madah zuljanah – anis-Shakespeare

مدح ذوالجناح  ۔ میر   انیس

 

کیا مدح ہو حسین کے جنگ و جدال کی

تصویر بن گئے تھے علی  کے  جلال  کی

وہ آؤ جاؤ اشہبِ ضیغم خِصال  کی

روندا جو یہ پرا تو وہ صف پائیمال کی

اِن اُبلی انکھڑیوں کے اِشارے غضب کے تھے

چل پھر  غضب کی تھی تو طرارے غضب کے تھے

 

حیرت میں یکہ تاز سب شام و روم کے

پھرتی تھی برق گردِ قدم چوم چوم کے

سیر  اِسکی دیکھتے تھے شناسا نجوم کے

پھرتاتھااس ہجوم میں کیاجھوم جھوم کے

حیراں سیاہ گوش تو  چیتے خموش تھے

شیروں میں جان تھی نہ چکاروں میں ہوش  تھے

 

جم کر اِدھراُڑا اُدھر  اُترا وہ جاپڑا

نکلا اِدھر صفوں سے وہ پلٹایہ آ  پڑا

جب اُس  پہ رو میں سایہ زلفِ دو تاپڑا

سمجھا کہ  تازیانۂ موجِ ہوا پڑا

تسمہ ہر اک جو باگ کا تھا ناگ ہو گیا

آنکھیں اُبل  پڑیں  یہ  مزاج آگ ہو گیا

 

گرما کے سب رگوں میں لہو دوڑنے لگا

فر فر کی دونوں  نتھوں سے آنے لگی صدا

اُڑنے  لگے  زمین  پہ  جم  جم  کے  دست و  پا

غصّہ کی مجہہ تک آ کے کدھر رہ گئی ہوا

نزدیک  تھا کہ  پھاند کے  ندی  کے  پار  ہو

روکے وہی حسین سا جو شہسوار ہو

 

آہو کی آ نکھ، شیر  کی چتون، غضب کی چال

وہ  یال تھی کہ حور  نے  بکھرا دۓ  تھے بال

گردن کے خم کو دیکھ کے ہو سر  نگوں ہلال

پوچھے کوئی سوار سے شائستگی کا حال

اُڑ کر زمیں تلک کہیں گردِ قدم گئی

جب بس کہاچمکتی ہوی برق تھم  گئی

 

خوشخو و خوشخرام و خوش اندام و خوش لگام

خوشرو و خوشجمال و ادا فہم و تیز  گام

جاندار و شوخ چشم و سعید و خجستہ  گام

گُل  پوش و تیز ہوش و سمن گوش وسرخ فام

غالی تھاسرفراز  تھا عالی دماغ تھا

گویاہوا کی دوش پہ اک زندہ  باغ  تھا

 

چالاکیاں بھی غیض  بھی غربت  بھی  جنگ  بھی

بالاروی بُراق کی دُلدُل کا ڈھنگ بھی

بر میں اسد  بھی، بحرِ  وِغامیں نہنگ بھی

گھوڑا بھی، شیرِ نر بھی، ہرن بھی، پلنگ بھی

ہے آگ کا مزاج تو سُرعت ہوا کی ہے

اضداد اتنے جمع ہیں، قدرت خدا  کی ہے

 

وہ ساز اور وہ زینِ مرُصّع کی زیب و زین

اس میں ہوا میں ارض و سما کا تھا فرق  بین

کلغی سے سر  کی صاف عیاں فرِّ  فرقدین

سینے میں دل قوی تھاکہ  ہیں پشت پر حسین

دعوا  کہ میں براق  کی توفیق پاۓ ہوں

ناز  اس  پہ ہے کہ بارِ  اِمامت اُٹھاۓ ہوں

मदह-ए  ज़ुल्जनाह – मीर अनीस

 

क्या मदह हो हुसैन के जंग ओ जदाल की

तस्वीर बन गए थे अली के जलाल की

वो आऊ जाऊ अशहब-ए-ज़ैग़म सख़ाल की

रौंदा जो ये परा तो वो सफ़ पा’एमाल की

इन उबली अँखडियों के इशारे ग़ज़ब के थे

चल फिर ग़ज़ब की थी तो तरारे ग़ज़ब के थे

 

