guzar gaya-faani

گزر گیا ۔ فانی بدایونی

 

وہ جی گیا جو عشق میں جی سے گزر گیا
عیسیٰ کو ہو نوید كہ بیمار مر گیا

 

آزاد کچھ ہوئے ہیں اسیرانِ زندگی
یعنی جمالِ یار کا صدقہ اُتَر گیا

 

دُنیا میں حالِ آمد و رفتِ بشر نہ پوچھ
بے اختیار آ كے رہا ، بے خبر گیا

 

شاید كہ شامِ ہجر كے مارے بھی جی اُٹھے
صبحِ بہارِ حشر کا چہرہ اُتَر گیا

 

آیا ، كہ دِل گیا ، کوئی پوچھے تو کیا کہوں
یہ جانتا ہوں دِل اِدھر آیا اُدھر گیا

 

میں نے دیا كہ تم نے لیا دِل تمہیں کہو
تم دِل میں پہلے آئے كہ دِل پیشتر گیا

 

ہاں سچ تو ہے شکایتِ زخمِ جگر غلط
دِل سے گزر كے تیر تمہارا کدھر گیا

 

دِل کا علاج کیجیے اب یا نہ کیجیے
اپنا جو کام تھا وہ غمِ یار کر گیا

 

کیا کہیے اپنی گرم رویہائے شوق کو
کچھ دور میرے ساتھ میرا راہ بر گیا

 

فانی کی ذات سے غمِ ہستی کی تھی نمود
شیرازہ آج دفترِ غم کا بکھر گیا

गुज़र गया – फ़ानी बदायूनी

 

वो जी गया जो इश्क़ में जी से गुज़र गया

ईसा को हो नवीद के बीमार मर गया

 

आज़ाद कुछ हुए हैं असीरान-ए ज़िंदगी

यानी जमाल-ए यार का सदक़ा उतर गया

 

दुनिया में हाल-ए आमद ओ रफ़्त-ए बशर ना पूछ

बे-ऐख़्तियार आ के रहा, बे-ख़बर गया

 

शाएद के शाम-ए हिजर के मारे भी जी उठे

सुबह-ए बहार-ए हश्र का चेहरा उतर गया

 

आया, के दिल गया, कोइ पूछे तो क्या कहूं

ये जानता हुं दिल इधर आया उधर गया

 

मैं ने दिया के तुम ने लिया दिल तुम ही कहो

तुम दिल में पहले आए के दिल पेश्तर गया

 

हां सच तो है शिकायत-ए ज़ख़्म-ए जिगर ग़लत

दिल से गुज़र के तीर तुम्हारा किधर गया

 

दिल का इलाज किजीए अब या ना किजीए

अपना जो काम था वो ग़म-ए यार कर गया

 

क्या कहिए अपनी गर्म रवि-हा-ए शौक़ को

कुछ दूर मेरे साथ मेरा राहबर गया

 

फ़ानी की ज़ात से ग़म-ए हस्ती की थी नमूद

शीराज़ा आज दफ़्तर-ए ग़म का बिखर गया

guzar gaya – faani badayuni

Click on any passage for meanings and discussion.

vo ji gaya1 jo ishq meN ji se guzar2 gaya
eesa3 ko ho naveed4 ke beemar5 mar gaya
1.ji gaya used in the sense of became immortal 2.ji se guzar gaya used in the sense of gave up his life 3.Jesus 4.good news 5.stricken with love, lover
He lives forever who gives up/sacrifices his life in Love. Send good tidings to Jesus that the lover is dead. This is good tidings to Jesus because this is an opportunity for him to raise the dead back to life.

azad1 kuchh hue haiN aseeraan2-e zindagi3
yaani jamaal4-e yaar5 ka sadqa6 utar gaya
1.freed up 2.prisoners of 3.life 4.beauty of 5.beloved 6.offering
A few of the lovers (prisoners of life) have been freed up i.e. they have died (or offered up as sacrifice). In this case they have become an offering to the beauty to the beloved.

duniya meN haal1-e aamad2 o raft3-e bashar4 na poochh
be-iKhtiyaar5 aa ke raha, be-Khabar6 gaya
1.condition of 2.coming 3.going of 4.man 5.without volition 6.without knowing/agreeing
Do not ask about the coming and going of man on this earth. He comes without volition and leaves against his wish. Reminds me of ibrahim zauq
laai hayaat aaye qaza lay chali chalay
apni Khushi na aaye, na apni Khushi chalay

shaayed1 ke shaam2-e hijr3 ke maare bhi ji uThe
subh-e bahaar4-e hashr5 ka chehra utar gaya
1.perhaps 2.evening/night of 3.separation 4.spring/apex 5.doomsday, day of judgement
The lovers who die of longing and love during nights of separation carry their secrets with them. They are afraid of maligning the beloved. But on judgement day everyone will be raised from the dead and will have to tell their story. That is why the morning of judgement day is crestfallen, it is afraid that stories of broken promises and pain inflicted by the beloved will come out.

aaya, ke dil gaya, koii poochhe to kya kahuN
ye jaanta huN dil idhar aaya udhar gaya
The poet/lover is completely distraught and lost. He is not aware of how he lost his heart.

maiN ne diya ke tum ne liya dil tumhiN kaho
tum dil meN pahle aaye ke dil peshtar1 gaya
1.before hand
This continues the theme of being totally lost. He is asking the beloved to say (perhaps she remembers) whether she came into his heart first or whether he lost his heart earlier.

haaN such to hai shikaayet1-e zaKhm-e jigar2 Ghalat3
dil se guzar4 ke tiir tumhaara kidhar gaya
1.complaint of 2.wound of the liver 3.wrong 4.pass through
Convention is that with the arrows of the beloved both the heart and the liver (seats of life and of emotions) are wounded. But once the arrow has pierced the heart the poet/lover is no longer aware of anything. He is totally lost in love. So much so that he cannot say if the arrow then wounded his liver. Therefore he has no basis to complain of the wound of the liver.

