mohabbat kar baiThe-shakeel badayuni

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

محبت کر بیٹھے ۔ شکیل بدایونی

۱

تقدیر کی گردش کیا کم تھی اِس پر یہ قیامت کر بیٹھے

بے تابیِ دل جب حد سے بڑھی گھبرا کے محبت کر بیٹھے

۲

آنکھوں میں چھلکتے ہیں آنسو دل چپکے چپکے روتا ہے

وہ بات ہمارے بس کی نہ تھی جِس بات کی ہمت کر بیٹھے

۳

غم ہم نے خوشی سے مول لیا اس پر بھی ہوئی یہ نادانی

جب دِل کی امیدیں ٹوٹ گئیں قسمت سے شکایت کر بیٹھ

۴

ہنگامۂ غم سے تنگ آ کر اظہارِ مسرّت کر بیٹھے

مشہور تھی اپنی زندہ دلی دانِستہ شرارت کر بیٹھے

۵

کوشش تو بہت کی ہم نے مگر پایا نہ غمِ ہستی سے مفر

ویرانیِ دل جب حد سے بڑھی گھبرا کے محبت کر بیٹھے

۶

ہستی کے تلاطم میں پنہاں تھے عیش و طرب کے دھارے بھی

افسوس ہمیں سے بھول ہوئی اشکوں پہ قِناعت کر بیٹھے

۷

رِندانِ جہاں سے یہ نفرت اے حضرتِ واعظ کیا کہنا

اللہ کے آگے بس نہ چلا بندوں سے بغاوت کر بیٹھے

۸

گلچیں نے تو کوشش کر ڈالی سونی ہو چمن کی ہر ڈالی

کانٹوں نے مبارک کام کیا پھولوں کی حفاظت کر بیٹھے

۹

ہر چیز نہیں ہے مرکز پر اک ذرّہ اِدھر اک ذرّہ اُدھر

نفرت سے نہ دیکھو دشمن کو شاید وہ محبت کر بیٹھے

۱۰

اللہ تو سب کی سنتا ہے جرأت ہے شکیلؔ اپنی اپنی

حالیؔ نے زباں سے اُف بھی نہ کی اقبالؔ شکایت کر بیٹھے

मोहब्बत कर बैठे – शकील बदायूनी

तक़्दीर की गर्दिश क्या कम थी इस पर ये क़यामत कर बैठे

बे-ताबी-ए दिल जब हद से बढ़ी घबरा के मोहब्बत कर बैठे

आँखों में छलकते हैं आँसू दिल चुपके चुपके रोता है

वो बात हमारे बस की न थी जिस बात की हिम्मत कर बैठे

ग़म हम ने ख़ुशी से मोल लिया उस पर भी हुई ये नादानी

जब दिल की उमीदें टूट गईं क़िस्मत से शिकायत कर बैठे

हंगामा-ए ग़म से तंग आ कर इज़्हार-ए मसर्रत कर बैठे

मशहूर थी अपनी ज़िंदा-दिली दानिस्ता शरारत कर बैठे

कोशिश तो बहुत की हम ने मगर पाया न ग़म-ए हस्ती से मफ़र

वीरानी-ए दिल जब हद से बढ़ी घबरा के मोहब्बत कर बैठे

हस्ती के तलातुम में पिन्हाँ थे ऐश ओ तरब के धारे भी

अफ़्सोस हमीँ से भूल हुई अश्कों पे क़नाअत कर बैठे

रिन्दान-ए जहाँ से ये नफ़्रत ऐ हज़रत-ए वाएज़ क्या कहना

अल्लाह के आगे बस न चला बंदों से बग़ावत कर बैठे

गुलचीं ने तो कोशिश कर डाली सूनी हो चमन की हर डाली

काँटों ने मुबारक काम किया फूलों की हिफ़ाज़त कर बैठे

हर चीज़ नहीं है मरकज़ पर एक ज़र्रा इधर एक ज़र्रा उधर

नफ़्रत से न देखो दुश्मन को शायद वो मोहब्बत कर बैठे

१०

अल्लाह तो सब की सुनता है जुरअत है शकील अपनी अपनी

हाली ने ज़बाँ से उफ़ भी न की एक़्बाल शिकायत कर बैठे

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. shakeel badayuni (1916-1970) is best known for his movie songs and for some of his Ghazal that have been adopted for movie songs. His opus of Ghazal and nazm other than lyrics is also quite impressive.
1
taqdiir1 ki gardish2 kya kam thi is par ye qayaamat3 kar baiThe
be-taabi4-e dil jab hadd5 se baRhi ghabra ke mohabbat kar baiThe  
1.fate 2.tumult 3.calamity 4.restlessness 5.limit
The poet/lover was struggling with his fate – with everyday living. As if this was not enough of a challenge, he has taken on the calamity of love. Scared of the increasing restlessness of his heart, he fell in love and that is going to increase his restlessness even more.