हैरत में यक्का-ताज़ थे सब शाम ओ रोम के

फिरती थी बर्क़ गिर्द क़दम चूम चूम के

सैर इसकी देखते थे शनासा नुजूम के

फिरता था इस हुजूम में क्या झूम झूम के

हैरां सियाह-गोश तो चीते ख़मोश थे

शेरौं में जान थी ना चिकारौं में होश थे

 

जम कर इधर उड़ा, उधर उतरा वो जा पड़ा

निकला इधर सफ़ों से वो पल्टा ये आ पड़ा

जब इस पे रौ में साया-ए-ज़ुल्फ़-ए दो-ता पड़ा

समझा के ताज़ियाना-ए-मौज-ए-हवा पड़ा

तसमा हर एक जो बाग का था नाग हो गया

आंखें उबल पड़ीं ये मिज़ाज आग हो गया

 

गरमा के सब रगों में लहू दौड़ने लगा

फ़र फ़र की दोनों नत्थौं से आने लगी सदा

उड़ने लगे ज़मीन पे जम जम के दस्त-ओ-पा

ग़ुस्से की मजह तक आ के किधर रह गई हवा

नज़दीक था के फाँद के नदी के पार हो

रोके वही हुसैन सा जो शहसवार हो

 

आहू की आंख, शेर की चितवन, ग़ज़ाब की चाल

वो याल थी के हूर ने बिखरा दिए थे बाल

गर्दन के ख़म को देख के हो सर निगूं हिलाल

पूच्छे कोइ सवार से शाएस्तगी का हाल

उड़ कर ज़मीं तलक कहीं गर्द-ए-क़दम गई

जब बस कहा, चमकती हुई बर्क़ थम गई

 

ख़ुशख़ू ओ ख़ुशख़राम ओ ख़ुशअन्दाम ओ ख़ुश लगाम

ख़ुश-रू ओ ख़ुश जमाल ओ अदा फ़हम ओ तेज़ गाम

जाँदार ओ शूख़ चश्म ओ सा’ईद ओ ख़ुजिस्ता गाम

गुल पोश ओ तेज़ होश ओ समन गोश ओ सुर्ख़ फ़ाम

ग़ाली था, सरफ़राज़ था, आ’अली दिमाग़ था

गोया हवा की दोश पे एक ज़िंदा बाग़ था

 

चालाकियां भी, ग़ैज़ भी, ग़ुरबत भी, जंग भी

बाला रवि बुराक़ की, दुलदुल का ढंग भी

बर में असद भी, बहर-ए-वग़ा में नेहंग भी

घोड़ा भी, शेर-ए-नर भी, हिरन भी, पलंग भी

है आग का मिज़ाज तो सुर’अत हवा की है

आज़दाद इतने जाम’आ हैं, क़ुद्रत ख़ुदा की है

 

वो साज़ और वो ज़ीन-ए-मुरस्सा की ज़ेब-ओ-ज़ैन

उस में हवा में अर्ज़-ओ-समा का था फ़र्क़-ए-अएन

कल्ग़ी से सर की साफ़ अयां फ़र्र-ए-फ़र्क़दैन

सीने में दिल क़वी के हैं पुष्त पर हुसैन

दा’आवा के मैं बुराक़ की तौफ़ीक़ पाए हूं

नाज़ इस पे है के बार-ए-इमामत उठाए हूं

madah-e zuljanah – mir anis

Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion. Shakespeare and mir anis praise horse and warrior in surprising similar language using similar metaphors.

kya madah1 ho husain ke juNg-o-jadaal2 ki
tasveer3 ban gaye the ali ke jalaal4 ki
vo aauu-jaauu5 ashhab6-e-zaiGham7 siKhaal8 ki
raunda jo ye paraa9 to vo saf10 paa’emaal11 ki
in ubli aNkhRiyauN ke ishaare Ghazab ke the
chal phir Ghazab ki thi to taraare12 Ghazab ke the
1.praise 2.war and conflict 3.image, likeness 4.dignity, majesty 5.coming and going, movements 6.horse 7.lion 8.nature/characteristics of 9.side 10.battle line/formation 11.trampled underfoot 12.leaps
I don’t have enough words to praise husain’s style of battle. He was the very likeness of ali (his father) in stature and majesty. The movements of his horse were like those of a lion, trampling battle formations on one side and then the other. The glances of his bulging eyes were fearsome. His leaps and bounds striking fear.

hairat meN yakah-taaz1 the sub shaam2 o rom3 ke
phirti thi barq4 gird5 qadam6 choom choom ke
sayr7 iski dekhte the shanaasa8 nujoom9 ke
phirta tha is hujoom10 meN kya jhoom jhoom ke
hairaaN siyaah-gosh11 to cheete Khamosh the
sherauN meN jaan thi na chikaarauN12 meN hosh the
1.soldiers, braves 2.syria 3.old word for Turkey 4.lightning 5.around 6.feet 7.sauntering 8.knowledgable 9.stars (horoscope) 10.crowd 11.literally black ears – small panthers/cheetahs trained specifically to hunt for the master 12.small deer
The soldiers of Syria and Turkey (Yazid’s army) were baffled. It was as if lightning was kissing his hooves. Those who could tell the future by looking at horoscopes tried to predict his moves in vain. He moved through the horde with such grand style that it left them puzzled. Cheetahs and tigers as well as their prey were all amazed at his moves.

jam kar idhar uRa, udhar utra vo jaa paRa
nikla idhar safauN1 se vo palTa ye aa paRa
jab is pe rau2 meN saya3-e-zulf4-e do-taa5 paRa
samjha ke taziaana6-e-mauj-e-hava7 paRa
tasma8 har ek jo baag9 ka tha naag ho gaya
aaNkheN ubal paRiN ye mizaaj aag ho gaya
1.battle lines 2.flow, run 3.shadow 4.strands of hair, mane 5.two entwined strands 6.whip 7.gusts of wind 8.leather strip 9.reins
He flew from this side and landed on the other. Broke through these battle lines and turned towards those. And in his run, it was as if his entwined mane, blown by gusts, whipped him. His reins were fearsome, like cobras. His eyes bulging with anger.

garma ke sub ragauN1 meN lahu2 dauRne laga
fur fur ki donoN natthauN3 se aane lagi sada4
uRne lage zameen pe jam jam ke dast-o-paa5
Ghusse ki majah6 tak aa ke kidhar rah gaee hava
nazdeek tha ke phaand ke nadi ke paar ho
roke vahi husain sa jo shahsavaar7 ho
1.veins 2.blood 3.nostrils 4.sound 5.(hands and) feet 6.short for majahla – conflict (usually resulting from jahl – ignorance) 7.(skilled) horseman
Hot blood flowed through his veins and his nostrils whistled loud. It was as if his feet flew as soon as they struck the ground. He controlled his rage at the ignorant ones. It was as if he would cross the river in one leap. Only a skilled horseman like Husain could control it.

aahu1 ki aaNkh, sher ki chitvan2, Ghazab ki chaal
vo yaal3 thi ke hoor ne bikhraa diye the baal
gardan ke Kham4 ko dekh ke ho sar-niguN5 hilaal6
poochhe koii savaar se shaa’estagi7 ka haal
uR kar zamiN talak kahiN gard-e-qadam ga’ee
jab bas kaha, chamakti hui barq8 tham ga’ee
1.deer, doe 2.appearance, looks 3.mane 4.curve, arch 5.bowed head 6.new moon 7.refinement, culture 8.lightning
Eyes, beautiful like a deer. Looks, fearsome like a tiger and his gait, wrathful. His mane beautiful as if a hoor had spread out her hair. The New Moon proud of the beauty of his own curves bowed his head at the arch of his neck. And his refined gait – only a rider could appreciate. The dust around his feet settled and flashing lightning ceased as soon as he was asked to stop.

KhushKhoo1 o KhushKharaam2 o Khushandaam3 o Khush lagaam5
Khush-roo6 o Khush jamaal7 o ada fahm8 o tez gaam9
jaaNdaar10 o shooKh-chashm11 o sa’eed12 o Khujista13 gaam
gul posh14 o tez hosh15 o saman gosh16 o surKh faam17
Ghaali18 tha, sarfaraaz19 tha, a’ali dimaaGh20 tha
goya21 hava ki dosh22 pe ek zinda baaGh23 tha
1.good nature 2.good gait 3.good body 4.good reins meaning well controlled, well behaved 6.good looks 7.beautiful face 8.knows/understands the style (of the rider) 9.fleet footed 10.full of life/energy 11.playful eyes/looks 12.happy, fortunate 13.harbinger of good fortune 14.wearing (a cloak of) flowers 15.quick to understand 16. ears shaped like (unopened) jasmine 17.red/brown body 18.rebellious 19.head held high, proud 20.superior brain, smart 21.as if 22.back 23.garden used for beauty/beloved
He was good of nature, gait, body and obedience. Good looking, understanding the intent of the rider and fleet footed. Full of energy, mischief in his looks, beautiful ears and lovely colour. Rebellious and proud as well as intelligent. It was as if a dear one were being carried by the wind.

