manzoor nahiN – darshan singh darshan

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

منظور  نہیں  ۔  سنت  درشن  سنگھ  درشنؔ

۱

چشمِ  بینا  ہو  تو  قیدِ  حرم  و  طور  نہیں

دیکھنے  والی  نگاہوں  سے  وہ  مستور  نہیں

۲

کون  سا  گھر  ہے  جو  اِن  جلووں  سے  پُر  نور  نہیں

اِک  مرے  دل  کی  ہی  دنیا  ہے  جو  معمور  نہیں

۳

اپنی  ہمت  ہی  سے  پہنچوں  گا  سرِ  منزلِ  شوق

لوں  سہارا  میں  کِسی  کا  مجھے  منظور  نہیں

۴

غمِ  جاناں  کو  بُھلا  دوں  نہ  کروں  دوست  کو  یاد

اتنا  میں  اے  غمِ  دوراں  ابھی  مجبور  نہیں

۵

یہ  محبّت  کی  ہے  قیمت  یہ  محبّت  کا  صلہ

کہ  ہمارے  ہی  لیے  عشق  کا  دستور  نہیں

۶

دونوں  عالم  کو  ڈبو  دے  جو  مے  و  مینا  میں

چشمِ  ساقی  کے  سِوا  اور  کا  مقدور  نہیں

۷

مُسکرا  دو  تو  مرا  غنچۂ  دل  کِھل  جائے

دِل  کبھی  کِھل  نہ  سکے  ایسا  بھی  رنجور  نہیں

۸

تم  نہیں  پاس  مگر  ساتھ  ہے  یادوں  کا  ہجوم

میں  اکیلا  نہیں،  بیکس  نہیں،  مہجور  نہیں

۹

آج  کچھ  شام  سے  تاریک  ہے  دل  کی  محفل

تم  نہیں  ہو  تو  وہ  رونق  نہیں  وہ  نور  نہیں

۱۰

مجھ  میں  ہمت  ہے  کہ  میں  راز  کو  اِفشا  نہ  کروں

یہ  مرا  ظرف  ہے  یہ  شیوۂ  منصور  نہیں

۱۱

کر  سکے  گا  نہ  جدا  فاصلۂ  وقت  و  مکاں

دور  نظروں  سے  سہی  دل  سے  مگر  دور  نہیں

۱۲

میری  تقدیر  میں  درشنؔ  ہیں  کسی  کے  جلوے

شکر  صد  شکر  کہ  دنیا  مری  بے  نور  نہیں

मंज़ूर नहीं – संत दर्शन सिंघ दर्शन

चश्म-ए-बीना हो तो क़ैद-ए-हरम-ओ-तूर नहीं

देखने वाली निगाहों से वो मस्तूर नहीं

कौन सा घर है जो इन जल्वों से पुर-नूर नहीं

एक मेरे दिल की ही दुनिया है जो मा’मूर नहीं

अपनी हिम्मत ही से पहुँचूँगा सर-ए-मंज़िल-ए-शौक़

लूँ सहारा मैं किसी का मुझे मंज़ूर नहीं

ग़म-ए-जानाँ को भुला दूँ न करूँ दोस्त को याद

इतना मैं अए ग़म-ए-दौराँ अभी मजबूर नहीं

ये मोहब्बत की है क़ीमत ये मोहब्बत का सिला

के हमारे ही लिए इश्क़ का दस्तूर नहीं

दोनों आलम को डुबो दे जो मै-ओ-मीना में

चश्म-ए-साक़ी के सिवा और का मक़्दूर नहीं

मुस्कुरा दो तो मेरा ग़ुंचा-ए दिल खिल जाए

दिल कभी खिल न सके ऐसा भी रंजूर नहीं

तुम नहीं पास मगर साथ है यादों का हुजूम

मैं अकेला नहीं, बेकस नहीं, महजूर नहीं

आज कुछ शाम से तारीक है दिल की महफ़िल

तुम नहीं हो तो वो रौनक़ नहीं वो नूर नहीं

१०

मुझ में हिम्मत है के मैं राज़ को इफ़्शा न करूँ

ये मेरा ज़र्फ़ है ये शेवा-ए-मंसूर नहीं

११

कर सकेगा न जुदा फ़ासला-ए-वक़्त-ओ-मकाँ

दूर नज़रों से सही दिल से मगर दूर नहीं

१२

मेरी तक़दीर में ‘दर्शन’ हैं किसी के जल्वे

शुक्र सद शुक्र के दुनिया मेरी बे-नूर नहीं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sant darshan singh darshan (1921-1989) was born in a small village near ravalpindi and was raised in an orthodox observant sikh tradition. In spite of orthodoxy, or perhaps because of his sikh tradition he was very accepting of other faiths and has written with much feeling about husain and ali as well ram and krishn. In this Ghazal he speaks of universalism reaching across faiths including some sufi thoughts.
1
chashm-e-bina1 ho to qaid2-e haram3-o-tuur4 nahiN
dekhne vaali nigaahoN se vo mastur5 nahiN
1.seeing/discriminating eye 2.limitation 3.mosque/k’aaba 4.Mt. tuur
5.hidden
The Biblical/qur’aanic story of tuur is that Moses went up the mountain asking to see god. Here, the poet says, if the eye can see, you don’t have to be limited to the k’aaba or Mt. tuur to see god. He is not hidden from the seeing eye.

