nayan aahista aahista – vali dakkhani

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

نین آہستہ آہستہ ۔ ولی محمّد ولیؔ دکّھنی

۱

ہوئے ہیں رام پیتم کے بین آہستہ آہستہ

کہ جیوں پھاندے میں آتا ہے ہرن آہستہ آہستہ

۲

مرا دل مثل پروانے کے تھا مشتاق جلنے کا

لگی اس شمع سوں آخر لگن آہستہ آہستہ

۳

گریباں صبر کا مت چاک کر اے خاطرِ مسکیں

سنے گا بات وہ شیریں بچن آہستہ آہستہ

۴

گل و بلبل کے سودے میں خلل ہوے تو برجا ہے

چمن میں جب چلے وہ گلبدن آہستہ آہستہ

۵

ولیؔ سینے میں میرے پنجہ عشقِ ستمگر نے

کیا ہے چاک دل کا پیرہن آہستہ آہستہ

नयन आहस्ता अहस्ता – वली महम्मद वली दक्खनी

हुए हैं राम पीतम के नयन आहस्ता आहस्ता

के ज्यूं फांदे में आता है हरन आहस्ता आहस्ता

मेरा दिल मिस्ल परवाने के था मुश्ताक़ जलने का

लगी उस शम’अ सुं आख़र लगन आहस्ता आहस्ता

गरेबां सब्र का मत चाक कर अए ख़ातर-ए मिस्कीं

सुनेगा बात वो शीरीं बचन आहस्ता आहस्ता

गुल ओ बुल्बुल के सौदे में ख़लल होवे तो बरजा है

चमन में जब चले वो गुल्बदन आहस्ता आहस्ता

वली सीने में मेरे पंजा-ए इश्क़-ए सितमगर ने

किया है चाक दिल का पैरहन आहस्ता आहस्ता

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. vali mohammed vali dakkhani (1667-1707) just as reKhta was coming up and faarsi poets looked down upon the upstart, vali dakkhani went from hyderabad to dehli and recited Ghazal. This gave great respectability to urdu and acceptance of the work of poets like mir taqi mir who came later.
1
hue haiN raam peetam ke nayan aahista aahista
ke jyuN phaande meN aata hai haran aahista aahista    
‘raam karna’ means to make someone agree by fair or foul means, probably by trickery. The poet/lover has been trying for long and finally, gradually succeeded in tricking the eyes of the beloved to look at him. This was done slowly, deceptively, like catching a deer in a noose.

2
mera dil misl1 parvaane2 ke tha mushtaaq3 jalne ka
lagi us sham’a suuN aaKhir lagan aahista aahista   
1.like, similar to 2.moth 3.desirous
My heart, just like a moth, was desirous of burning. Finally, I fell in love with that lamp (the beloved) gradually, gently.

3
garebaaN1 sabr2 ka mat chaak3 kar aye Khaatir4-e miskiiN5
sunega baat vo shiiriN-bachan6 aahista aahista    
1.collar 2.patience 3.tear 4.heart 5.poor, humble 6.sweet talking
‘garbaaN chaak karna’ – tearing the collar is a sign of great distress. O, poor heart do not tear the collar of your patience (don’t lose patience, there is hope) just yet. That sweet talking beloved will listen to you gradually.

4
gul o bulbul ke saude meN Khalal1 hove to barja2 hai
chaman meN jab chale vo gulbadan3 aahista aahista    
1.interference 2.appropriate, justified 3.flower bodied
In urdu poetic tradition the rose and bulbul are lovers. They are trading vows of love with each other. But if there is an interference/interruption in this conversation then it is quite understandable because the flower-bodied beloved is sauntering through the garden slowly. This distracts the lovers, makes them jealous of her beauty.

5
vali seene meN mere panja1-e ishq-e sitamgar ne
kiya hai chaak2 dil ka pairahan3 aahista aahista    
1.palm, claws, nails 2.tear 3.robes, dress
Love of the sitamgar/beloved preys upon the poet/lover and with its sharp claws gradually tears away the robes of his heart.

vali mohammed vali dakkhani (1667-1707) just as reKhta was coming up and faarsi poets looked down upon the upstart, vali dakkhani went from hyderabad to dehli and recited Ghazal.  This gave great respectability to urdu and acceptance of the work of poets like mir taqi mir who came later.
1
hue haiN raam peetam ke nayan aahista aahista
ke jyuN phaande meN aata hai haran aahista aahista

‘raam karna’ means to make someone agree by fair or foul means, probably by trickery.  The poet/lover has been trying for long and finally, gradually succeeded in tricking the eyes of the beloved to look at him.  This was done slowly, deceptively, like catching a deer in a noose.
2
mera dil misl1 parvaane2 ke tha mushtaaq3 jalne ka
lagi us sham’a suuN aaKhir lagan aahista aahista

1.like, similar to 2.moth 3.desirous

My heart, just like a moth, was desirous of burning.  Finally, I fell in love with that lamp (the beloved) gradually, gently.
3
garebaaN1 sabr2 ka mat chaak3 kar aye Khaatir4-e miskiiN5
sunega baat vo shiiriN-bachan6 aahista aahista

1.collar 2.patience 3.tear 4.heart 5.poor, humble 6.sweet talking

‘garbaaN chaak karna’ – tearing the collar is a sign of great distress.  O, poor heart do not tear the collar of your patience (don’t lose patience, there is hope) just yet.  That sweet talking beloved will listen to you gradually.
4
gul o bulbul ke saude meN Khalal1 hove to barja2 hai
chaman meN jab chale vo gulbadan3 aahista aahista

1.interference 2.appropriate, justified 3.flower bodied

In urdu poetic tradition the rose and bulbul are lovers.  They are trading vows of love with each other.  But if there is an interference/interruption in this conversation then it is quite understandable because the flower-bodied beloved is sauntering through the garden slowly.  This distracts the lovers, makes them jealous of her beauty.
5
vali seene meN mere panja1-e ishq-e sitamgar ne
kiya hai chaak2 dil ka pairahan3 aahista aahista

1.palm, claws, nails 2.tear 3.robes, dress

Love of the sitamgar/beloved preys upon the poet/lover and with its sharp claws gradually tears away the robes of his heart.

Key Search Words:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *