maiKhana nahiN hai-faani

singing andaleeb wasif

مے خانہ نہیں ہے  ۔ فانی  بدایونی

 

ساقی یہ ابھی حاصلِ مے خانہ نہیں ہے
پیمانہ بہ اندازۂ   پیمانہ نہیں ہے

 

تم سے بھی ہو آگاہ پِھر اپنی بھی خبر ہو
دیوانہ تمہارا کوئی دیوانہ نہیں ہے

 

جل جانے كے انداز کوئی شمع  سے سیکھے
پروانہ ہے اور کہنے کو پروانہ نہیں ہے

 

کہتے ہو كہ دلچسپ ہے رودادِ محبت
افسانہ سمجھتے ہو یہ افسانہ نہیں ہے

 

کیوں آئے یہاں کوئی تمنّا تیرے ہوتے
یہ کعبۂ دِل ہے کوئی بُتخانہ نہیں ہے

 

اُجڑا ہے تو اب یہ کبھی آباد نہ ہو گا
میرا دِلِ برباد ہے ویرانہ نہیں ہے

 

رونے كے بھی آداب ہوا کرتے ہیں فانی
یہ اُن کی گلی ہے تیرا غم خانہ نہیں ہے

मै ख़ाना नहीं – फ़ानी बदायूनी

 

साक़ि ये अभी हासिल-ए मै ख़ाना नहीं है

पैमाना बा अंदाज़ा-ए पैमाना नहीं है

 

तुम से भी हो आगाह फिर अपनी भी ख़बर हो

दीवाना तुम्हारा कोइ दीवाना नहीं है

 

जल जाने के अंदाज़ कोई शमा’ से सीखे

परवाना है और कहने को परवाना नहीं है

 

कहते हो के दिलचस्प है रुदाद-ए मोहब्बत

अफ़्साना समझते हो ये अफ़्साना नहीं है

 

क्यूं आए यहां कोइ तमन्ना तेरे होते

ये काबा-ए दिल है कोई बुत ख़ाना नहीं है

 

उजड़ा है तो अब ये कभी आबाद ना होगा

मेरा दिल-ए बर्बाद है वीरना नहीं है

 

रोने के भी आदाब हुई करते हैण फानी

ये उन की गली है तेरा घ्हम्ख्हन नहिण है

maiKhana nahiN hai – faani badayuni

Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion. The overarching theme in each she’r speaks of special qualities that the poet/lover has over other lovers.

saaqi ye abhi haasil-e maiKhana1 nahiN hai
paimana2 ba andaaza3-e paimana nahiN hai
1.yield/harvest/outcome of the tavern 2.cup 3.fitting
The saaqi has served up wine. The poet/lover is not yet satisfied with the outcome and claims that “this” is not yet the outcome of the tavern he has been looking for. The cup in which he has been served wine is not fitting (is too small, not equal to his “zarf”/capacity). He is special, he has more “zarf” than other ordinary patrons of the tavern. Of course, the wine being served is the wine of love.

tum se bhi ho aagaah1 phir apni bhi Khabar2 ho
diivaana3 tumhara koii diivaana4 nahiN hai
1.know, familiar 2.aware, mindful 3.lover 4.mad
The lover/poet has a special intensity in his love. Once he gets to know the beloved he forgets everything else, including himself. This lover of yours is no ordinary mad man. How can he know you and also be aware of himself.

jal jaane ke andaz1 koi shama’ se seekhe
parvaana2 hai aur kahne ko parvaana nahiN hai
1.style 2.moth – symbol of lover In urdu poetry shama’ is the beloved and moth the lover.
In urdu poetry shama’ is the beloved and moth the lover. It is the inborn character of the beloved to display her beauty i.e. for the shama’ to burn. The moth circles around it and dies quietly, unnoticed. In this she’r faani turns the table. You can learn the art of burning/dying from shama/beloved. It too burns away to extinction even though it is not a parvanana.

kahte ho ke dilchasp1 hai ruudaad2-e mohabbat
afsaana3 samajhte ho ye afsaana nahiN hai
1.interesting 2.story of 3.fable
You say that this story of love is interesting. You think that it is a fable, it is not. The real story of my life is so fascinating that it appears like a fable to you.

