likkha meri taqdiir ka-03-munshi raghunath siNgh haajir dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

لکّھا میری تقدیر  کا۔۳  ۔  منشی  رگھوناتھ  سنگھ  حاجرؔ  دہلوی

۲۳

آسماں  کی  سیر  کرتی  ہے  مری  فکرِ  رسا

کاتبِ  قدرت  بھی  قائل  ہے  مری  تحریر  کا

۲۴

وارداتِ  دل  رقم  کرنے  کو  مُدّت  چاہئیے

قصّۂ  اُلفت  ابھی  محتاج  ہے  تفسیر  کا

۲۵

دام  میں  اُس  کو  پھنسانا  تھا  پھنسا  کر  لے  گیا

حال  کب  صیّاد  نے  پوچھا  دلِ  نخچیر  کا

۲۶

عشق  کی  تاثیر  سے  اُس  بت  کو  اپنا  کر  لیا

اس  سے  بڑھ  کر  اور  کیا  ہوگا  عمل  تسخیر  کا

۲۷

عندلیبِ  خوش  نوا  خاموش  ہو  کر  رہ  گئی

دیکھ  کر  عالم  کسی  کی  شوخیِ  تقریر  کا

۲۸

کیوں  نہ  ہو  دنیا  میں  شہرت  پھر  ہمارے  عشق  کی

ہر  جگہ  چرچا  ہے  اُن  کے  حسنِ  عالمگیر  کا

۲۹

نامہ  بر  اب  تک  وہاں  سے  لوٹ  کر  آیا  نہیں

ہمنشینو  کچھ  نہ  کچھ  تو  ہے  سبب  تاخیر  کا

۳۰

آتشِ  فرقت  ہمارے  دل  میں  روشن  ہو  گئی

جب  خیال  آیا  کسی  کے  رُوئے  پُر  تنویر  کا

۳۱

جب  سُنی  قاصد  سے  اُس  گُل  رُو  کے  آنے  کی  خبر

کِھل  گیا  چہرہ  خوشی  سے  عاشقِ  دلگیر  کا

۳۲

تختِ  شاہی  پر  ہے  کوئی  کوئی  فرشِ  خاک  پر

دیکھ  لو  دنیا  میں  سارا  کھیل  ہے  تقدیر  کا

۳۳

آپ  کی  بزمِ  طرب  میں  کیوں  نہ  پڑ  جائے  خلل

دخل  ہو  جب  اُس  میں  میرے  نالۂ  شبگیر  کا

लिक्खा मेरी तक़्दीर का – मुंशी रघुनाथ सिंघ हाजर देहलवी

२३

आस्मां की सैर करती है मेरी फ़िक्र-ए रसा

कातिब-ए क़ुद्रत भी क़ा’एल है मेरी तहरीर का

२४

वारदात-ए दिल रक़म करने को मुद्दत चाहिये

क़िस्सा-ए उल्फ़त अभी मोहताज है तफ़्सीर का

२५

दाम में उस को फंसाना था फ़सा कर ले गया

हाल कब सय्याद ने पूछा दिल-ए नख़्चीर का

२६

इश्क़ की तासीर से उस बुत को अपना कर लिया

इस से बढ़ कर और क्या होगा अमल तस्ख़ीर का

२७

अन्दलीब-ए ख़ुश-नवा ख़ामोश हो कर रह गई

देख कर आलम किसी कि शूख़ी-ए तक़्रीर का

२८

क्यूं न हो दुनिया में शोहरत फिर हमारे इश्क़ की

हर जगह चर्चा है उन के हुस्न-ए आलम-गीर का

२९

नामा-बर अब तक वहां से लौट कर आया नहीं

हमनशीनो कुछ न कुछ तो है सबब ताख़ीर का

३०

आतिश-ए फ़ुर्क़त हमारे दिल में रौशन हो गई

जब ख़याल आया किसी के रू-ए पुर तनवीर का

३१

जब सुनी क़ासिद से उस गुल-रू के आने की ख़बर

खिल गया चेहरा ख़ुशी से आशेक़-ए दिलगीर का

३२

तख़्त-ए शाही पर है कोई, कोई फ़र्श-ए ख़ाक पर

देख लो दुनिया में सारा खेल है तक़्दीर का

३३

आप कि बज़्म-ए तरब में क्यूं न पढ जाए ख़लल

दख़्ल हो जब उस में मेरे नाला-ए शबगीर का

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal in the zamin of ‘shooKhi-e tahriir ka’ is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page. It is a rather long Ghazal (45 ash’aar) and is posted in four parts for easy reading/listening.
23
aasmaaN ki sair1 karti hai meri fikr2-e rasa3
kaatib4-e qudrat5 bhi qaa’el6 hai meri tahriir7 ka
1.excursion, stroll 2.thought, imagination 3.far reaching 4.writer, scribe 5.nature, god 6.convinced 7.writing
My far-reaching imagination takes flight to the skies. Even the scribe of nature is convinced of the quality of my writing.

