Recitation
منہ میں زباں رہے ۔ شاہد صدیقی
ممکن نہیں کہ فیضِ جنوں رائگاں رہے
یہ بھی تو اِک نشاں ہے کہ ہم بے نشاں رہے
عاجز تری تلاش میں کون و مکاں رہے
اب جو تجھے تلاش کرے وہ کہاں رہے
بے واسطہ نظارۂ شانِ جمال کر
یہ بھی ہے اِک خطا کہ نظر درمیاں رہے
شام اُن کی اِک ادا ہے، سحر اُن کا ایک نور
یعنی کہ وہ عیاں نہ ہوے اور عیاں رہے
بخشا ہے مجھ کو اُن کی نظر نے زہے کرم
وہ ہوش جس پہ بے خبری کا گماں رہے
شوقِ سخن فضول ہے شاہد بغیر عشق
دِل میں کوئی خلش ہو تو منہ میں زباں رہے
मुँह में ज़ुबां रहे – शाहिद सिद्दीक़ी
मुमकिन नहीं की फ़ैज़-ए-जुनूं रायगां रहे
ये भी तो इक निशां है की हम बे-निशां रहे
आजिज़ तेरी तलाश में कौन-ओ-मकां रहे
अब जो तुझे तलाश करे वो कहाँ रहे
बे-वास्ता नज़ारा-ए-शान-ए- जमाल कर
ये भी है इक ख़ता की नज़र दरमियाँ रहे
शाम उनकी इक अदा है सहर उनका एक नूर
यानी की वो अयां न हुए और अयां रहे
बख़्शा है मुझ को उनकी नज़र ने ज़हे करम
वो होश जिस पे बे-ख़बरी का गुमां रहे
शौक़-ए-सुख़न फ़ुज़ूल है शाहिद बग़ैर इश्क़
दिल में कोई ख़लिश हो तो मुंह में ज़बां रहे
zabaaN rahe – shahid siddiqui
Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion. This Ghazal has strong Sufi overtones. shahid siddiqui has quite a few that are defiant, a few are combinations of defiance/resistance and Sufi mysticism.
mumkin1 nahiN ke faiz2-e junuN3 raaigaaN4 rahe
ye bhi to ek nishaaN5 hai ke hum be-nishaaN6 rahe1.possible 2.benevolence/reward of 3.passion 4.useless 5.here it is used to mean reward/recognition 6.nameless, anonymous
The poet/lover/mystic wants to be “be-nishaaN” – unrecognizable as an individual. He wants to be one with the beloved (a very Sufi concept). Such a state of “be-nishaani” is itself a “nishaan”, an “imtiaaz”, an honour. Thus it is not possible that his passion will go to waste, even if he loses his individuality/ego.
aajiz1 teri talaash meN kaun o makaaN2 rahe
ab jo tujhe talaash kare vo kahaaN rahe1.helpless 2.time and space
Even time and space i.e. all creation is tired/helpless searching for you. I am just a humble poet/lover who is looking for you. Where can I go now that everyone else has failed. The “you” can be both the beloved and god – a rich Sufi tradition.
be-vaasta1 nazaara2-e shaan3-e jamaal4 kar
ye bhi hai ek Khata5 ke nazar darmiyaaN6 rahe1.without medium/go-between 2.sight, look at 3.grandeur 4.beauty, glory 5.error 6.in between
Become one with the beloved/god so that to look at her beauty/glory you don’t even need the medium of sight. It is an error even to keep “sight” between the lover and the beloved.
shaam un ki ek ada1 hai sahr2 un ka ek noor3
yaani4 ke vo ayaaN5 na hue aur ayaaN hue1.style 2.dawn 3.light, brilliance 4.meaning 5.manfest, appear
Evening/dusk is her style, Dawn is her brilliance. That means the beloved/god can manifest themselves without appearing before you in person.
baKhsha1 hai mujh ko un ki nazar2 ne zahe3 karam4
vo hosh5 jis pe be-Khabari6 ka gumaaN7 rahe1.granted 2.kind looks, kindness 3.thankful 4.benevolence 5.awareness 6.unaware 7.suspicion
The Sufi tradition is that you go into a “vajd” or trance and lose complete awareness of yourselves – become one with the beloved. Thus, your kind looks have (thankfully) granted me so much benevolence that even my awareness (knowledge/wisdom) can be mistaken for a state of “be-Khabari” or “vajd”.
shauq1-e suKhan2 fuzool3 hai shahid baGhair4 ishq5
dil meN koii Khalish6 ho to muNh meN zabaaN rahe1.desire, taste for 2.speaking/writing/composing (poetry) 3.useless 4.without 5.love 6.wound, restlessness
O Shahid, it is useless to want to compose poetry without love. Only when you feel the pain of love in your heart can you have a tongue in your mouth.
zabaaN rahe – shahid siddiqui
This Ghazal has strong Sufi overtones. shahid siddiqui has quite a few that are defiant, a few are combinations of defiance/resistance and Sufi mysticism.
mumkin1 nahiN ke faiz2-e junuN3 raaigaaN4 rahe
ye bhi to ek nishaaN5 hai ke hum be-nishaaN6 rahe
1.possible 2.benevolence/reward of 3.passion 4.useless 5.here it is used to mean reward/recognition 6.nameless, anonymous
The poet/lover/mystic wants to be “be-nishaaN” – unrecognizable as an individual. He wants to be one with the beloved (a very Sufi concept). Such a state of “be-nishaani” is itself a “nishaan”, an “imtiaaz”, an honour. Thus it is not possible that his passion will go to waste, even if he loses his individuality/ego.
aajiz1 teri talaash meN kaun o makaaN2 rahe
ab jo tujhe talaash kare vo kahaaN rahe
1.helpless 2.time and space
Even time and space i.e. all creation is tired/helpless searching for you. I am just a humble poet/lover who is looking for you. Where can I go now that everyone else has failed. The “you” can be both the beloved and god – a rich Sufi tradition.
be-vaasta1 nazaara2-e shaan3-e jamaal4 kar
ye bhi hai ek Khata5 ke nazar darmiyaaN6 rahe
1.without medium/go-between 2.sight, look at 3.grandeur 4.beauty, glory 5.error 6.in between
Become one with the beloved/god so that to look at her beauty/glory you don’t even need the medium of sight. It is an error even to keep “sight” between the lover and the beloved.
shaam un ki ek ada1 hai sahr2 un ka ek noor3
yaani4 ke vo ayaaN5 na hue aur ayaaN hue
1.style 2.dawn 3.light, brilliance 4.meaning 5.manfest, appear
Evening/dusk is her style, Dawn is her brilliance. That means the beloved/god can manifest themselves without appearing before you in person.
baKhsha1 hai mujh ko un ki nazar2 ne zahe3 karam4
vo hosh5 jis pe be-Khabari6 ka gumaaN7 rahe
1.granted 2.kind looks, kindness 3.thankful 4.benevolence 5.awareness 6.unaware 7.suspicion
The Sufi tradition is that you go into a “vajd” or trance and lose complete awareness of yourselves – become one with the beloved. Thus, your kind looks have (thankfully) granted me so much benevolence that even my awareness (knowledge/wisdom) can be mistaken for a state of “be-Khabari” or “vajd”.
shauq1-e suKhan2 fuzool3 hai shahid baGhair4 ishq5
dil meN koii Khalish6 ho to muNh meN zabaaN rahe
1.desire, taste for 2.speaking/writing/composing (poetry) 3.useless 4.without 5.love 6.wound, restlessness
O Shahid, it is useless to want to compose poetry without love. Only when you feel the pain of love in your heart can you have a tongue in your mouth.