mohabbat ka safar aahista aahista-karan prasad karan

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

محبت کا سفر آہستہ آہستہ ۔ کرن پرساد کرنؔ

۱

ہوئی ہے مہرباں اُن کی نظر آہستہ آہستہ

ہوا طے یہ محبت کا سفر آہستہ آہستہ

۲

ہوا رنگین موسم کا اثر آہستہ آہستہ

مچلتے ہیں مرے قلب و نظر آہستہ آہستہ

۳

اِدھر میرے دلِ بیتاب کی بڑھتی ہے بیتابی

اُدھر کالی گھٹاؤں کا اثر آہستہ آہستہ

۴

بہت محتاط ہو کر بھی گزر جائیں گے ہم لیکن

اُتر جائے گی دل میں وہ نظر آہستہ آہستہ

۵

کرنؔ اک روز میرے دل کو دیوانہ بنا دے گا

کسی کی مست آنکھوں کا اثر آہستہ آہستہ

मोहब्बत का सफ़र आहिस्ता आहिस्ता – करन प्रसाद करन

हुई है मेहरबाँ उन की नज़र आहिस्ता आहिस्ता

हुआ तय ये मोहब्बत का सफ़र आहिस्ता आहिस्ता

हुआ रंगीन मौसम का असर आहिस्ता आहिस्ता

मचलते हैं मेरे क़ल्ब-ओ-नज़र आहिस्ता आहिस्ता

इधर मेरे दिल-ए बेताब की बढ़ती है बेताबी

उधर काली घटाओं का असर आहिस्ता आहिस्ता

बहुत मोहतात हो कर भी गुज़र जाएँगे हम लेकिन

उतर जाएगी दिल में वो नज़र आहिस्ता आहिस्ता

करन एक रोज़ मेरे दिल को दीवाना बना देगा

किसी की मस्त आँखों का असर आहिस्ता आहिस्ता

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. raja karan prasaad karan (1895-xxxx) was a descendent of maharaja chandu lal, prime minister of hyderabad state from 1833 to 1844 and a relative of maharaja kishen parshad (1864-1940) who was prime minister twice. All three composed in urdu and faarsi. This is in the style of vali dakkhani’s celebrated Ghazal.
1
hui hai mehrbaaN1 un ki nazar2 aahista aahista
hua tai3 ye mohabbat kaa safar4 aahista aahista    
1.kind, favourable, loving 2.glance 3.traversed, passed 4.journey
The beloved’s glance has turned a little more favourable gradually. This journey of love has been traversed little by little.

2
hua raNgin mausam kaa asar1 aahista aahista
machalte2 haiN mere qalb3-o-nazar4 aahista aahista  
1.effect 2.getting restless 3.heart 4.eyes
The season has turned colourful i.e. it is spring and flowers are blooming. That has had an effect gradually. Slowly by heart and eyes are turning restless (waiting for the beloved).

3
idhar mere dil-e betaab1 ki baRhti hai betaabi
udhar kaali ghaTaaoN2 kaa asar3 aahista aahista  
1.eager, restless 2.dark clouds 3.effect
In urdu poetic tradition dark clouds are harbingers of joy (perhas because of rain and plentiful harvest). This is also traditionally treated as a time of love blooming. Thus, the eagerness of the poet/lover’s restless heart is increasing gradually as he sees dark clouds roll in.

4
bahut mohtaat1 ho kar bhi guzar jaayeNge ham laikin
utar jaayegi dil meN vo nazar2 aahista aahista    
1.careful 2.glance
Even if the poet/lover were to pass through the journey of life with great care and caution, the beloved’s glance will pierce his heart at one time or another.

5
karan1 ek roz mere dil ko divaana banaa degaa
kisi ki mast2 aaNkhoN kaa asar3 aahista aahista  
1.name and pen-name of poet 2.intoxicating 3.effect
O karan, one of these days, it will drive me mad (with passion) – the effect of the beloved’s intoxicating eyes.

raja karan prasaad karan (1895-xxxx) was a descendent of maharaja chandu lal, prime minister of hyderabad state from 1833 to 1844 and a relative of maharaja kishen parshad (1864-1940) who was prime minister twice.  All three composed in urdu and faarsi.  This is in the style of vali dakkhani’s celebrated Ghazal.
1
hui hai mehrbaaN1 un ki nazar2 aahista aahista
hua tai3 ye mohabbat kaa safar4 aahista aahista

1.kind, favourable, loving 2.glance 3.traversed, passed 4.journey

The beloved’s glance has turned a little more favourable gradually.  This journey of love has been traversed little by little.
2
hua raNgin mausam kaa asar1 aahista aahista
machalte2 haiN mere qalb3-o-nazar4 aahista aahista

1.effect 2.getting restless 3.heart 4.eyes

The season has turned colourful i.e. it is spring and flowers are blooming.  That has had an effect gradually.  Slowly by heart and eyes are turning restless (waiting for the beloved).
3
idhar mere dil-e betaab1 ki baRhti hai betaabi
udhar kaali ghaTaaoN2 kaa asar3 aahista aahista

1.eager, restless 2.dark clouds 3.effect

In urdu poetic tradition dark clouds are harbingers of joy (perhas because of rain and plentiful harvest).  This is also traditionally treated as a time of love blooming.  Thus, the eagerness of the poet/lover’s restless heart is increasing gradually as he sees dark clouds roll in.
4
bahut mohtaat1 ho kar bhi guzar jaayeNge ham laikin
utar jaayegi dil meN vo nazar2 aahista aahista

1.careful 2.glance

Even if the poet/lover were to pass through the journey of life with great care and caution, the beloved’s glance will pierce his heart at one time or another.
5
karan1 ek roz mere dil ko divaana banaa degaa
kisi ki mast2 aaNkhoN kaa asar3 aahista aahista

1.name and pen-name of poet 2.intoxicating 3.effect

O karan, one of these days, it will drive me mad (with passion) – the effect of the beloved’s intoxicating eyes.