chaalaakiyaN bhi, Ghaiz1 bhi, Ghurbat2 bhi, juNg bhi
baala-ravi3 buraaq4 ki, duldul5 ka Dhung bhi
bur6 meN asad7 bhi, bahr-e-viGha8 meN nihaNg9 bhi
ghoRa bhi, sher-e-nar bhi, hiran bhi, palaNg10 bhi
hai aag ka mizaaj to sur’at11 hava ki hai
azdaad12 itne jam’a haiN, qudrat Khuda ki hai
1.anger 2.humility 3.superior gait 4.name of legendary winged horse that Mohammed rode to visit seventh heaven for “me’raaj – (ascension) 5.name of Ali’s battle horse 6. under his arm, under control 7.lion 8.field of war 9.crocodile 10.cheetah 11.speed 12.opposites
Clever, angry or humble as needed during war. Superior gait like Buraaq and the ways of Duldul. At times assuming the characteristics of a lion at others surreptitious like a crocodile in the field of war. He was a horse, a raging tiger, a deer and a cheetah – all in one. His disposition like Fire, his speed like the Wind. Such opposites collected together, surely a miracle!

vo saaz1 aur vo zeen-e-murassa2 ki zeb-o-zayn3
us meN hava meN arz-o-samaa4 ka tha farq-e-ayn5
kalGhi6 se sar ki saaf ayaaN7 furr8-e-furqedayn9
seene meN dil qavi10 ke haiN pusht11 par husain
da’ava12 ke maiN buraaq13 ki taufeeq14 paa’e huN
naaz15 is pe hai ke baar-e-imaamat16 uThaa’e huN
1.saaz-o-samaan, tools, armaments 2.gem studded saddle 3.beauty, decoration 4.earth and sky 5.essential difference 6.crowning tuft, crest 7.visible, apparent 8.grandeur 9. two bright stars near the pole that are visible from sundown to sunrise 10.strong, fearless 11.back 12.claim 13.flying horse 14.capabilities 15.pride 16.weight of the leader
Supplied with all the tools of war and with a gem-studded saddle, beautified and readied for battle. That was the essential difference, like the difference between earth and sky, between him and Wind. The crest on his head clearly showed the brighness of stars. A fearless heart in his bosom that he carried Husain on his back. Confident in his claim that he had the same abilities as Buraaq and proud that he bore the weight of the imam.

madah-e zuljanah – mir anis

Shakespeare and mir anis praise horse and warrior in surprising similar language using similar metaphors.

kya madah1 ho husain ke juNg-o-jadaal2 ki
tasveer3 ban gaye the ali ke jalaal4 ki
vo aauu-jaauu5 ashhab6-e-zaiGham7 siKhaal8 ki
raunda jo ye paraa9 to vo saf10 paa’emaal11 ki
in ubli aNkhRiyauN ke ishaare Ghazab ke the
chal phir Ghazab ki thi to taraare12 Ghazab ke the

1.praise 2.war and conflict 3.image, likeness 4.dignity, majesty 5.coming and going, movements 6.horse 7.lion 8.nature/characteristics of 9.side 10.battle line/formation 11.trampled underfoot 12.leaps

I don’t have enough words to praise husain’s style of battle. He was the very likeness of ali (his father) in stature and majesty. The movements of his horse were like those of a lion, trampling battle formations on one side and then the other. The glances of his bulging eyes were fearsome. His leaps and bounds striking fear.

hairat meN yakah-taaz1 the sub shaam2 o rom3 ke
phirti thi barq4 gird5 qadam6 choom choom ke
sayr7 iski dekhte the shanaasa8 nujoom9 ke
phirta tha is hujoom10 meN kya jhoom jhoom ke
hairaaN siyaah-gosh11 to cheete Khamosh the
sherauN meN jaan thi na chikaarauN12 meN hosh the

1.soldiers, braves 2.syria 3.old word for Turkey 4.lightning 5.around 6.feet 7.sauntering 8.knowledgable 9.stars (horoscope) 10.crowd 11.literally black ears – small panthers/cheetahs trained specifically to hunt for the master 12.small deer

The soldiers for Syria and Turkey (Yazid’s army) were baffled. It was as if lightning was kissing his hooves. Those who could tell the future by looking at horoscopes tried to predict his moves in vain. He moved through the horde with such grand style that it left them puzzled. Cheetahs and tigers as well as their prey were all amazed at his moves.

jam kar idhar uRa, udhar utra vo jaa paRa
nikla idhar safauN1 se vo palTa ye aa paRa
jab is pe rau2 meN saya3-e-zulf4-e do-taa5 paRa
samjha ke taziaana6-e-mauj-e-hava7 paRa
tasma8 har ek jo baag9 ka tha naag ho gaya
aaNkheN ubal paRiN ye mizaaj aag ho gaya

1.battle lines 2.flow, run 3.shadow 4.strands of hair, mane 5.two entwined strands 6.whip 7.gusts of wind 8.leather strip 9.reins

He flew from this side and landed on the other. Broke through these battle lines and turned towards those. And in his run, it was as if his entwined mane, blown by gusts, whipped him. His reins were fearsome, like cobras. His eyes bulging with anger.

garma ke sub ragauN1 meN lahu2 dauRne laga
fur fur ki donoN natthauN3 se aane lagi sada4
uRne lage zameen pe jam jam ke dast-o-paa5
Ghusse ki majah6 tak aa ke kidhar rah gaee hava
nazdeek tha ke phaand ke nadi ke paar ho
roke vahi husain sa jo shahsavaar7 ho

1.veins 2.blood 3.nostrils 4.sound 5.(hands and) feet 6.short for majahla – conflict (usually resulting from jahl – ignorance) 7.(skilled) horseman

Hot blood flowed through his veins and his nostrils whistled loud. It was as if his feet flew as soon as they struck the ground. He controlled his rage at the ignorant ones. It was as if he would cross the river in one leap. Only a skilled horseman like Husain could control it.

aahu1 ki aaNkh, sher ki chitvan2, Ghazab ki chaal
vo yaal3 thi ke hoor ne bikhraa diye the baal
gardan ke Kham4 ko dekh ke ho sar-niguN5 hilaal6
poochhe koii savaar se shaa’estagi7 ka haal
uR kar zamiN talak kahiN gard-e-qadam ga’ee
jab bas kaha, chamakti hui barq8 tham ga’ee

1.deer, doe 2.appearance, looks 3.mane 4.curve, arch 5.bowed head 6.new moon 7.refinement, culture 8.lightning

Eyes, beautiful like a deer.  Looks, fearsome like a tiger and his gait, wrathful. His mane beautiful as if a hoor had spread out her hair. The New Moon proud of the beauty of his own curves bowed his head at the arch of his neck. And his refined gait – only a rider could appreciate. The dust around his feet settled and flashing lightning ceased as soon as he was asked to stop.

KhushKhoo1 o KhushKharaam2 o Khushandaam3 o Khush lagaam5
Khush-roo6 o Khush jamaal7 o ada fahm8 o tez gaam9
jaaNdaar10 o shooKh-chashm11 o sa’eed12 o Khujista13 gaam
gul posh14 o tez hosh15 o saman gosh16 o surKh faam17
Ghaali18 tha, sarfaraaz19 tha, a’ali dimaaGh20 tha
goya21 hava ki dosh22 pe ek zinda baaGh23 tha

1.good nature 2.good gait 3.good body 4.good reins meaning well controlled, well behaved 6.good looks 7.beautiful face 8.knows/understands the style (of the rider) 9.fleet footed 10.full of life/energy 11.playful eyes/looks 12.happy, fortunate 13.harbinger of good fortune 14.wearing (a cloak of) flowers 15.quick to understand 16. ears shaped like (unopened) jasmine 17.red/brown body 18.rebellious 19.head held high, proud 20.superior brain, smart 21.as if 22.back 23.garden used for beauty/beloved

He was good of nature, gait, body and obedience. Good looking, understanding the intent of the rider and fleet footed. Full of energy, mischief in his looks, beautiful ears and lovely colour. Rebellious and proud as well as intelligent. It was as if a dear one were being carried by the wind.

chaalaakiyaN bhi, Ghaiz1 bhi, Ghurbat2 bhi, juNg bhi
baala-ravi3 buraaq4 ki, duldul5 ka Dhung bhi
bur6 meN asad7 bhi, bahr-e-viGha8 meN nihaNg9 bhi
ghoRa bhi, sher-e-nar bhi, hiran bhi, palaNg10 bhi
hai aag ka mizaaj to sur’at11 hava ki hai
azdaad12 itne jam’a haiN, qudrat Khuda ki hai

1.anger 2.humility 3.superior gait 4.name of legendary winged horse that Mohammed rode to visit seventh heaven for “me’raaj – (ascension) 5.name of Ali’s battle horse 6. under his arm, under control 7.lion 8.field of war 9.crocodile 10.cheetah 11.speed 12.opposites

Clever, angry or humble as needed during war. Superior gait like Buraaq and the ways of Duldul. At times assuming the characteristics of a lion at others surreptitious like a crocodile in the field of war. He was a horse, a raging tiger, a deer and a cheetah – all in one. His disposition like Fire, his speed like the Wind. Such opposites collected together, surely a miracle!

vo saaz1 aur vo zeen-e-murassa2 ki zeb-o-zayn3
us meN hava meN arz-o-samaa4 ka tha farq-e-ayn5
kalGhi6 se sar ki saaf ayaaN7 furr8-e-furqedayn9
seene meN dil qavi10 ke haiN pusht11 par husain
da’ava12 ke maiN buraaq13 ki taufeeq14 paa’e huN
naaz15 is pe hai ke baar-e-imaamat16 uThaa’e huN

1.saaz-o-samaan, tools, armaments 2.gem studded saddle 3.beauty, decoration 4.earth and sky 5.essential difference 6.crowning tuft, crest 7.visible, apparent 8.grandeur 9. two bright stars near the pole that are visible from sundown to sunrise 10.strong, fearless 11.back 12.claim 13.flying horse 14.capabilities 15.pride 16.weight of the leader

Supplied with all the tools of war and with a gem-studded saddle, beautified and readied for battle. That was the essential difference, like the difference between earth and sky, between him and Wind. The crest on his head clearly showed the brighness of stars. A fearless heart in his bosom that he carried Husain on his back. Confident in his claim that he had the same abilities as Buraaq and proud that he bore the weight of the imam.

Praise of Horse – Shakespeare

Antony and Cleopatra, Act I, Scene v

Antony is out somewhere and Cleopatra is pining for him.  She is talking to her maid and speculates that he may be riding his horse, and the horse is so lucky as to bear the weight of such a great man.   For a direct comparison see the last she’r in Anis’ selection.

O happy horse, to bear the weight of Antony!
Do bravely, horse! for wot’st thou whom thou movest?
The demi-Atlas of this earth, the arm
And burgonet of men.

Henry V, Act III, Scene vii

Somewhere in France, the party of Dauphin, Duke and attendants has been riding all night long.  The Dauphin is praising his horse.  In Anis’ selection Anis is praising, Zuljanaah (Husain’s horse in the battle of Karbala).  The analogies and metaphors are uncannily similar.

Dauphin:  What a long night is this! I will not change my horse with any that treads but on four pasterns. Ca, ha! he bounds from the earth, as if his entrails were hairs; le cheval volant, the Pegasus, chez les narines de feu!  When I bestride him, I soar, I am a hawk: he trots the air; the earth sings when he touches it; the basest horn of his hoof is more musical than the pipe of Hermes.

Duke of Orleans:  He’s of the colour of the nutmeg.

Dauphin:  And of the heat of the ginger. It is a beast for Perseus: he is pure air and fire; and the dull elements of earth and water never appear in him, but only in Patient stillness while his rider mounts him: he is indeed a horse; and all other jades you may call beasts.

Constable of France:  Indeed, my lord, it is a most absolute and excellent horse.

Dauphin:  It is the prince of palfreys; his neigh is like the
bidding of a monarch and his countenance enforces homage.

Duke of Orleans:  No more, cousin.

Dauphin:  Nay, the man hath no wit that cannot, from the rising of the lark to the lodging of the lamb, vary deserved praise on my palfrey: it is a theme as fluent as the sea: turn the sands into eloquent tongues, and my horse is argument for them all: ’tis a subject for a sovereign to reason on, and fora sov ereign’s sovereign to ride on; and for the world, familiar to us and unknown to lay apart their particular functions and wonder at him. I once writ a sonnet in his praise and began thus:
‘Wonder of nature,’—