2
kaun sa ghar hai jo in jalvoN1 se pur-noor2 nahiN
ek mere dil ki hi duniya hai jo m’aamur3 nahiN
1.manifestations 2.resplendent 3.filled with
“ghar” here is used in the sense of “house of god”. There are many houses of god such as temple, church, mosque … the poet avers that all these are replendent with manifestations of god. This is inconsequential. The only thing that matters is the heart … but that is not filled with the spirit of god.

3
apni himmat hi se pahuNchuNga sar1-e manzil2-e shauq3
luuN sahaara4 maiN kisi ka mujhe manzur5 nahiN
1.head of, height of 2.destination of 3.desire, love 4.support, help 5.acceptable
I will reach the destination of my desire with my own courage/effort. It is not acceptable to me that I take the help of anyone else to get there. It is perhaps important to note that the spirit of this she’r is incompatible with the rest of the Ghazal except if the destination of desire is interpreted as getting the divine spirit into his heart. That should be his personal effort.

4
Gham-e-janaaN1 ko bhula duuN na karuN dost2 ko yaad
itna maiN aye Gham-e-dauraN3 abhi majbur4 nahiN
1.love of the beloved/god 2.friend/beloved/god 3.sorrows/difficulties of living 4.bound, limited
I am not yet so bound by/limited by the difficulties of life that I will forget the love of the divine.

5
ye mohabbat ki hai qimat1 ye mohabbat ka sila2
ke hamaare hi liye ishq ka dastur3 nahiN
1.price 2.reward, recompense 3.tradition
The tradition of love is not exclusive to us. It is to be shared with everyone. This is the price/requirement as well as the reward of love.

6
donoN aalam ko Dubo1 de jo mai-o-mina2 meN
chashm-e-saaqi3 ke siva4 aur ka maqdur5 nahiN  
1.drown 2.wine and flask 3.eye of the beloved/god 4.except for 5.capability
The tradition of urdu poetry is that the eyes of the beloved are intoxicating. Here the poet implies except for the eyes of the beloved nothing has the capacity of drown both worlds (here and hereafter) in the wine of love. The “eye of the beloved” is the benevolent glance of god.

7
muskura do to mera Ghuncha1-e dil khil2 jaaye
dil kabhi khil na sake aisa bhi ranjur3 nahiN
1.unopened bud 2.blossom 3.sorrowful
The poet addresses god asking for his smile/benevolence. This will make his closed heart blossom/open up. My heart is not so sorrowful that it will never blossom. All it needs is your smile.

8
tum nahiN paas magar saath hai yadoN1 ka hujoom2
maiN akela3 nahiN bekas4 nahiN mahjur5 nahiN
1.memories 2.crowd, onslaught 3.alone 4.helpless 5.separated from the beloved, banished
This is probably addressed to the conventional beloved. He is separated from her but does not feel alone, dejected or banished because he has the company of a host of memories.

9
aaj kuchh shaam se tareek1 hai dil ki mahfil
tum nahiN ho to vo raunaq2 nahiN vo nuur3 nahiN
1.dark 2.brilliance 3.light
It is an unusually dark/sorrowful night and his heart is sorrowful. Without the beloved/god there is no brilliance, nor the glow that used to be.

10
mujh meN himmat1 hai ke maiN raaz2 ko ifsha3 na karuN
ye mera zarf4 hai ye sheva5-e mansur6 nahiN
1.courage 2.secret 3.expose, reveal 4.capacity, large-heartedness 5.ways, habit, character 6.mansur-al-hallaj
mansur-al-hallaj was a 9th century sufi scholar who among other things traveled to India. Upon his return to Iran, he “revealed the secret” of vahadat-al-vujood as “an-al-haqq”, I am the Truth. He was put to death. The poet/sufi declares, I have the courage to keep the “secret” to myself and not reveal it. This is because of my capacity to hold a secret, not like mansur.

11
kar sakega na juda1 faasla2-e vaqt-o-makaN3
duur nazroN se sahi4 dil se magar duur nahiN
1.separate 2.distance 3.time and space 4.that maybe true
The distance of time and space will not be separate (me from the beloved/god). (He) may be out of my sight, but (he) is not far from my heart.

