naGhma-saraa mere baad-jamna parshaad raahi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

نغمہ سرا میرے بعد ۔ جمنا پرشاد راہیؔ

۱

نارسائی کا سفر ختم ہوا میرے بعد

کیوں ہو محجوب کوئی دستِ دعا میرے بعد

۲

مُنکشف رازِ نہاں مجھ پہ ہوا میرے بعد

گنبدِ ذات کا دروازہ کھلا میرے بعد

۳

نو بہ نو تازہ مفاہیم کا مظہر ہوگی

میرے الفاظ کی بوسیدہ قبا میرے بعد

۴

آ گیا زخم چھپانے کا سلیقہ کس کو

کون ہے بزم میں پھر نغمہ سرا میرے بعد

۵

قصرِ اِحساس کی دہلیز پہ محسوس کریں

ہو جنہیں میرے نہ ہونے کا گلہ میرے بعد

۶

رنج مِٹنے کا نہیں، رنج تو اِس بات کا ہے

کس کے گھر جائے گا سیلابِ بلا میرے بعد

۷

میں چراغِ سحرِ دشتِ بلا تھا اب کیا

سر پٹختی پھرے آوارہ ہوا میرے بعد

۸

بجھ کے رہ جائیں گے ہر طاق میں یادوں کے دئیے

کل جو رہ جائے گا دروازہ کھلا میرے بعد

۹

جُبّۂ میرِ سخن شاکیِ عالم ہوگا

دکھ یتیمی کا سہے گی جو انا میرے بعد

۱۰

فیضِ مختارؔ سے کچھ بات بنی ہے لیکن

کون باندھے گا علی گڑھ کی ہوا میرے بعد

नग़्मा-सरा मेरे बाद – जम्ना प्रसाद राही

नारसाई का सफ़र ख़त्म हुआ मेरे बाद

क्यूं हो महजूब कोई दस्त-ए दुआ मेरे बाद

मुन्कशफ़ राज़-ए नेहां मुझ पे हुआ मेरे बाद

गुंबद-ए ज़ात का दरवाज़ा खुला मेरे बाद

नौ-ब-नौ ताज़ा मफ़ाहीम का मज़्हर होगी

मेरे अल्फ़ाज़ कि बोसीदा क़बा मेरे बाद

आ गया ज़ख़्म छुपाने का सलीक़ा किस को

कौन है बज़्म में फिर नग़्मा-सरा मेरे बाद

क़स्र-ए एहसास की दहलीज़ पे महसूस करें

हो जिन्हें मेरे न होने का गिला मेरे बाद

रंज मिटने का नहीं, रंज तो इस बात का है

किस के घर जाएगा सैलाब-ए बला मेरे बाद

मैं चराग़-ए सहर-ए दश्त-ए बला था अब क्या

सर पटख़्ती फिरे आवारा हवा मेरे बाद

बुझ के रह जाएंगे हर ताक़ में यादौं के दिये

कल तो रह जाएगा दरवाज़ा खुलो मेरे बाद

जुब्बा-ए मीर-ए सुख़न शाकी-ए आलम होगा

दुख यतीमी का सहेगी जो अना मेरे बाद

१०

फ़ैज़-ए मुख़्तार से कुछ बात बनी है लैकिन

कौन बांधेगा अलीगढ़ की हवा मेरे बाद

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jamna parshad raahi (1940-2017), aligaRh. Sahitya Akademi, UP, awardee. President, Progressive Writers’ Association. He specialized in composing in the style of Ghalib and traced his literary lineage to daaGh dehlavi, though not a shaagird of Ghalib, was deeply influenced by him. He has a 200+ page book of Ghazal composed in the style of Ghalib called, ‘baazgasht-e Ghalib’. This Ghazal is in the style of Ghalib’s “lab-e saaqi meN salaa mere baad”.
1
na-rasaaii1 ka safar2 Khatm hua mere baad
kyuN ho mahjoob3 koii dast4-e dua mere baad   
1.inability to reach, ineffective 2.journey 3.veiled, hidden 4.hand
In urdu poetic tradition, the poet/lover always beseeches the beloved to reciprocate his love. But he does it secretly so as not to malign the reputation of the beloved. He knows that his entrieties will go unanswered, but he presists in his one-sided love. This is considered to be a standard setting practice. Here the shaa’er claims that this high standard will no longer be followed after he is gone. Why would any hands raised in entrieties be hidden. People will be open and crude, not subtle and refined.

2
munkashif1 raaz2-e nihaaN3 mujh pe hua mere baad
guNbad4-e zaat5 ka darvaaza khula mere baad   
1.revealed 2.secret 3.hidden 4.dome 5.being, god
The hidden secret was revealed to me after I died. The door to the dome of being was opened – implying that he achieved union (is it with god or with the beloved).

