nazar mila ke pila-maikash hyderabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

نظر ملا کے پلا ۔ میر محمّد علی خاں میکشؔ حیدرآبادی

۱

شرابِ ناب کو دو آتشہ بنا کے پلا

پلانے والے نظر سے نظر ملا کے پلا

۲

کہیں نگاہ کی مستی بھی حل نہ ہو جائے

کہ جامِ مئے کی طرف سے نظر ہٹا کے پلا

۳

جھلک رہا ہے تبسّم بھی ساغرِ مے میں

پھر ایک بار اُسی طرح مسکرا کے پلا

۴

پلا ہر ایک کو ہر ایک پر نوازش کر

مگر یہ شرط ہے پہلے مجھے پلا کے پلا

۵

شرابِ نغمہ بھی بہتی رہے فضاؤں میں

کلامِ حافظ و خیّام گنگنا کے پلا

۶

ترا خیال ہے مجھ کو کبھی نہ بہکوں گا

تری قسم مجھے سو بار آزما کے پلا

۷

جھجک رہا ہوں کہ زاہد نہ دیکھ لے مجھ کو

پیوں گا چھپ کے میں ساقی مجھے چھپا کے پلا

۸

یہ چاندنی کی بہاریں نہ آئیں گی ہر شب

شعاعِ ماہ میں کیفِ نظر ملا کے پلا

۹

یہ روزِ ابر، یہ ہلکی پھوار، یہ مستی

اِدھر تو دیکھ، نگاہیں ذرا ملا کے پلا

۱۰

کچھ امتیاز رہے میکدے میں میکشؔ کا

لبوں سے اپنے ہر اِک جام کو لگا کے پلا

नज़र मिला के पिला – मीर मोहम्मद अली ख़ां मैकश हैदराबादी

शराब-ए नाब को दो-आतिशा बना के पिला

पिलाने वाले नज़र से नज़र मिला के पिला

कहीं निगाह कि मस्ती भि हल न हो जाए

के जाम-ए मै की तरफ़ से नज़र हटा के पिला

झलक रहा है तबस्सुम भी साग़र-ए मै में

फिर एक बार उसी तरह मुस्कुरा के पिला

पिला हर एक को हर एक पर नवाज़िश कर

मगर ये शर्त है पहले मुझे पिला के पिला

शराब-ए नग़्मा भी बहती रहे फ़ज़ाऔं में

कलाम-ए हाफ़ज़ ओ ख़य्याम गुनगुना के पिला

तेरा ख़याल है मुझ को, कभी न बहकूंगा

तेरी क़सम मुझे सौ बार आज़्मा के पिला

झिजक रहा हूं के ज़ाहेद न देख ले मुझ को

पियूंगा छुप के मै साक़ी, मुझे छुपा के पिला

ये चांदनी की बहारें न आएंगी हर शब

शो’आ-ए माह में कैफ़-ए नज़र मिला के पिला

ये रोज़-ए अब्र, ये हल्की फुआर, ये मस्ती

इघर तो देख, निगाहें ज़रा मिला के पिला

१०

कुछ इम्तियाज़ रहे मैकदे में मैकश का

लबौं से अपने हर एक जाम को लगा के पिला

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mir mohammed ali KhaaN maikash (1918-1948), a member of the nizam shaahi clan of hyderabad (the title sahabzaada-princeling was a prefix to his name), nevertheless seems to have been a committed socialist. Dropped out of the university degree program after two years and worked as editor, columnist and perhaps as a party worker. As opposed to my first impression of his dark and depressing composition on the taj mahal, he has many cheerful and almost hedonistic compositions in addition to resistance/socialist nazm. This one seems to be one of unadulterated pleasure.
1
sharaab-e naab1 ko do-aatisha2 bana ke pila
pilaane vaale nazar3 se nazar mila ke pila   
1.undiluted, unmixed with water 2.double heat/strength 3.sight
Give me unadulterated/pure wine to drink, doubled in strength. How is the saaqi to double the strength of the wine. By looking directly into the eyes of the poet/wine lover because her eyes are intoxicating and added to the intoxication of wine.

2
kahiN nigaah1 ki masti2 bhi hal3 na ho jaaye
keh jaam4-e mai5 ki taraf6 se nazar7 haTa ke pila  
1.eyes, glance 2.intoxication 3.dissolved 4.cup 5.wine 6.towards 7.eyes
It is clear that he does want his wine doubled in strength. This could happened if the intoxication of the saaqi’s gets ‘dissolved’ in the wine. But the poet/wine-lover does NOT want that kind of doubling. He wants to get the intoxication of the eyes directly, not through dissolving it in wine. Thus, asking her to look away from the wine while offering it, still keeps the earlier desire intact i.e., he is still asking her to look directly in his eyes to double the strength of the wine.

3
jhalak1 raha hai tabassum2 bhi saaGhar3-e mai4 meN
phir ek baar usi tarah5 muskura6 ke pila   
1.shimmering 2.smile 3.cup 4.wine 5.like, similar to 6.smile
The surface of the wine cup shimmers, reflecting light. The poet likens it to the saaqi’s smile. He asks for more it. Smile again like that as you offer me wine, he asks.

4
pila har ek ko, har ek par navaazish1 kar
magar2 ye shart3 hai pahle mujhe pila ke pila  
1.kindness, favours 2.but 3.condition
By all means, offer wine to everyone, be kind to all but the condition is that you offer to me first, before offering it to anyone else.

5
sharaab-e naGhma1 bhi bahta rahe fazaaoN2 meN
kalaam3-e haafiz4 o Khayyaam5 gunguna6 ke pila  
1.song 2.air, ambience 3.poetry 4.classical faarsi sufi poet 5.famed rubaaii poet 6.hum
Let the wine of song also flow in the ambient (along with wine). Hum the poetry of haafiz and Khayyaam even as you serve wine.

6
tera Khayaal1 hai mujh ko, kabhi na bahkuuNga2
teri qasam3 mujhe sau baar aazma4 ke pila   
1.think of, be mindful of 2.lose my senses, get drunk 3.promise 4.test, put to trial
I am mindful of you (your reputation). I will not get unruly drunk. I swear by you, you can put me to the test a hundred times as you offer wine.

7
jhijak1 raha huN keh zaahid2 na dekh le mujh ko
piyuuNga chhup ke maiN saaqi, mujhe chhupa ke pila  
1.hesitate 2.preacher
I hesitate for fear that the preacher might see me. I want to drink secretly, O saaqi, offer me wine in a well hidden place.

8
ye chaandni ki bahaareN1 na aayeNgi har shab2
sho’aa3-e maah4 meN kaif5-e nazar6 mila ke pila  
1.spring, celebration 2.night 3.rays of light 4.moon 5.pleasure, joy 6.glance, eyes
The celebration of moonlight will not happen every night. Mingle the joy of your glance with every ray of moonlight as you offer wine to drink.

9
ye roz1-e abr2, ye halki phuaar3, ye masti4
idhar to dekh, nigaaheN5 zara mila ke pila  
1.day 2.cloud 3.mist, drizzle 4.intoxication 5.eyes
In cultural and poetic tradition a cloudy day is considered to be a day to celebrate and drink wine. It also coincides with spring celebrations. Thus, this is a cloudy day with a light drizzle and there is intoxication in the air. Look into my eyes and offer wine to drink.

10
kucch imtiaaz1 rahe maikade2 meN maikash3 ka
laboN4 se apne har ek jaam5 ko laga ke pila  
1.distinction, special consideration 2.tavern 3.pen-name of the poet, wine-lover 4.lips 5.cup
Let maikash have some special status in the tavern. Touch the cup with your lips even as you offer it to me to drink.

mir mohammed ali KhaaN maikash (1918-1948), a member of the nizam shaahi clan of hyderabad (the title sahabzaada-princeling was a prefix to his name), nevertheless seems to have been a committed socialist.  Dropped out of the university degree program after two years and worked as editor, columnist and perhaps as a party worker.  As opposed to my first impression of his dark and depressing composition on the taj mahal, he has many cheerful and almost hedonistic compositions in addition to resistance/socialist nazm.  This one seems to be one of unadulterated pleasure.
1
sharaab-e naab1 ko do-aatisha2 bana ke pila
pilaane vaale nazar3 se nazar mila ke pila

