meri vafa mere baad-sardar genDa siNgh mashriqi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

میری وفا میرے بعد ۔ سردار گینڈا سنگھ مشرقیؔ

۱

کس پر اے یار کروگے یہ جفا میرے بعد

یاد آئے گی تمہیں میری وفا میرے بعد

۲

جیتے جی بند رہی دل کی کلی ہم کو کیا

گر گلستان میں چلی بادِ صبا میرے بعد

۳

رشک ہے اتنا مجھے اِس کا کہ دیکھیں کس کو

لذّتِ ہجر چکھاتا ہے خدا میرے بعد

۴

غُنچہ کہہ کر چمنستان میں یہ ہے مرجھایا

ہے قسم تجھ کو چلے گر تو صبا میرے بعد

۵

آرزو تھی کہ میرے سامنے کرتی اے قوم

مجھ کو کیا کام اگر تو نے کیا میرے بعد

۶

ایک میں ہوں کہ اٹھاتا ہوں اِنہیں جاں دے کر

کون اٹھائے گا تیرے ناز و ادا میرے بعد

۷

ہے یہ واجب کہ لباس اپنا بنائیں خوش

آئیں ماتم کو اگر اہلِ عزا میرے بعد

۸

حشر میں حرفِ شکایت نہ لبوں سے نکلے

دوستو حق میں میرے کرنا دعا میرے بعد

۹

بعد مرنے کے ہوا دُور میرا درد و الم

سچ تو یوں ہے کہ ہوئی مجھ کو شفا میرے بعد

मेरी वफ़ा मेरी बाद – सरदार गेंडा सिंह मश्रिक़ी

किस पर अए यार करोगे ये जफ़ा मेरे बाद

याद आएगी तुम्हें मेरी वफ़ा मेरे बाद

जीते जी बंद रही दिल की कली हमको क्या

गर गुलिस्तां में चली बाद-ए सबा मेरे बाद

रश्क है इतना मुझे इसका के देखें किस को

लज़्ज़त-ए हिज्र चखाता है ख़ुदा मेरे बाद

ग़ुंचा कह कर चमनिस्तां में यह मुरझाया

है क़सम तुझको चले गर तू सबा मेरे बाद

आरज़ू थी के मेरे सामने करती अए क़ौम

मुझको क्या काम अगर तूने किया मेरे बाद

एक मैं हूं के उठाता हूं इन्हें जां दे कर

कौन उठाएगा तेरे नाज़ ओ अदा मेरे बाद

है यह वाजिब के लिबास अपना बनाएं ख़ुश

आएं मातम को अगर अहल-ए अज़ा मेरे बाद

हश्र में हर्फ़-ए शिकायत ना लबौं से निकले

दोस्तो हक़ में मेरे करना दुआ मेरे बाद

बाद मरने के हुआ दूर मेरा दर्द ओ अलम

सच तो यूं है के हुई मुझको शिफ़ा मेरे बाद

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sardar genDa singh mashriqi (1857-1909), born in roopaR, panjab. Studied English and faarsi through middle school but could not go further in formal schooling because of family financial conditions. Worked for magazines, then the government in clerical and accountancy jobs and continued to learn urdu on his own, writing magazine articles and nazm, many of them nationalist. He joined the Indian National Congress in its inaugural meeting in 1885. In 1903, daaGh dehlavi accepted him as a shaagird. In spite of their very short association, he acknowledges daaGh as his ustaad. mashriqi’s diivaan was compiled and published by his grandson in 1989. There are also book length translations of sikh religious books in faarsi in poetic format as well as a book length collection of odes to sikh religious figures. This is one of several Ghazal that he composed in the refrain of Ghalib and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
kis par aye yaar1 karogay yeh jafaa2 mere baad
yaad aayegi tumheN meri vafa3 mere baad   
1.friend, beloved 2.cruelty 3.steadfast commitment, fidelity
In poetic convention the beloved is cruel to the poet/lover and the true/sincere lover cheerfully bears all her cruelty without complaining or giving up on his love. His rivals on the other hand, are there only for lust. They will not remain steadfast if subjected to the same cruelty. Thus, who will you have to be cruel to, after I am gone. You will remember my fidelity after my death even if you don’t appreciate it now, while I live.

2
jeetay-jee1 band rahi dil ki kali, hum ko kya
gar2 gulistaaN3 meN chali baad-e-saba4 mere baad   
1.during lifetime 2.if 3.garden 4.morning breeze
It is poetic convention that rose buds are ‘asleep’ through the night. The gentle morning breeze blows in and wakes them up, causing them to bloom into flowers. By using ‘dil ki kali’ in the first misra the poet uses this imagery to talk about his love which remained unfulfilled like a bud that did not blossom. Thus, as long as I lived, the bud of love in my heart remained unblossomed/unfulfilled. What difference does it make to me if the morning breeze blows in after my death.