3
nau-ba-nau1 taaza2 mafaaheem3 ka manzar4 hogi
mere alfaaz5 ki bosiida6 qaba7 mere baad  
1.again and again 2.fresh, new 3.meanings 4.revelation 5.words 6.thin 7.robe
The words of the poet, his Ghazal, is like a thin robe hiding multiple meanings. He claims that over time, again and again, the thin robe of his words will be a revelation of fresh/new meanings/interpretations.

4
aa gaya zaKhm1 chhupaane ka saleeqa2 kis ko
kaun hai bazm3 meN phir naGhma-sara4 mere baad   
1.wound 2.skill, disposition, discretion 3.gathering 4.singing, Ghazal reciting
In urdu poetic tradition the poet hides his pain, bears in stoically. Here the shaa’er poses a rhetorical question. Who has learned the refined skill of hiding their pain – no one. Who is it that again recites Ghazal in the gathering – no one. There is an added implication that Ghazal is a subtle and hidden expression of the poet’s pain and others coming after him will not have the skill of expressing themselves subtly.

5
qasr1-e ehsaas2 ki dehleez3 pe mahsoos4 kareN
ho jinheN mere na hone ka gila5 mere baad  
1.mansion 2.sentiments, emotions 3.door-sill 4.feel 5.complaint
Those who complain about me being gone, those who miss me, should go to the door of the mansion of sentiments and feel my presence.

6
ranj miTne1 ka nahiN ranj to is baat ka hai
kis ke ghar jaayega sailaab2-e bala3 mere baad   
1.erased, destroyed 2.flood 3.calamities
The second misra is taken directly from Ghalib. Poetic tradition is that the flood of calamities always affects the poet and the poet alone, no one else. Here he claims, I am not sorrowful about being wiped out/destroyed. I am worried about the flood of calamities. Where will it go, who will it affect after I am gone.

7
maiN charaaGh-e-sahr1-e dasht2-e balaa3 tha ab kya
sar paTaKhti3 phire aavaara4 hava mere baad   
1.lamp of the dawn 2.wilderness 3.calamities 4.banging head 5.wandering, looking for
To be ‘charaaGha-e sahr’ is to be at the end of life, about to run out of oil or wax, or about to be extinguished because it is dawn and a lamp is no longer needed. Thus, not only is the poet like a “charaaGh-e sahr”, he is also one in the wilderness of calamities. In addition to this, the wind always targets the lamp i.e., the poet, no one else. Now that he is about to be put out like a charaaGh-e sahr, the wind will wander around looking for me and not able to find me, it will bang its head in frustration.

8
bujh ke rah jaayeNge har taaq1 meN yaadoN ke diye
kal jo rah jaayega darvaaza khula mere baad   
1.alcove
All lamps of memories are placed in alcoves. The poet guards and protects them from being blown out. But now that he is gone, the door will be left open and stormy winds will blow in and put out all the lamps.

9
jubba1-e miir-e-suKhan2 shaaki3-e aalam4 hoga
dukh yateemi5 ka sahegi6 jo anaa7 mere baad    
1.garments, robe of honour 2.head/chief versifier/poet 3.to complain/blame, to doubt 4.world 5.orphanhood 6.bear, tolerate 7.self, identity, uniqueness
In this telling, the chief/best/most respected poet is given robes of honour. Now that the shaa’er is dead, they will have to find someone else to wear these robes. These robes are looking with doubt/blame at everyone who is a candidate, because they don’t measure up. Uniqueness has been orphaned, it will have to bear the burden of orphanhood after the poet is gone.

10
faiz1-e muKhtaar2 se kuchh baat bani hai laikin
kaun baandhega aligaRh ki hava3 mere baad   
1.blessings 2.another pen-name of the poet 3.atmosphere, ambience
Because of the blessings of muKhtaar (the poet) there was a good poetic/literary ambience in aligaRh. Who will create such an ambience after me!

jamna parshad raahi (1940-2017), aligaRh.  Sahitya Akademi, UP, awardee.  President, Progressive Writers’ Association.  He specialized in composing in the style of Ghalib and traced his literary lineage to daaGh dehlavi, though not a shaagird of Ghalib, was deeply influenced by him.  He has a 200+ page book of Ghazal composed in the style of Ghalib called, ‘baazgasht-e Ghalib’.  This Ghazal is in the style of Ghalib’s “lab-e saaqi meN salaa mere baad”.
1
na-rasaaii1 ka safar2 Khatm hua mere baad
kyuN ho mahjoob3 koii dast4-e dua mere baad

1.inability to reach, ineffective 2.journey 3.veiled, hidden 4.hand

In urdu poetic tradition, the poet/lover always beseeches the beloved to reciprocate his love.  But he does it secretly so as not to malign the reputation of the beloved.  He knows that his entrieties will go unanswered, but he presists in his one-sided love.  This is considered to be a standard setting practice.  Here the shaa’er claims that this high standard will no longer be followed after he is gone.  Why would any hands raised in entrieties be hidden.  People will be open and crude, not subtle and refined.
2
munkashif1 raaz2-e nihaaN3 mujh pe hua mere baad
guNbad4-e zaat5 ka darvaaza khula mere baad

1.revealed 2.secret 3.hidden 4.dome 5.being, god

The hidden secret was revealed to me after I died.  The door to the dome of being was opened – implying that he achieved union (is it with god or with the beloved).
3
nau-ba-nau1 taaza2 mafaaheem3 ka mazhar4 hogi
mere alfaaz5 ki bosiida6 qaba7 mere baad

1.again and again 2.fresh, new 3.meanings 4.revelation 5.words 6.thin 7.robe

The words of the poet, his Ghazal, is like a thin robe hiding multiple meanings.  He claims that over time, again and again, the thin robe of his words will be a revelation of fresh/new meanings/interpretations.
4
aa gaya zaKhm1 chhupaane ka saleeqa2 kis ko
kaun hai bazm3 meN phir naGhma-sara4 mere baad

1.wound 2.skill, disposition, discretion 3.gathering 4.singing, Ghazal reciting

In urdu poetic tradition the poet hides his pain, bears in stoically.  Here the shaa’er poses a rhetorical question.  Who has learned the refined skill of hiding their pain – no one.  Who is it that again recites Ghazal in the gathering – no one.  There is an added implication that Ghazal is a subtle and hidden expression of the poet’s pain and others coming after him will not have the skill of expressing themselves subtly.
5
qasr1-e ehsaas2 ki dehleez3 pe mahsoos4 kareN
ho jinheN mere na hone ka gila5 mere baad

1.mansion 2.sentiments, emotions 3.door-sill 4.feel 5.complaint

Those who complain about me being gone, those who miss me, should go to the door of the mansion of sentiments and feel my presence.
6
ranj miTne1 ka nahiN ranj to is baat ka hai
kis ke ghar jaayega sailaab2-e bala3 mere baad

1.erased, destroyed 2.flood 3.calamities

The second misra is taken directly from Ghalib.  Poetic tradition is that the flood of calamities always affects the poet and the poet alone, no one else.  Here he claims, I am not sorrowful about being wiped out/destroyed.  I am worried about the flood of calamities.  Where will it go, who will it affect after I am gone.
7
maiN charaaGh-e-sahr1-e dasht2-e balaa3 tha ab kya
sar paTaKhti3 phire aavaara4 hava mere baad

1.lamp of the dawn 2.wilderness 3.calamities 4.banging head 5.wandering, looking for

To be ‘charaaGha-e sahr’ is to be at the end of life, about to run out of oil or wax, or about to be extinguished because it is dawn and a lamp is no longer needed.  Thus, not only is the poet like a “charaaGh-e sahr”, he is also one in the wilderness of calamities.  In addition to this, the wind always targets the lamp i.e., the poet, no one else.  Now that he is about to be put out like a charaaGh-e sahr, the wind will wander around looking for me and not able to find me, it will bang its head in frustration.
8
bujh ke rah jaayeNge har taaq1 meN yaadoN ke diye
kal jo rah jaayega darvaaza khula mere baad

1.alcove

All lamps of memories are placed in alcoves.  The poet guards and protects them from being blown out.  But now that he is gone, the door will be left open and stormy winds will blow in and put out all the lamps.
9
jubba1-e miir-e-suKhan2 shaaki3-e aalam4 hoga
dukh yateemi5 ka sahegi6 jo anaa7 mere baad

1.garments, robe of honour 2.head/chief versifier/poet 3.to complain/blame, to doubt 4.world 5.orphanhood 6.bear, tolerate 7.self, identity, uniqueness

In this telling, the chief/best/most respected poet is given robes of honour.  Now that the shaa’er is dead, they will have to find someone else to wear these robes.  These robes are looking with doubt/blame at everyone who is a candidate, because they don’t measure up.  Uniqueness has been orphaned, it will have to bear the burden of orphanhood after the poet is gone.
10
faiz1-e muKhtaar2 se kuchh baat bani hai laikin
kaun baandhega aligaRh ki hava3 mere baad

1.blessings 2.another pen-name of the poet 3.atmosphere, ambience

Because of the blessings of muKhtaar (the poet) there was a good poetic/literary ambience in aligaRh.  Who will create such an ambience after me!