1.undiluted, unmixed with water 2.double heat/strength 3.sight

Give me unadulterated/pure wine to drink, doubled in strength.  How is the saaqi to double the strength of the wine.  By looking directly into the eyes of the poet/wine lover because her eyes are intoxicating and added to the intoxication of wine.
2
kahiN nigaah1 ki masti2 bhi hal3 na ho jaaye
keh jaam4-e mai5 ki taraf6 se nazar7 haTa ke pila

1.eyes, glance 2.intoxication 3.dissolved 4.cup 5.wine 6.towards 7.eyes

It is clear that he does want his wine doubled in strength.  This could happened if the intoxication of the saaqi’s gets ‘dissolved’ in the wine.  But the poet/wine-lover does NOT want that kind of doubling.  He wants to get the intoxication of the eyes directly, not through dissolving it in wine.  Thus, asking her to look away from the wine while offering it, still keeps the earlier desire intact i.e., he is still asking her to look directly in his eyes to double the strength of the wine.
3
jhalak1 raha hai tabassum2 bhi saaGhar3-e mai4 meN
phir ek baar usi tarah5 muskura6 ke pila

1.shimmering 2.smile 3.cup 4.wine 5.like, similar to 6.smile

The surface of the wine cup shimmers, reflecting light.  The poet likens it to the saaqi’s smile.  He asks for more it.  Smile again like that as you offer me wine, he asks.
4
pila har ek ko, har ek par navaazish1 kar
magar2 ye shart3 hai pahle mujhe pila ke pila

1.kindness, favours 2.but 3.condition

By all means, offer wine to everyone, be kind to all but the condition is that you offer to me first, before offering it to anyone else.
5
sharaab-e naGhma1 bhi bahta rahe fazaaoN2 meN
kalaam3-e haafiz4 o Khayyaam5 gunguna6 ke pila

1.song 2.air, ambience 3.poetry 4.classical faarsi sufi poet 5.famed rubaaii poet 6.hum

Let the wine of song also flow in the ambient (along with wine).  Hum the poetry of haafiz and Khayyaam even as you serve wine.
6
tera Khayaal1 hai mujh ko, kabhi na bahkuuNga2
teri qasam3 mujhe sau baar aazma4 ke pila

1.think of, be mindful of 2.lose my senses, get drunk 3.promise 4.test, put to trial

I am mindful of you (your reputation).  I will not get unruly drunk.  I swear by you, you can put me to the test a hundred times as you offer wine.
7
jhijak1 raha huN keh zaahid2 na dekh le mujh ko
piyuuNga chhup ke maiN saaqi, mujhe chhupa ke pila

1.hesitate 2.preacher

I hesitate for fear that the preacher might see me.  I want to drink secretly, O saaqi, offer me wine in a well hidden place.
8
ye chaandni ki bahaareN1 na aayeNgi har shab2
sho’aa3-e maah4 meN kaif5-e nazar6 mila ke pila

1.spring, celebration 2.night 3.rays of light 4.moon 5.pleasure, joy 6.glance, eyes

The celebration of moonlight will not happen every night.  Mingle the joy of your glance with every ray of moonlight as you offer wine to drink.
9
ye roz1-e abr2, ye halki phuaar3, ye masti4
idhar to dekh, nigaaheN5 zara mila ke pila

1.day 2.cloud 3.mist, drizzle 4.intoxication 5.eyes

In cultural and poetic tradition a cloudy day is considered to be a day to celebrate and drink wine.  It also coincides with spring celebrations.  Thus, this is a cloudy day with a light drizzle and there is intoxication in the air.  Look into my eyes and offer wine to drink.
10
kucch imtiaaz1 rahe maikade2 meN maikash3 ka
laboN4 se apne har ek jaam5 ko laga ke pila

1.distinction, special consideration 2.tavern 3.pen-name of the poet, wine-lover 4.lips 5.cup

Let maikash have some special status in the tavern.  Touch the cup with your lips even as you offer it to me to drink.

One comment:

  1. Hafiz has written something to the effect that if you must drink, imbibe in the company of wise men, hidden away from folks, just a sip at a time, don’t let it get to you, and refrain from troublemaking.

    Muztar Majaz translated nicely; unfortunately I cannot recall with accuracy.

Comments are closed.