3
rashk1 hai itna mujhe is ka keh dekheN, kis ko
lazzat2-e hijr3 chakhata hai Khuda mere baad   
1.envy 2.taste 3.separation (from the beloved)
The poet/lover never achieves union with the beloved. But he never-the-less enjoys the pleasure of separation. Such pain is valuable in itself but also because it establishes a connection with the beloved, whether fulfilled or not. The poet/lover values this connection (and the pain that goes with it) so much that he is jealous, thinking of who will receive this taste from god/fate after his own death. Said Ghalib …
chhoRaa na rashk ne ke tere ghar ka naam luN
har ek se poochhta huN ke jaauN kidhar ko maiN
and again …
apni gali meN mujh ko na kar dafn b’aad-e qatl
mere pate se Khalq ko kyuN tera ghar milay

4
Ghuncha1 kah kar chaminstaaN2 meN yeh hai murjhaaya3
hai qasam4 tujh ko chalay gar5 tu saba6 mere baad   
1.unblossomed bud 2.garden 3.wilted 4.swearing/demanding under threat of a curse 5.if 6.morning breeze
This she’r goes back to the same theme as in the second she’r above. The poet’s love never blossomed because the beloved did not respond, just like the bud never blossomed because the morning breeze did not blow. The bud is wilting/drying up even before blossoming. It swears … curse on you O morning breeze, if you blow after I am gone i.e., because he did not get to blossom, no one else should get a chance to. This one, coming from osman ali KhaaN, a supposedly enlightened ruler is particularly loathsome …
mujh ko kya faa’eda gar koii raha mere b’aad
saari maKhlooq balaa se ho fanaa mere b’aad

5
arzoo1 thi keh mere saamnay karti aye qaum2
mujh ko kya kaam agar to ne kiya mere baad   
1.desire 2.community
I am unable to figure out who the ‘qaum’ is and what he desires the qaum to have done. Whatever it is, he would have liked for the qaum for do it while he lived. What benefit do I get if you do it after I am gone.

6
aek maiN huN keh uThaata hun inheN jaaN1 dekar
kaun uThaayega teray naaz-o-ada2 mere baad   
1.life, soul 2.coquettishness and style
It is me alone (not rivals) who can bear/accept the beloved’s coquettish style even at the expense of my life. Who will bear this after I am gone. Said panDit javaahar naath saqi…
marte marte bhi na nikla mere dil se ye Khayaal
kaun dekhega ye andaaz o adaa mere b’aad
There are several others just like it linked to ‘lab-e saaqi meN salaa mere baad’ in Ghalib naqsh-e qadam on the Theme page.

7
hai yeh vaajib1 keh libaas2 apna banaayeN Khush
aayeN maatam3 ko agar4 ahl-e-azaa5 mere baad   
1.necessary, required 2.garments 3.mourning 4.mourners
The poet/lover probably considers his own passing to be celebratory, because it relieves him of the pain he has suffered throughout his life. Thus, he wants mourners, if they come to mourn his passing, to come dressed in cheerful clothes.

8
hashr1 meN harf2-e shikaa’et3 nah laboN4 se niklay
dosto haq5 meN mere karna dua mere baad   
1.day of judgement 2.word 3.complaint 4.lips 5.used here to mean – for me
Everyone will be called to account for their actions on the day of judgement. At that time, the poet/lover who has borne much cruelty at the hands of the beloved will be called to testify. But he wants to make sure that not one word of complaint (about the beloved) escapes his lips. He asks his friend to pray on his behalf after he is gone. Said shaiKh ibrahim zauq …
ham nahiN vo jo kareN Khuun ka daa’va tujh par
balkeh poochhega Khuda bhi to mukar jaa’eNge

9
baad marnay ke hua duur mera dard-o-alam1
such2 to yuN hai keh hui mujh ko shifa3 mere baad   
1.pain and sorrow 2.truth 3.cure, relief
Only after death did pain and sorrow leave me. The truth is that I was cured/relieved after death. Said Ghalib …
qaid-e-hayaat-o-band-e-Gham asl meN donoN ek haiN
maut se pahle aadmii Gham se nijaat paae kyuN

sardar genDa singh mashriqi (1857-1909), born in roopaR, panjab.  Studied English and faarsi through middle school but could not go further in formal schooling because of family financial conditions.  Worked for magazines, then the government in clerical and accountancy jobs and continued to learn urdu on his own, writing magazine articles and nazm, many of them nationalist.  He joined the Indian National Congress in its inaugural meeting in 1885.  In 1903, daaGh dehlavi accepted him as a shaagird.  In spite of their very short association, he acknowledges daaGh as his ustaad.  mashriqi’s diivaan was compiled and published by his grandson in 1989.  There are also book length translations of sikh religious books in faarsi in poetic format as well as a book length collection of odes to sikh religious figures.  This is one of several Ghazal that he composed in the refrain of Ghalib and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
kis par aye yaar1 karogay yeh jafaa2 mere baad
yaad aayegi tumheN meri vafa3 mere baad