2
aaNkhoN meN chhalakte1 haiN aaNsu2 dil chupke chupke rota hai
vo baat hamaare bas3 ki na thi jis baat ki himmat4 kar baiThe   
1.brimming, overflowing 2.tears 3.control, ability to bear 4.courage, daring
Eyes brimming with tears, the heart mourning silently. He did not have the courage/strength to do this, but he did it anyway.

3
Gham1 ham ne Khushi se mol liyaa us par bhi hui ye naadaani2
jab dil ki umideN3 TuuT gaiiN qismat se shikaa’et4 kar baiThe  
1.sorrow/pain (of love) 2.foolishness, mistake 3.hopes 4.complaint
A lover is supposed to be stoic and bear all sorrow without complaining. The poet/lover took on the pain of love willingly but was so foolish that when his hopes were dashed he complained to Fate, thus breaking the convention of lovers.

4
haNgaama1-e Gham se taNg aa kar izhaar-e-masarrat2 kar baiThe
mash’hoor thi apni zinda-dili3 daanista4 sharaarat kar baiThe  
1.crowding, onslaught 2.expression of happiness 3.daring, fool-hardy 4.knowingly, intentionally
Bothered by the onslaught of pain of love, the poet/lover following his reputation of fool-hardiness, intentionally got into mischief, by declaring that he was happy (when he was not).

5
koshish to bahut ki ham ne magar paayaa na Gham-e-hasti1 se mafar2
viraani3-e-dil jab hadd se baRhi ghabraa ke mohabbat kar baiThe  
1.sorrow/struggle of life 2.escape 3.desolation
The poet/lover tried hard but could not escape the trials and tribulations of life. When the desolation/loneliness of his heart increased beyond the limits of what he could bear, he fell in love.

6
hasti1 ke talaatum2 meN pinhaaN3 the aish-o-tarab4 ke dhaare bhi
afsos hamiN se bhuul hui ashkoN pe qinaa’at5 kar baiThe  
1.life 2.storm, struggle 3.hidden 4.luxury and pleasure 5.contentment
Hidden in the storm of life were some streams of pleasure and luxury, but alas, it was my mistake that I was content with crying (and did not indulge in pleasure and luxury).

7
rindaan1-e-jahaaN se ye nafrat2 aye hazrat-e vaa’ez3 kya kahna
allaah ke aage bas na chalaa bandoN se baGhaavat4 kar baiThe  
1.revelers, patrons of the tavern 2.hatred 3.preacher 4.confrontation
O preacher, why so much hatred with wine-drinkers. You could not face up to god, so you chose to confront his creatures. What does it mean to say ‘allah ke aage bas na chala’ – this could be a reference to the commonly held belief that wine is freely available in heaven. The vaa’ez could not stop this and is confronting the ‘rindaan-e jahaaN’.

8
gulchiiN1 ne to koshish kar Daali suuni2 ho chaman ki har Daali
kaaNToN ne mubaarak kaam kiya phuloN ki hifaazat3 kar baiThe  
1.flower picker 2.barren, devoid of 3.protection
The flower picker tried his best to pick every branch bare of flowers, but thorns did a virtuous deed. They protected flowers. This could mean that thorns pricked the gulchiiN to save flowers. It could also mean that the gulchiiN picked the flowers but thorns now are the adornment of the garden … thus they are protecting the beauty of the garden i.e., thorns are also beautiful.

9
har chiiz nahiN hai markaz1 par ek zarra idhar ek zarra udhar
nafrat2 se na dekho dushman ko shaa’ed3 vo mohabbat kar baiThe  
1.focus, centre 2.hatred 3.perhaps
Everything is not necessarily in its proper place. Some here and others there. But do not get mad at or hate the enemy (who might have caused this disturbance), he might change and begin loving you.

10
allaah to sab ki sunta hai jur’at1 hai shakeel2 apni apni
haali3 ne zabaaN se uf bhi na kii, iqbaal4 shikaa’et5 kar baiThe     
1.courage, daring 2.pen-name of the poet 3.altaaf husain haali (1837-1914) 4.mohammed iqbal (1877-1938)
altaaf haali was a reformer who asked for change/reform in a humble tone of supplication. iqbal also wanted reform but he wrote his ‘shikva’ in a strident tone complaining against the injustice/indiffernce of god. Thus, god listens to/answers everyone O shakeel, but each one dares to ask in different ways. haali did not bring even a hint of complaint to his lips, but iqbal proceeded to, with his bold shikva.

shakeel badayuni (1916-1970) is best known for his movie songs and for some of his Ghazal that have been adopted for movie songs.  His opus of Ghazal and nazm other than lyrics is also quite impressive.
1
taqdiir1 ki gardish2 kya kam thi is par ye qayaamat3 kar baiThe
be-taabi4-e dil jab hadd5 se baRhi ghabra ke mohabbat kar baiThe