dil ka ilaaj1 kiijiye ab ya na kiijiye
apna jo kaam2 tha vo Gham3-e yaar4 kar gaya
1.treatment, cure 2.kaam kar jaana literally doing its work here means it has killed the lover off 3.love of 4.beloved
What is the use of trying to cure the heart. The love of the beloved has already done its job i.e. killed off the lover.

kya kahiye apni garm-ravi1-haa-e shauq2 ko
kuchh duur mere saath mera raahbar3 gaya
1.warm/hot/fast walk (haa is plural) 2.desire, love 3.guide
What can I say about my fast/enthusiastic walk along the path of love. My guide kept up with me only for a short distance (then he fell behind).

faani1 ki zaat2 se Gham3-e hasti4 ki thi namood5
shiraaza6 aaj daftar7-e Gham ka bikhar8 gaya
1.pen name of the poet 2.person 3.pain of 4.life/existence 5.appearance, presence, growth 6.book binding 7.book 8.scattered
daftar in farsi is book and shiraza is book binding that keeps pages in order. shiraza bikhar jaana is for the pages of the book to be scattered and disordered. faani the pen name of the poet also means “mortal”. The presence of the pain of love and its growth and well being was because of the person of faani. Now that he is dead, the pages of the book of love are scattered all over the place.

guzar gaya – faani badayuni

vo ji gaya1 jo ishq meN ji se guzar2 gaya
eesa3 ko ho naveed4 ke beemar5 mar gaya

1.ji gaya used in the sense of became immortal 2.ji se guzar gaya used in the sense of gave up his life 3.Jesus 4.good news 5.stricken with love, lover

He lives forever who gives up/sacrifices his life in Love.  Send good tidings to Jesus that the lover is dead.  This is good tidings to Jesus because this is an opportunity for him to raise the dead back to life.

azad1 kuchh hue haiN aseeraan2-e zindagi3
yaani jamaal4-e yaar5 ka sadqa6 utar gaya

1.freed up 2.prisoners of 3.life 4.beauty of 5.beloved 6.offering

A few of the lovers (prisoners of life) have been freed up i.e. they have died (or offered up as sacrifice).  In this case they have become an offering to the beauty to the beloved.

duniya meN haal1-e aamad2 o raft3-e bashar4 na poochh
be-iKhtiyaar5 aa ke raha, be-Khabar6 gaya

1.condition of 2.coming 3.going of 4.man 5.without volition 6.without knowing/agreeing

Do not ask about the coming and going of man on this earth.  He comes without volition and leaves against his wish.  Reminds me of ibrahim zauq

laai hayaat aaye qaza lay chali chalay
apni Khushi na aaye, na apni Khushi chalay

shaayed1 ke shaam2-e hijr3 ke maare bhi ji uThe
subh-e bahaar4-e hashr5 ka chehra utar gaya

1.perhaps 2.evening/night of 3.separation 4.spring/apex 5.doomsday, day of judgement

The lovers who die of longing and love during nights of separation carry their secrets with them.  They are afraid of maligning the beloved.  But on judgement day everyone will be raised from the dead and will have to tell their story.  That is why the morning of judgement day is crestfallen, it is afraid that stories of broken promises and pain inflicted by the beloved will come out.

aaya, ke dil gaya, koii poochhe to kya kahuN
ye jaanta huN dil idhar aaya udhar gaya

The poet/lover is completely distraught and lost.  He is not aware of how he lost his heart.

maiN ne diya ke tum ne liya dil tumhiN kaho
tum dil meN pahle aaye ke dil peshtar1 gaya

1.before hand

This continues the theme of being totally lost.  He is asking the beloved to say (perhaps she remembers) whether she came into his heart first or whether he lost his heart earlier.

haaN such to hai shikaayet1-e zaKhm-e jigar2 Ghalat3
dil se guzar4 ke tiir tumhaara kidhar gaya

1.complaint of 2.wound of the liver 3.wrong 4.pass through

Convention is that with the arrows of the beloved both the heart and the liver (seats of life and of emotions) are wounded.  But once the arrow has pierced the heart the poet/lover is no longer aware of anything.  He is totally lost in love.  So much so that he cannot say if the arrow then wounded his liver.  Therefore he has no basis to complain of the wound of the liver.

dil ka ilaaj1 kiijiye ab ya na kiijiye
apna jo kaam2 tha vo Gham3-e yaar4 kar gaya

1.treatment, cure 2.kaam kar jaana literally doing its work here means it has killed the lover off 3.love of 4.beloved

What is the use of trying to cure the heart.  The love of the beloved has already done its job i.e. killed off the lover.

kya kahiye apni garm-ravi1-haa-e shauq2 ko
kuchh duur mere saath mera raahbar3 gaya

1.warm/hot/fast walk (haa is plural) 2.desire, love 3.guide

What can I say about my fast/enthusiastic walk along the path of love.  My guide kept up with me only for a short distance (then he fell behind).

faani1 ki zaat2 se Gham3-e hasti4 ki thi namood5
shiraaza6 aaj daftar7-e Gham ka bikhar8 gaya

1.pen name of the poet 2.person 3.pain of 4.life/existence 5.appearance, presence, growth 6.book binding 7.book 8.scattered

daftar in farsi is book and shiraza is book binding that keeps pages in order.  shiraza bikhar jaana is for the pages of the book to be scattered and disordered.  faani the pen name of the poet also means “mortal”.  The presence of the pain of love and its growth and well being was because of the person of faani.  Now that he is dead, the pages of the book of love are scattered all over the place.