24
vaardaat1-e dil raqam2 karne ko muddat3 chaahiye
qissa4-e ulfat5 abhi mohtaaj6 hai tafsiir7 ka   
1.experiences, events 2.write 3.long time, ages 4.story 5.love 6.poverty stricken, devoid of 7.explanation, commentary
It takes ages to record the affairs of the heart. The story of love still needs an explanation.

25
daam1 meN us ko phaNsaana tha phaNsaa kar le gaya
haal2 kab sayyaad3 ne poochha dil-e naKhchiir4 ka  
1.net, web 2.condition, well being 3.bird-catcher, beloved 5.prey
All that the beloved wanted to do was to catch my heart in her net. She did and walked away. Did she even stop to ask about the welfare of her prey!

26
ishq ki taasiir1 se us but2 ko apna kar liya
is se baRh kar aur kya hoga amal3 tasKhiir4 ka   
1.effect 2.idol, beloved 3.consequence, result 4.surround, conquer
Finally, the poet/lover’s passion was able to win over the beloved. What better result can there be of surrounding her (with entreaties) and rendering her helpless.

27
andaliib1-e Khush-navaa2 Khaamosh ho kar rah gaii
dekh kar aalam3 kisi ki shooKhi4-e taqriir5 ka   
1.nightingale 2.sweet voiced 3.condition 4.playfulness, cheer 5.speech, words
When the poet recited his verse its quality was so good that even the sweet voiced bulbul/nightingale stopped singing.

28
kyuN na ho duniya meN shohrat1 phir hamaare ishq ki
har jagah charcha2 hai un ke husn3-e aalam-giir4 ka   
1.fame 2.conversation, gossip 3.beauty 4.world conqering
Why should the fame of my love spread all over the world. After all in every corner there is talk about the beloved’s world-conquering beauty. Thus, either the story of his love is inextricably tied to the story of her beauty, or her beauty is talked about because of the fame of his love.

29
naama-bar1 ab tak vahaaN se lauT2 kar aaya nahiN
hamnashiino3 kuchh na kuchh to hai sabab4 taaKhiir5 ka   
1.messenger 2.return 3.friends 4.reason 5.delay
The messenger has still not come back from his mission. Friends, there must be some reason or the other for this delay.

30
aatish1-e furqat2 hamaare dil meN raushan3 ho gaii
jab Khayaal4 aaya kisi ke ruu5-e pur-tanviir6 ka  
1.fire 2.separation 3.lit up, burn 4.thought, memory 5.face 6.full of brilliance
Whenever the poet/lover remembered the beloved’s brilliant face, the fire of the pain of separation burned his heart, giving off light.

31
jab suni qaasid1 se us gul-ruu2 ke aane ki Khabar3
khil4 gaya chehra5 Khushi se aashiq6-e dilgiir7 ka   
1.messenger 2.flower-faced, beloved 3.news 4.blossomed 5.face 6.lover 7.heart-broken
When he heard from the messenger that the beloved was coming, the face of the heart-broken lover blossomed with joy.

32
taKht-e-shaahi1 par hai koii, koii farsh-e-Khaak2 par
dekh lo duniya meN saara khel hai taqdiir3 ka   
1.royal throne 2.floor of dust 3.fate
Someone sits on the royal throne and only a floor of dust for someone else. Look at the games fate plays in this world.

33
aapki bazm1-e tarab2 meN kyuN na paR jaaye Khalal3
daKhl4 ho jab us meN mere naala5-e shabgiir6 ka   
1.gathering 2.entertainment, music 3.defect, disturbance 4.enter, disturb 5.wailing 6.late into the night
The beloved’s gathering of music and song is disturbed when the poet/lover’s late night wailing wafts in.

munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922).  Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi.  He started composing at the age of 13-14.  His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’.  He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it.  His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface.  In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib.   This Ghazal in the zamin of ‘shooKhi-e tahriir ka’ is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.  It is a rather long Ghazal (45 ash’aar) and is posted in four parts for easy reading/listening.
23
aasmaaN ki sair1 karti hai meri fikr2-e rasa3
kaatib4-e qudrat5 bhi qaa’el6 hai meri tahriir7 ka

1.excursion, stroll 2.thought, imagination 3.far reaching 4.writer, scribe 5.nature, god 6.convinced 7.writing

My far-reaching imagination takes flight to the skies.  Even the scribe of nature is convinced of the quality of my writing.
24
vaardaat1-e dil raqam2 karne ko muddat3 chaahiye
qissa4-e ulfat5 abhi mohtaaj6 hai tafsiir7 ka

1.experiences, events 2.write 3.long time, ages 4.story 5.love 6.poverty stricken, devoid of 7.explanation, commentary

It takes ages to record the affairs of the heart.  The story of love still needs an explanation.
25
daam1 meN us ko phaNsaana tha phaNsaa kar le gaya
haal2 kab sayyaad3 ne poochha dil-e naKhchiir4 ka

1.net, web 2.condition, well being 3.bird-catcher, beloved 5.prey

All that the beloved wanted to do was to catch my heart in her net.  She did and walked away.  Did she even stop to ask about the welfare of her prey!
26
ishq ki taasiir1 se us but2 ko apna kar liya
is se baRh kar aur kya hoga amal3 tasKhiir4 ka

1.effect 2.idol, beloved 3.consequence, result 4.surround, conquer

Finally, the poet/lover’s passion was able to win over the beloved.  What better result can there be of surrounding her (with entreaties) and rendering her helpless.
27
andaliib1-e Khush-navaa2 Khaamosh ho kar rah gaii
dekh kar aalam3 kisi ki shooKhi4-e taqriir5 ka

1.nightingale 2.sweet voiced 3.condition 4.playfulness, cheer 5.speech, words

When the poet recited his verse its quality was so good that even the sweet voiced bulbul/nightingale stopped singing.
28
kyuN na ho duniya meN shohrat1 phir hamaare ishq ki
har jagah charcha2 hai un ke husn3-e aalam-giir4 ka

1.fame 2.conversation, gossip 3.beauty 4.world conqering

Why should the fame of my love spread all over the world.  After all in every corner there is talk about the beloved’s world-conquering beauty.  Thus, either the story of his love is inextricably tied to the story of her beauty, or her beauty is talked about because of the fame of his love.
29
naama-bar1 ab tak vahaaN se lauT2 kar aaya nahiN
hamnashiino3 kuchh na kuchh to hai sabab4 taaKhiir5 ka

1.messenger 2.return 3.friends 4.reason 5.delay

The messenger has still not come back from his mission.  Friends, there must be some reason or the other for this delay.
30
aatish1-e furqat2 hamaare dil meN raushan3 ho gaii
jab Khayaal4 aaya kisi ke ruu5-e pur-tanviir6 ka

1.fire 2.separation 3.lit up, burn 4.thought, memory 5.face 6.full of brilliance

Whenever the poet/lover remembered the beloved’s brilliant face, the fire of the pain of separation burned his heart, giving off light.
31
jab suni qaasid1 se us gul-ruu2 ke aane ki Khabar3
khil4 gaya chehra5 Khushi se aashiq6-e dilgiir7 ka

1.messenger 2.flower-faced, beloved 3.news 4.blossomed 5.face 6.lover 7.heart-broken

When he heard from the messenger that the beloved was coming, the face of the heart-broken lover blossomed with joy.
32
taKht-e-shaahi1 par hai koii, koii farsh-e-Khaak2 par
dekh lo duniya meN saara khel hai taqdiir3 ka

1.royal throne 2.floor of dust 3.fate

Someone sits on the royal throne and only a floor of dust for someone else.  Look at the games fate plays in this world.
33
aapki bazm1-e tarab2 meN kyuN na paR jaaye Khalal3
daKhl4 ho jab us meN mere naala5-e shabgiir6 ka

1.gathering 2.entertainment, music 3.defect, disturbance 4.enter, disturb 5.wailing 6.late into the night

The beloved’s gathering of music and song is disturbed when the poet/lover’s late night wailing wafts in.