qayaamat ba-dosh hai-heera lal falak dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

قیامت بدوش ہے ۔ ہیرا لال فلکؔ دہلوی

۱

خِلوت میں شامِ غم کی فقط اتنا ہوش ہے

ٹوٹا سا اِک چراغ ہے وہ بھی خموش ہے

۲

دیکھوں گا کس قدر تیری رحمت میں جوش ہے

پروردگار مجھ کو گناہوں کا ہوش ہے

۳

آواز دے رہا ہے لو تحفہ بہار کا

لیکن چمن میں سہما ہوا گُل فروش ہے

۴

پانی میں آگ کو بھی کسی کی ہے جستجو

بجلی کی لہر ابر میں حلقہ بگوش ہے

۵

ساقی دے جلد جام سراحی نہ چھین لوں

میرے لہو میں بادۂ رنگیں کا جوش ہے

۶

گُل میں اگر ہے بُو تو ضیا ماہ تاب میں

ظاہر وہ ہے کہیں تو کہیں پردہ پوش ہے

۷

جینا بھی بے حیائی ہے اس دور میں فلکؔ

ہر لمحہ زندگی کا قیامت بدوش ہے

क़यामत ब-दोश है – हीरा लाल फ़लक देहलवी

ख़िल्वत में शाम-ए ग़म कि फ़क़त इतना होश है

टूटा सा एक चराग़ है वो भी ख़मोश है

देखूंगा किस क़दर तेरी रहमत में जोश है

परवरदिगार मुझ को गुनाहौं का होश है

आवाज़ दे रहा है, लो तोहफ़ा-ए बहार

लैकिन चमन में सहमा हुआ गुल-फ़रोश है

पानी में आग को भी किसी की है जुस्तजू

बिज्ली की लहर अब्र में हल्क़ा ब-गोश है

साक़ी दे जल्द जाम सुराही न छीन लूं

मेरे लहू में बादा-ए रंगीं का जोश है

गुल में अगर है बू, तो ज़िया माहताब में

ज़ाहर वो है कहीं तो कही पर्दा-पोश है

जीना भी बेहयाई है इस दौर में फ़लक

हर लम्हा ज़िंदगी का क़यामत ब-दोश है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. heera lal falak dehlavi (1920?-1982+?). I can only make an educated guess about his birth and death. A collection of his Ghazal was published posthumously in 1982 by his shaagird. The book mentions beKhud dehlavi (1863-1955) as his ‘inspirational ustaad’ and dedicates it to him. He was a minor official in the dehli court system. In the book he describes his encounter with beKhud dehlavi when he (falak) was still a young man. The book says that he started composing in 1940. He has several Ghazal composed in the zamin of Ghalib, this one in the zamin of ‘navaa-e sarosh hai’.
1
Khilvat1 meN shaam-e Gham ki faqat2 itna hosh3 hai
TooTa sa ek charaaGh hai vo bhi Khamosh4 hai   
1.seclusion 2.only 3.awareness 4.silent – extinguished
The poet/lover is secluded (all by himself) during this night of sorrow (separation from the beloved). He is aware of only one thing – that there is a broken/shattered lamp and even that is extinguished.

2
dekhuuNga kis qadar1 teri rahmat2 meN josh3 hai
parvardigaar4 mujh ko gunaahoN ka hosh5 hai   
1.how much 2.kindness, benevolence, forgiveness 3.intensity, power 4.god 5.awareness
I will see (check out) how much power your kindness has, O god, I am fully aware of my transgressions. This reminds me of amiir miinaaii …
banda-navaaziyoN pe Khudaa-e kariim tha
karte na hum gunah to gunaah-e aziim tha

3
aavaaz de raha hai, lo tohfa-e-bahaar1
laikin chaman meN sahma2 hua gul-farosh3 hai   
1.gift of spring 2.scared 3.flower picker/seller
The flower-seller is calling/shouting from the garden – take these gifts of spring, perhaps like a street hawker calls to sell his wares. But he appears to be scared. What is he scared of? We are left to guess. One interpretation is that the flower picker knows full well that this spring is transient and is scared of what is to follow. This could well be a reflection on life on earth.

4
paani meN aag ko bhi kisi ki hai justaju1
bijli ki lahr2 abr3 meN halqa-ba-gosh4 hai  
1.search 2.wave, waving line, passion 3.cloud 4.ring-in-ear, enslaved
It was ancient practice to pierce on year of a slave and put a ring in it identifying the owner. Fire is looking for someone even in water i.e. lightning is searching for someone in the clouds and is trapped in the search. Fire is passion and is looking for its beloved everywhere, even in unlikely places like water.

5
saaqi de jald1 jaam2, suraahi3 na chhiin luN
mere lahu4 meN baada5-e raNgiiN ka josh hai   
1.quickly, promptly 2.cup (of wine) 3.flask 4.blood 5.wine 6.passion
O saaqi, be prompt, hand me my cup of wine, otherwise I might snatch the flask from you. I have the passion of red wine in my blood.

6
gul1 meN agar2 hai buu3, to ziya4 maahtaab5 meN
zaahir6 vo hai kahiiN to kahiN parda-posh7 hai   
1.flower 2.if 3.fragrance 4.brilliance 5.bright moon 6.apparent, seen 7.veiled
The bright moon can easily be seen – it is apparent. Fragrance of flowers can only be sensed, it cannot be seen. Both are manifestations of the glory of god. Here can be seen, there it is veiled.

7
jiina bhi be-hayaaii1 hai is daur2 meN falak3
har lamha4 zindagi ka qayaamat5 ba-dosh6 hai   
1.shamelessness 2.times 3.pen-name of poet 4.every moment 5.calamities 6.carrying on its back/shoulders
Living in these times is an act of shame, O falak. Every moment of life arrives carrying calamities on its shoulders.

heera lal falak dehlavi (1920?-1982+?).  I can only make an educated guess about his birth and death.  A collection of his Ghazal was published posthumously in 1982 by his shaagird.  The book mentions beKhud dehlavi (1863-1955) as his ‘inspirational ustaad’ and dedicates it to him.  He was a minor official in the dehli court system.  In the book he describes his encounter with beKhud dehlavi when he (falak) was still a young man.  The book says that he started composing in 1940.  He has several Ghazal composed in the zamin of Ghalib, this one in the zamin of ‘navaa-e sarosh hai’.
1
Khilvat1 meN shaam-e Gham ki faqat2 itna hosh3 hai
TooTa sa ek charaaGh hai vo bhi Khamosh4 hai

1.seclusion 2.only 3.awareness 4.silent – extinguished

The poet/lover is secluded (all by himself) during this night of sorrow (separation from the beloved).  He is aware of only one thing – that there is a broken/shattered lamp and even that is extinguished.
2
dekhuuNga kis qadar1 teri rahmat2 meN josh3 hai
parvardigaar4 mujh ko gunaahoN ka hosh5 hai

1.how much 2.kindness, benevolence, forgiveness 3.intensity, power 4.god 5.awareness

I will see (check out) how much power your kindness has, O god, I am fully aware of my transgressions.  This reminds me of amiir miinaaii …
banda-navaaziyoN pe Khudaa-e kariim tha
karte na hum gunah to gunaah-e aziim tha
3
aavaaz de raha hai, lo tohfa-e-bahaar1
laikin chaman meN sahma2 hua gul-farosh3 hai

1.gift of spring 2.scared 3.flower picker/seller

The flower-seller is calling/shouting from the garden – take these gifts of spring, perhaps like a street hawker calls to sell his wares.  But he appears to be scared.  What is he scared of?  We are left to guess.  One interpretation is that the flower picker knows full well that this spring is transient and is scared of what is to follow.  This could well be a reflection on life on earth.
4
paani meN aag ko bhi kisi ki hai justaju1
bijli ki lahr2 abr3 meN halqa-ba-gosh4 hai

1.search 2.wave, waving line, passion 3.cloud 4.ring-in-ear, enslaved

It was ancient practice to pierce on year of a slave and put a ring in it identifying the owner.  Fire is looking for someone even in water i.e. lightning is searching for someone in the clouds and is trapped in the search.  Fire is passion and is looking for its beloved everywhere, even in unlikely places like water.
5
saaqi de jald1 jaam2, suraahi3 na chhiin luN
mere lahu4 meN baada5-e raNgiiN ka josh hai

1.quickly, promptly 2.cup (of wine) 3.flask 4.blood 5.wine 6.passion

O saaqi, be prompt, hand me my cup of wine, otherwise I might snatch the flask from you.  I have the passion of red wine in my blood.
6
gul1 meN agar2 hai buu3, to ziya4 maahtaab5 meN
zaahir6 vo hai kahiiN to kahiN parda-posh7 hai

1.flower 2.if 3.fragrance 4.brilliance 5.bright moon 6.apparent, seen 7.veiled

The bright moon can easily be seen – it is apparent.  Fragrance of flowers can only be sensed, it cannot be seen.  Both are manifestations of the glory of god.  Here can be seen, there it is veiled.
7
jiina bhi be-hayaaii1 hai is daur2 meN falak3
har lamha4 zindagi ka qayaamat5 ba-dosh6 hai

1.shamelessness 2.times 3.pen-name of poet 4.every moment 5.calamities 6.carrying on its back/shoulders

Living in these times is an act of shame, O falak.  Every moment of life arrives carrying calamities on its shoulders.