kyuN aaye yahaN koii tamanna1 tere hote
ye kaaba-e dil hai koi butKhaana nahiN hai
1.desire
Why should any Desire come here (“here” being the poet/lover’s heart), as long as you are around. My heart is like the kaaba with only one god/“idol” in it i.e. you, the beloved. It is not a butKhaana with many idols attracting many desires.

ujRa1 hai to ab ye kabhi aabad2 na hoga
mera dil-e barbaad3 hai veerana4 nahiN hai
1.destroyed 2.re-settled 3.desolate heart 4.wilderness
The ordinary wilderness, once destroyed can still be re-generated. But my desolate heart is special. Once it is destroyed it cannot be restored.

rone ke bhi aadab1 hua karte haiN faani2
ye un ki gali hai tera GhamKhana3 nahiN hai
1.traditions, proper methods 2.poet’s name 3.house of mouring
Ordinary lovers will wail. I am different. Even wailing has its traditions to follow, O fani. This is the beloved’s street not your house of mourning. The proper behaviour here is to bear sorrow stoically, without exhibiting it.

maiKhana nahiN hai – faani badayuni

The overarching theme in each she’r speaks of special qualities that the poet/lover has over other lovers.

saaqi ye abhi haasil-e maiKhana1 nahiN hai
paimana2 ba andaaza3-e paimana nahiN hai

1.yield/harvest/outcome of the tavern 2.cup 3.fitting

The saaqi has served up wine.  The poet/lover is not yet satisfied with the outcome and claims that “this” is not yet the outcome of the tavern he has been looking for.  The cup in which he has been served wine is not fitting (is too small, not equal to his “zarf”/capacity).  He is special, he has more “zarf” than other ordinary patrons of the tavern.  Of course, the wine being served is the wine of love.

tum se bhi ho aagaah1 phir apni bhi Khabar2 ho
diivaana3 tumhara koii diivaana4 nahiN hai

1.know, familiar 2.aware, mindful 3.lover 4.mad

The lover/poet has a special intensity in his love.  Once he gets to know the beloved he forgets everything else, including himself.  This lover of yours is no ordinary mad man.  How can he know you and also be aware of himself.

jal jaane ke andaz1 koi shama’ se seekhe
parvaana2 hai aur kahne ko parvaana nahiN hai

1.style 2.moth – symbol of lover

In urdu poetry shama’ is the beloved and moth the lover.  It is the inborn character of the beloved to display her beauty i.e. for the shama’ to burn.  The moth circles around it and dies quietly, unnoticed.  In this she’r faani turns the table.  You can learn the art of burning/dying from shama/beloved.  It too burns away to extinction even though it is not a parvanana.

kahte ho ke dilchasp1 hai ruudaad2-e mohabbat
afsaana3 samajhte ho ye afsaana nahiN hai

1.interesting 2.story of 3.fable

You say that this story of love is interesting.  You think that it is a fable, it is not.  The real story of my life is so fascinating that it appears like a fable to you.

kyuN aaye yahaN koii tamanna1 tere hote
ye kaaba-e dil hai koi butKhaana nahiN hai

1.desire

Why should any Desire come here (“here” being the poet/lover’s heart), as long as you are around.  My heart is like the kaaba with only one god/“idol” in it i.e. you, the beloved.  It is not a butKhaana with many idols attracting many desires.

ujRa1 hai to ab ye kabhi aabad2 na hoga
mera dil-e barbaad3 hai veerana4 nahiN hai

1.destroyed 2.re-settled 3.desolate heart 4.wilderness

The ordinary wilderness, once destroyed can still be re-generated.  But my desolate heart is special.  Once it is destroyed it cannot be restored.

rone ke bhi aadab1 hua karte haiN faani2
ye un ki gali hai tera GhamKhana3 nahiN hai

1.traditions, proper methods 2.poet’s name 3.house of mouring

Ordinary lovers will wail.  I am different.  Even wailing has its traditions to follow, O fani.  This is the beloved’s street not your house of mourning.  The proper behaviour here is to bear sorrow stoically, without exhibiting it.