12
meri taqdir1 meN darshan haiN kisi ke jalve2
shukr3 sad4 shukr ke duniya meri be-noor5 nahiN
1.fortune 2.manifestations 3.thanks 4.hundred 5.without light, dark
O, darshan, I am lucky enough to have someone’s (god’s) manifestation in my fortune. A hundred thanks that my life is not without light (of knowledge/faith).

sant darshan singh darshan (1921-1989) was born in a small village near ravalpindi and was raised in an orthodox observant sikh tradition.  In spite of orthodoxy, or perhaps because of his sikh tradition he was very accepting of other faiths and has written with much feeling about husain and ali as well ram and krishn.  In this Ghazal he speaks of universalism reaching across faiths including some sufi thoughts.
1
chashm-e-bina1 ho to qaid2-e haram3-o-tuur4 nahiN
dekhne vaali nigaahoN se vo mastur5 nahiN

1.seeing/discriminating eye 2.limitation 3.mosque/k’aaba 4.Mt. tuur
5.hidden

The Biblical/qur’aanic story of tuur is that Moses went up the mountain asking to see god.  Here, the poet says, if the eye can see, you don’t have to be limited to the k’aaba or Mt. tuur to see god.  He is not hidden from the seeing eye.
2
kaun sa ghar hai jo in jalvoN1 se pur-noor2 nahiN
ek mere dil ki hi duniya hai jo m’aamur3 nahiN

1.manifestations 2.resplendent 3.filled with

“ghar” here is used in the sense of “house of god”.  There are many houses of god such as temple, church, mosque … the poet avers that all these are replendent with manifestations of god.  This is inconsequential.  The only thing that matters is the heart … but that is not filled with the spirit of god.
3
apni himmat hi se pahuNchuNga sar1-e manzil2-e shauq3
luuN sahaara4 maiN kisi ka mujhe manzur5 nahiN

1.head of, height of 2.destination of 3.desire, love 4.support, help 5.acceptable

I will reach the destination of my desire with my own courage/effort.  It is not acceptable to me that I take the help of anyone else to get there.  It is perhaps important to note that the spirit of this she’r is incompatible with the rest of the Ghazal except if the destination of desire is interpreted as getting the divine spirit into his heart.  That should be his personal effort.
4
Gham-e-janaaN1 ko bhula duuN na karuN dost2 ko yaad
itna maiN aye Gham-e-dauraN3 abhi majbur4 nahiN

1.love of the beloved/god 2.friend/beloved/god 3.sorrows/difficulties of living 4.bound, limited

I am not yet so bound by/limited by the difficulties of life that I will forget the love of the divine.
5
ye mohabbat ki hai qimat1 ye mohabbat ka sila2
ke hamaare hi liye ishq ka dastur3 nahiN

1.price 2.reward, recompense 3.tradition

The tradition of love is not exclusive to us.  It is to be shared with everyone.  This is the price/requirement as well as the reward of love.
6
donoN aalam ko Dubo1 de jo mai-o-mina2 meN
chashm-e-saaqi3 ke siva4 aur ka maqdur5 nahiN

1.drown 2.wine and flask 3.eye of the beloved/god 4.except for 5.capability

The tradition of urdu poetry is that the eyes of the beloved are intoxicating.  Here the poet implies except for the eyes of the beloved nothing has the capacity of drown both worlds (here and hereafter) in the wine of love.  The “eye of the beloved” is the benevolent glance of god.
7
muskura do to mera Ghuncha1-e dil khil2 jaaye
dil kabhi khil na sake aisa bhi ranjur3 nahiN

1.unopened bud 2.blossom 3.sorrowful

The poet addresses god asking for his smile/benevolence.  This will make his closed heart blossom/open up.  My heart is not so sorrowful that it will never blossom.  All it needs is your smile.
8
tum nahiN paas magar saath hai yadoN1 ka hujoom2
maiN akela3 nahiN bekas4 nahiN mahjur5 nahiN

1.memories 2.crowd, onslaught 3.alone 4.helpless 5.separated from the beloved, banished

This is probably addressed to the conventional beloved.  He is separated from her but does not feel alone, dejected or banished because he has the company of a host of memories.
9
aaj kuchh shaam se tareek1 hai dil ki mahfil
tum nahiN ho to vo raunaq2 nahiN vo nuur3 nahiN

1.dark 2.brilliance 3.light

It is an unusually dark/sorrowful night and his heart is sorrowful.  Without the beloved/god there is no brilliance, nor the glow that used to be.
10
mujh meN himmat1 hai ke maiN raaz2 ko ifsha3 na karuN
ye mera zarf4 hai ye sheva5-e mansur6 nahiN

1.courage 2.secret 3.expose, reveal 4.capacity, large-heartedness 5.ways, habit, character 6.mansur-al-hallaj

mansur-al-hallaj was a 9th century sufi scholar who among other things traveled to India.  Upon his return to Iran, he “revealed the secret” of vahadat-al-vujood as “an-al-haqq”, I am the Truth.  He was put to death.  The poet/sufi declares, I have the courage to keep the “secret” to myself and not reveal it.  This is because of my capacity to hold a secret, not like mansur.
11
kar sakega na juda1 faasla2-e vaqt-o-makaN3
duur nazroN se sahi4 dil se magar duur nahiN

1.separate 2.distance 3.time and space 4.that maybe true

The distance of time and space will not be separate (me from the beloved/god).  (He) may be out of my sight, but (he) is not far from my heart.
12
meri taqdir1 meN darshan haiN kisi ke jalve2
shukr3 sad4 shukr ke duniya meri be-noor5 nahiN

1.fortune 2.manifestations 3.thanks 4.hundred 5.without light, dark

O, darshan, I am lucky enough to have someone’s (god’s) manifestation in my fortune.  A hundred thanks that my life is not without light (of knowledge/faith).

Key Search Words: