nigaah paida kar-faarsi-Ghalib-urdu-shahed

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

غزل ۔ نگاہ پیدا کر

فارسی ۔ مرزا غالبؔ                                                       اُردو ۔ سید محمد شاہد

۱

خیز و بے راہ روے را سرِ راہے دریاب                           اُٹھ اور گمرہی سے ہی نئی راہ پیدا کر

شورش افزا نگہِ حوصلہ گاہے دریاب                         دِل کی شورش جو بڑھا دے وہ جگر پیدا کر

۲

عالم آئینۂ راز است چہ پیدا چہ نہاں                         عالم اِک راز کا آئینہ ہے، ظاہر کہ چھپا

تابِ اندیشہ نداری، بہ نگاہے دریاب                      فکر کی تاب نہ ہو نہ سہی، ذوقِ نظر پیدا کر

۳

گر بہ معنی نہ رسی، جلوۂ صورت چہ کم است             گر تُو معنی کو نہ سمجھے، تو کیا جلوہ کم ہے

خمِ زُلف و شِکنِ طرفِ کُلاہے دریاب                          کاکُل کے خم کلاہ کے کج کی تُو قدر پیدا کر

۴

غمِ افسردگی ام سوخت، کُجائی اے شوق                       جل کے تُو غم سے ہوا راکھ مگر اے شوق

نفسم را بہ پر افشانیِ آہے دریاب                             اُٹھتی ہوئی آہوں سے ہی تُو اپنا نفس پیدا کر

۵

تا چہا آئینۂ حسرتِ دیدارِ تو ایم                                کتنی دیدار کی حسرت ہے فقط اُس کے لئے

جلوہ بر خود کُن و ما را نہ نگاہے دریاب                           وہ جو خود اپنے میں دیکھے وہی جلوہ کی نظر پیدا کر

۶

تو در آغوشی و دست و دِلم از کار شدہ                      بے سر و سامان ہے، پیاسا ہے، اور ہاتھ ہیں شَل

تشنۂ بے دَلو و رسن بر سرِ چاہے دریاب                               عزمِ فرہاد سے اُٹھ تیشہ سے نہر پیدا کر

۷

داغِ ناکامیِ حسرت بود آئینۂ وصل                                  داغِ حسرت میں ہی ہے وصل کا جلوہ یہ دیکھ

شبِ روشن طلبی، روزِ سیاہے دریاب                                  تاریکیِ دِن سے جو ہو روشن وہی شب پیدا کر

۸

فرصت از کف مدہ و وقت غنیمت پندار                           یہ غنیمت ہے کوئی لمحہ کی فرصت جو ملے

نیست گر صبح بہارے، شبِ ماہے دریاب                               صبح بہاراں نہ سہی، تابانیِ شب پیدا کر

۹

غالبؔ و کشمکشِ بیم و اُمیدش ہیہات                             غالبؔ اور کشمکشِ خوف اور اُمّید افسوس

یا نہ تیغے بکُش و یا بہ نگاہی دریاب                                    نگاہِ یار سے یا تیغ سے سامانِ اجل پیدا کر

निगाह पैदा कर – मिर्ज़ा ग़ालेब

उर्दू तर्जुमा – शाहेद

उठ और गुमरही से हि नई राह पैदा कर

दिल कि शोरिश जो बढ़ा दे वो जिगर पैदा कर

आलम एक राज़ का आईना है ज़ाहेर के छुपा

फ़िक्र की ताब न हो न सही, ज़ौक़-ए नज़र पैदा कर

गर तु मआनि को न समझे तो क्या जल्वा कम है

काकुल के ख़म कुलाह के कज की तु क़दर पैदा कर

जल के तू ग़म से हुआ राख मगर अए शौक़

उठती हुई आहौं से ही तू अपना नफ़स पैदा कर

कितनी दीदार कि हस्रत है फ़क़त उस के लिए

वो जो ख़ुद अपने में देखे वही जल्वे कि नज़र पैदा कर

बे सर-ओ-सामान है, प्यासा है और हाथ हैं शल

अज़्म-ए फ़रहाद से उठ, तीशे से नहर पैदा कर

दाग़-ए हस्रत में हि है वस्ल का जल्वा ये देख

तारीकि-ए दिन से जो हो रौशन वही शब पैदा कर

ये ग़नीमत है कोई लम्हे कि फ़ुर्सत जो मिले

सुबह बहारां न सही, ताबानि-ए शब पैदा कर

ग़ालेब और कश्मकश-ए ख़ौफ़ और उम्मीद अफ़्सोस

निगाह-ए यार से या तेग़ से सामान-ए अजल पैदा कर

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869), bard par excellence, thought that his faarsi kalaam was much superior to his urdu verse. This is one of his faarsi Ghazal, rendered in urdu and in English Ghazal format.
1
uTh aur gumrahi1 se hi naii raah2 paida kar
dil ki shorish3 jo baRha de vo jigar4 paida kar
1.wandering, lost 2.pathway 3.tumult, passion, zeal 4.liver, seat of fortitude
You may be lost but explore and find a new way. Create the fortitude that increases your passion and zeal.