1.friend, beloved 2.cruelty 3.steadfast commitment, fidelity

In poetic convention the beloved is cruel to the poet/lover and the true/sincere lover cheerfully bears all her cruelty without complaining or giving up on his love.  His rivals on the other hand, are there only for lust.  They will not remain steadfast if subjected to the same cruelty.  Thus, who will you have to be cruel to, after I am gone.  You will remember my fidelity after my death even if you don’t appreciate it now, while I live.
2
jeetay-jee1 band rahi dil ki kali, hum ko kya
gar2 gulistaaN3 meN chali baad-e-saba4 mere baad

1.during lifetime 2.if 3.garden 4.morning breeze

It is poetic convention that rose buds are ‘asleep’ through the night.  The gentle morning breeze blows in and wakes them up, causing them to bloom into flowers.  By using ‘dil ki kali’ in the first misra the poet uses this imagery to talk about his love which remained unfulfilled like a bud that did not blossom.  Thus, as long as I lived, the bud of love in my heart remained unblossomed/unfulfilled.  What difference does it make to me if the morning breeze blows in after my death.
3
rashk1 hai itna mujhe is ka keh dekheN, kis ko
lazzat2-e hijr3 chakhata hai Khuda mere baad

1.envy 2.taste 3.separation (from the beloved)

The poet/lover never achieves union with the beloved.  But he never-the-less enjoys the pleasure of separation.  Such pain is valuable in itself but also because it establishes a connection with the beloved, whether fulfilled or not.  The poet/lover values this connection (and the pain that goes with it) so much that he is jealous, thinking of who will receive this taste from god/fate after his own death.  Said Ghalib …
chhoRaa na rashk ne ke tere ghar ka naam luN
har ek se poochhta huN ke jaauN kidhar ko maiN
and again …
apni gali meN mujh ko na kar dafn b’aad-e qatl
mere pate se Khalq ko kyuN tera ghar milay
4
Ghuncha1 kah kar chaminstaaN2 meN yeh hai murjhaaya3
hai qasam4 tujh ko chalay gar5 tu saba6 mere baad

1.unblossomed bud 2.garden 3.wilted 4.swearing/demanding under threat of a curse 5.if 6.morning breeze

This she’r goes back to the same theme as in the second she’r above.  The poet’s love never blossomed because the beloved did not respond, just like the bud never blossomed because the morning breeze did not blow.  The bud is wilting/drying up even before blossoming.  It swears … curse on you O morning breeze, if you blow after I am gone i.e., because he did not get to blossom, no one else should get a chance to.  This one, coming from osman ali KhaaN, a supposedly enlightened ruler is particularly loathsome …
mujh ko kya faa’eda gar koii raha mere b’aad
saari maKhlooq balaa se ho fanaa mere b’aad
5
arzoo1 thi keh mere saamnay karti aye qaum2
mujh ko kya kaam agar to ne kiya mere baad

1.desire 2.community

I am unable to figure out who the ‘qaum’ is and what he desires the qaum to have done.  Whatever it is, he would have liked for the qaum for do it while he lived.  What benefit do I get if you do it after I am gone.
6
aek maiN huN keh uThaata hun inheN jaaN1 dekar
kaun uThaayega teray naaz-o-ada2 mere baad

1.life, soul 2.coquettishness and style

It is me alone (not rivals) who can bear/accept the beloved’s coquettish style even at the expense of my life.  Who will bear this after I am gone.  Said panDit javaahar naath saqi…
marte marte bhi na nikla mere dil se ye Khayaal
kaun dekhega ye andaaz o adaa mere b’aad
There are several others just like it linked to ‘lab-e saaqi meN salaa mere baad’ in Ghalib naqsh-e qadam on the Theme page.
7
hai yeh vaajib1 keh libaas2 apna banaayeN Khush
aayeN maatam3 ko agar4 ahl-e-azaa5 mere baad

1.necessary, required 2.garments 3.mourning 4.mourners

The poet/lover probably considers his own passing to be celebratory, because it relieves him of the pain he has suffered throughout his life.  Thus, he wants mourners, if they come to mourn his passing, to come dressed in cheerful clothes.
8
hashr1 meN harf2-e shikaa’et3 nah laboN4 se niklay
dosto haq5 meN mere karna dua mere baad

1.day of judgement 2.word 3.complaint 4.lips 5.used here to mean – for me

Everyone will be called to account for their actions on the day of judgement.  At that time, the poet/lover who has borne much cruelty at the hands of the beloved will be called to testify.  But he wants to make sure that not one word of complaint (about the beloved) escapes his lips.  He asks his friend to pray on his behalf after he is gone.  Said shaiKh ibrahim zauq …
ham nahiN vo jo kareN Khuun ka daa’va tujh par
balkeh poochhega Khuda bhi to mukar jaa’eNge
9
baad marnay ke hua duur mera dard-o-alam1
such2 to yuN hai keh hui mujh ko shifa3 mere baad

1.pain and sorrow 2.truth 3.cure, relief

Only after death did pain and sorrow leave me.  The truth is that I was cured/relieved after death.  Said Ghalib …
qaid-e-hayaat-o-band-e-Gham asl meN donoN ek haiN
maut se pahle aadmii Gham se nijaat paae kyuN