरी तक़्दीर का – मुंशी रघुनाथ सिंघ हाजर देहलवी

१२

हो गए वो मेहरबां सुन कर मेरा अहवाल-ए दिल

ख़ूबि-ए तक़्दीर थी या था असर तक़्रीर का

१३

मुंह से कुछ कहती नहीं सुनती नहीं हंसती नहीं

आज रुख़ बदला हुआ है कुछ तेरी तस्वीर का

१४

दिल में घर बन जाए उन के फिर मुझे क्या चाहिए

माल की हस्रत नहीं ख़्वाहां नहीं जागीर का

१५

वहशी-ए दिल को हमारे बांधने के वास्ते

हर गिरह उस ज़ुल्फ की हल्क़ा है एक ज़ंजीर का

१६

आशेक़-ए जांबाज़ के हक़ में हिलाल-ए ईद है

मियान से बाहर निकल आना तेरी शम्शीर का

१७

महफ़िल-ए दुश्मन में आता देखते हैं जब मुझे

एक दम पहलू बदल देते हैं वो तक़्रीर का

१८

ख़ून की नद्दी बहाई आंख से फ़रहाद ने

हो गया उस पर गुमां आलम को जूए-शीर का

१९

मुंह से जब निक्ला कलेजे में उतर कर रह गया

तीर-ओ-नश्तर बन गया हर लफ़्ज़ उस तक़्रीर का

२०

घर बनाना चाहते हैं आलम-ए फ़ानी में हम

क्या ठिकाना है हमारी हस्रत-ए तामीर का

२१

एक क़ुफ़्ल-ए ख़ामुशी गोया दहन पर लग गया

देखते ही उन को आलम हो गया तस्वीर का

२२

यूं ज़माना इश्क़ की तारीफ़ में कुछ भी कहे

किस ने देखा है करिश्मा आह कि तासीर का

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal in the zamin of ‘shooKhi-e tahriir ka’ is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page. It is a rather long Ghazal (45 ash’aar) and is posted in four parts for easy reading/listening.
12
ho gaye vo mehrbaaN1 sun kar mera ahvaal2-e dil
Khuubi3-e taqdiir4 thi ya tha asar5 taqriir6 ka
1.kind, favourable 2.condition 3.goodness 4.fate, destiny 5.impact, effect 6.narration
When she heard the condition of my heart, she showed sympathy towards me. Is this the effect of narrating my condition or is it fate?

13
muNh se kuchh kahti nahiN sunti nahiN haNsti nahiN
aaj ruKh1 badlaa hua hai kuchh teri tasviir ka
1.mood
I does not say anything, does not hear and does not smile. Today the mood of your picture is changed. The poet is dealing primarily with the beloved’s image not with her.

14
dil meN ghar ban jaaye un ke phir mujhe kya chaayhie
maal ki hasrat1 nahiN KhwaahaaN2 nahiN jaagiir3 ka  
1.yearning, longing 2.desire/fondness of 3.estate, property
What do I need after I succeed in making a place in her heart. Neither do I have a desire for wealth nor do I yearn for an estate.

15
vahshi1-e dil ko hamaare baaNdhne ke vaaste2
har girah3 us zulf4 ki halqa5 hai ek zanjiir6 ka
1.wild 2.for the purpose of 3.knot 4.hair, curls 5.links, circle 6.chain
To tie down my wild heart, every curl in her hair is like a link of the chain that binds.

16
aashiq1-e jaaNbaaz2 ke haq3 meN hilaal4-e iid hai
miyaan5 se baahar nikal aana teri shamsiir6 ka
1.lover 2.brave, willing to die 3.as a right, in favour of 4.crescent, new moon 5.sheath, cover of the sword 6.sword
The curved sword pulled out of its sheath is, to the ardent lover, like the crescent moon giving him good tidings of eid. He considers his own death at the hands of the beloved to be a celebration.

17
mahfil1-e dushman2 meN aata dekhte haiN jab mujhe
aek-dam3 pahlu4 badal lete haiN vo taqriir5 ka
1.gathering 2.rivals 3.in one moment, suddenly 4.aspect, direction, theme 5.conversation
The beloved is surrounded by admirers/rivals and when she see the poet/lover approaching, she suddenly changes the subject of her conversation. The implication is that she was talking about him to his rivals.

18
Khuun ki naddi bahaai aaNkh se farhaad1 ne
ho gaya us par gumaaN2 aalam3 ko juu4-e shiir5 ka
1.a fictional hero of shiriN-farhaad legend 2.suspicion, illusion 3.world 4.stream 5.milk
‘farhaad’ was given an impossible task of digging a channel across the mountain and making milk flow through it. He almost succeeded but a false rumour of shirin’s death caused him to strike himself with his pickaxe to die. The poet suggests that this caused a river of blood to flow, but the world mistook it for a river of milk.

19
muNh se jab nikla kaleje1 meN utar2 kar rah gaya
tiir-o-nashtar3 ban gaya har lafz4 us taqriir5 ka
1.liver/heart 2.descend, pentrate 3.arrows and knives 4.word 5.narrative, conversation
Perhaps it was the beloved talking to the poet/lover saying something harsh. Every word of that conversation coming out of her mouth became like arrows and daggers and pierced his heart.

20
ghar banaana chaahte haiN aalam1-e faani2 meN hum
kya Thikaana3 hai hamaari hasrat4-e taamiir5 ka
1.world 2.mortal 3.place, durability 4.longing, yearning 5.building
This is a reflection of sufiyaana thought that this material world is ‘faani’ – temporary/fleeting. We want to make a house in the temporary world. How can it have any durability.

21
aik qufl1-e Khaamushi2 goya3 dahan4 par lag gaya
dekhte hi unko aalam5 ho gaya tasviir6 ka
1.lock 2.silence 3.as if 4.mouth, lips 5.condition, state 6.frozen as in a picture, stupor
Whenever the poet/lover sees the beloved it is as if his lips are locked with a lock of silence. He gets into stupor, frozen like a picture.

22
yuN zamaana1 ishq ki taariif2 meN kuchh bhi kahe
kis ne dekha hai karishma3 aah4 ki taasiir5 ka   
1.times, world 2.praise 3.miracle 4.sigh 5.effect
Whatever the world might say in praise of love, has anyone ever seen a lover’s sigh have an effect?

munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922).  Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi.  He started composing at the age of 13-14.  His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’.  He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it.  His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface.  In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib.   This Ghazal in the zamin of ‘shooKhi-e tahriir ka’ is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.  It is a rather long Ghazal (45 ash’aar) and is posted in four parts for easy reading/listening.
12
ho gaye vo mehrbaaN1 sun kar mera ahvaal2-e dil
Khuubi3-e taqdiir4 thi ya tha asar5 taqriir6 ka

1.kind, favourable 2.condition 3.goodness 4.fate, destiny 5.impact, effect 6.narration

When she heard the condition of my heart, she showed sympathy towards me.  Is this the effect of narrating my condition or is it fate?
13
muNh se kuchh kahti nahiN sunti nahiN haNsti nahiN
aaj ruKh1 badlaa hua hai kuchh teri tasviir ka

1.mood

I does not say anything, does not hear and does not smile.  Today the mood of your picture is changed.  The poet is dealing primarily with the beloved’s image not with her.
14
dil meN ghar ban jaaye un ke phir mujhe kya chaayhie
maal ki hasrat1 nahiN KhwaahaaN2 nahiN jaagiir3 ka

1.yearning, longing 2.desire/fondness of 3.estate, property

What do I need after I succeed in making a place in her heart.  Neither do I have a desire for wealth nor do I yearn for an estate.
15
vahshi1-e dil ko hamaare baaNdhne ke vaaste2
har girah3 us zulf4 ki halqa5 hai ek zanjiir6 ka

1.wild 2.for the purpose of 3.knot 4.hair, curls 5.links, circle 6.chain

To tie down my wild heart, every curl in her hair is like a link of the chain that binds.
16
aashiq1-e jaaNbaaz2 ke haq3 meN hilaal4-e iid hai
miyaan5 se baahar nikal aana teri shamsiir6 ka

1.lover 2.brave, willing to die 3.as a right, in favour of 4.crescent, new moon 5.sheath, cover of the sword 6.sword

The curved sword pulled out of its sheath is, to the ardent lover, like the crescent moon giving him good tidings of eid.  He considers his own death at the hands of the beloved to be a celebration.
17
mahfil1-e dushman2 meN aata dekhte haiN jab mujhe
aek-dam3 pahlu4 badal lete haiN vo taqriir5 ka

1.gathering 2.rivals 3.in one moment, suddenly 4.aspect, direction, theme 5.conversation

The beloved is surrounded by admirers/rivals and when she see the poet/lover approaching, she suddenly changes the subject of her conversation.  The implication is that she was talking about him to his rivals.
18
Khuun ki naddi bahaai aaNkh se farhaad1 ne
ho gaya us par gumaaN2 aalam3 ko juu4-e shiir5 ka

1.a fictional hero of shiriN-farhaad legend 2.suspicion, illusion 3.world 4.stream 5.milk

‘farhaad’ was given an impossible task of digging a channel across the mountain and making milk flow through it.  He almost succeeded but a false rumour of shirin’s death caused him to strike himself with his pickaxe to die.  The poet suggests that this caused a river of blood to flow, but the world mistook it for a river of milk.
19
muNh se jab nikla kaleje1 meN utar2 kar rah gaya
tiir-o-nashtar3 ban gaya har lafz4 us taqriir5 ka

1.liver/heart 2.descend, pentrate 3.arrows and knives 4.word 5.narrative, conversation

Perhaps it was the beloved talking to the poet/lover saying something harsh.  Every word of that conversation coming out of her mouth became like arrows and daggers and pierced his heart.
20
ghar banaana chaahte haiN aalam1-e faani2 meN hum
kya Thikaana3 hai hamaari hasrat4-e taamiir5 ka

1.world 2.mortal 3.place, durability 4.longing, yearning 5.building

This is a reflection of sufiyaana thought that this material world is ‘faani’ – temporary/fleeting.  We want to make a house in the temporary world.  How can it have any durability.
21
aik qufl1-e Khaamushi2 goya3 dahan4 par lag gaya
dekhte hi unko aalam5 ho gaya tasviir6 ka

1.lock 2.silence 3.as if 4.mouth, lips 5.condition, state 6.frozen as in a picture, stupor

Whenever the poet/lover sees the beloved it is as if his lips are locked with a lock of silence.  He gets into stupor, frozen like a picture.
22
yuN zamaana1 ishq ki taariif2 meN kuchh bhi kahe
kis ne dekha hai karishma3 aah4 ki taasiir5 ka

1.times, world 2.praise 3.miracle 4.sigh 5.effect

Whatever the world might say in praise of love, has anyone ever seen a lover’s sigh have an effect?