1.fate 2.tumult 3.calamity 4.restlessness 5.limit

The poet/lover was struggling with his fate – with everyday living.  As if this was not enough of a challenge, he has taken on the calamity of love.  Scared of the increasing restlessness of his heart, he fell in love and that is going to increase his restlessness even more.
2
aaNkhoN meN chhalakte1 haiN aaNsu2 dil chupke chupke rota hai
vo baat hamaare bas3 ki na thi jis baat ki himmat4 kar baiThe

1.brimming, overflowing 2.tears 3.control, ability to bear 4.courage, daring

Eyes brimming with tears, the heart mourning silently.  He did not have the courage/strength to do this, but he did it anyway.
3
Gham1 ham ne Khushi se mol liyaa us par bhi hui ye naadaani2
jab dil ki umideN3 TuuT gaiiN qismat se shikaa’et4 kar baiThe

1.sorrow/pain (of love) 2.foolishness, mistake 3.hopes 4.complaint

A lover is supposed to be stoic and bear all sorrow without complaining.  The poet/lover took on the pain of love willingly but was so foolish that when his hopes were dashed he complained to Fate, thus breaking the convention of lovers.
4
haNgaama1-e Gham se taNg aa kar izhaar-e-masarrat2 kar baiThe
mash’hoor thi apni zinda-dili3 daanista4 sharaarat kar baiThe

1.crowding, onslaught 2.expression of happiness 3.daring, fool-hardy 4.knowingly, intentionally

Bothered by the onslaught of pain of love, the poet/lover following his reputation of fool-hardiness, intentionally got into mischief, by declaring that he was happy (when he was not).
5
koshish to bahut ki ham ne magar paayaa na Gham-e-hasti1 se mafar2
viraani3-e-dil jab hadd se baRhi ghabraa ke mohabbat kar baiThe

1.sorrow/struggle of life 2.escape 3.desolation

The poet/lover tried hard but could not escape the trials and tribulations of life.  When the desolation/loneliness of his heart increased beyond the limits of what he could bear, he fell in love.
6
hasti1 ke talaatum2 meN pinhaaN3 the aish-o-tarab4 ke dhaare bhi
afsos hamiN se bhuul hui ashkoN pe qinaa’at5 kar baiThe

1.life 2.storm, struggle 3.hidden 4.luxury and pleasure 5.contentment

Hidden in the storm of life were some streams of pleasure and luxury, but alas, it was my mistake that I was content with crying (and did not indulge in pleasure and luxury).
7
rindaan1-e-jahaaN se ye nafrat2 aye hazrat-e vaa’ez3 kya kahna
allaah ke aage bas na chalaa bandoN se baGhaavat4 kar baiThe

1.revelers, patrons of the tavern 2.hatred 3.preacher 4.confrontation

O preacher, why so much hatred with wine-drinkers.  You could not face up to god, so you chose to confront his creatures.  What does it mean to say ‘allah ke aage bas na chala’ – this could be a reference to the commonly held belief that wine is freely available in heaven.  The vaa’ez could not stop this and is confronting the ‘rindaan-e jahaaN’.
8
gulchiiN1 ne to koshish kar Daali suuni2 ho chaman ki har Daali
kaaNToN ne mubaarak kaam kiya phuloN ki hifaazat3 kar baiThe

1.flower picker 2.barren, devoid of 3.protection

The flower picker tried his best to pick every branch bare of flowers, but thorns did a virtuous deed.  They protected flowers.  This could mean that thorns pricked the gulchiiN to save flowers.  It could also mean that the gulchiiN picked the flowers but thorns now are the adornment of the garden … thus they are protecting the beauty of the garden i.e., thorns are also beautiful.
9
har chiiz nahiN hai markaz1 par ek zarra idhar ek zarra udhar
nafrat2 se na dekho dushman ko shaa’ed3 vo mohabbat kar baiThe

1.focus, centre 2.hatred 3.perhaps

Everything is not necessarily in its proper place.  Some here and others there.  But do not get mad at or hate the enemy (who might have caused this disturbance), he might change and begin loving you.
10
allaah to sab ki sunta hai jur’at1 hai shakeel2 apni apni
haali3 ne zabaaN se uf bhi na kii, iqbaal4 shikaa’et5 kar baiThe

1.courage, daring 2.pen-name of the poet 3.altaaf husain haali (1837-1914) 4.mohammed iqbal (1877-1938)

altaaf haali was a reformer who asked for change/reform in a humble tone of supplication.  iqbal also wanted reform but he wrote his ‘shikva’ in a strident tone complaining against the injustice/indiffernce of god.  Thus, god listens to/answers everyone O shakeel, but each one dares to ask in different ways.  haali did not bring even a hint of complaint to his lips, but iqbal proceeded to, with his bold shikva.