2
aalam1 ek raaz2 ka aaiina hai, zaahir3 ke chhupa
fikr4 ki taab5 na ho na sahi, zauq6-e nazar paida kar   
1.universe, cosmos 2.secret, mystery 3.seen, apparent 4.thought, analysis 5.strength, ability 6.taste, capability
The cosmos is mysterious, sometimes visible, sometimes hidden. You may not have the ability to understand, but develop that eye that can appreciate its beauty.

3
gar1 tu muaani ko na samjhe to kya jalva2 kam hai
kaakul3 ke Kham4 kulaah5 ke kaj6 ki tu qadar7 paida kar     
1.if 2.beauty 3.curly fore-locks 4.curls 5.cap 6.stylish tilt 7.appreciation
A tilted cap is a symbol of defiance or defiant beauty. If you cannot understand the meaning/mysteries of the universe (or of god), is not its beauty enough. Develop an appreciation for beauty (as expressed in its symbols – the tilted cap and curly locks).

4
jal ke tu Gham se hua raakh magar aye shauq1
uThti hui aahoN2 se hi tu apna nafas3 paida kar    
1.desire 2.sighs 3.breath, life
Burnt to ashes by the depression of sorrow, but O, my desire, from rising sighs, rejuvenate your breath/life.

5
kitni deedaar1 ki hasrat2 hai faqat3 us ke liye
vo jo Khud apne meN dekhe vahi jalve4 ki nazar paida kar   
1.seeing 2.longing 3.only 4.manifestation
How much you pine for a sight of him/god. Instead, develop an eye that can discern his manifestation/image in your own heart.

6
be-sar-o-saamaan1 hai, pyaasa hai, aur haath haiN shal2
azm3-e farhaad4 se uTh teeshe5 se nahr6 paida kar    
1.without means/tools 2.frozen 3.determination 4.farhaad of shirin-farhaad legend 5.pick axe 6.canal, river
The original faarsi does not say anything about farhaad. It says – even without rope and fetching pot, get water from the head of well for your thirst. My recomposition uses the shirin-farhaad legend to make the same point. Thus, you are defeated, without any means, thirsty and your hands are frozen. Rise with the determination of farhaad and make a canal with the pick-axe.

7
daaGh1-e hasrat2 meN hi hai vasl3 ka jalva4 ye dekh
taariki5-e din se jo ho raushan vahi shab6 paida kar   
1.wound, stain 2.longing 3.union (with the beloved) 4.display, manifestation 5.darkness 6.night
You can see a manifestation of union in the wound/stain of longing. Light up the night with the darkness of the day.

8
ye Ghanimat1 hai koi lamhe2 ki fursat3 jo mile
subah bahaaraaN na sahi, taabaani4-e shab5 paida kar   
1.boon, opportunity 2.moment 3.freedom 4.brilliance 5.night
A moment’s freedom (carefree moment) is a boon, enjoy it. It may not give the dawn of spring, but at least use it to light up your night.

9
Ghalib aur kashmakash1-e Khauf2 aur ummeed3 afsos
nigaah4-e yaar5 se ya teGh6 se saaman7-e ajal8 paida kar     
1.struggle 2.fear 3.hope 4.glance 5.beloved 6.sword 7.means of 8.death
Alas, Ghalib caught in the struggle between hope and fear! It is better to find a means of death either by the disapproving glance of the beloved or by his own sword.

1
Rise and from the lost wanderer learn how the path does wind
That which increases the tumult of your heart, such fortitude find
2
The universe a reflection of mysteries, some apparent, others hidden
If you cannot solve the mysteries, sight that appreciates beauty find
3
If mystic meaning befuddles, just revel in the display of Glory
Those curly hair, that stylish cap, to their beauty do not become blind
4
Burnt in the intensity of longing, but O, my desire
From your sorrowful sighs, the strength of fresh breath find
5
O, how much you long for a sight of him
Look into your own heart for his image to find
6
Thirsty you sit, vanquished and helpless without tools
Remember the legend of farhaad, need I remind
7
In the dark wound of longing lies the bright image of union
In the darkness of the day, brilliance of the night you can find
8
Enjoy the few carefree moments that life bestows
If not bright days of spring, in moonlit nights solace find
9
Ghalib and struggling between fear of rejection and hope of love
In death by the beloved’s glance or your own sword, deliverance find

mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869), bard par excellence, thought that his faarsi kalaam was much superior to his urdu verse.  This is one of his faarsi Ghazal, rendered in urdu and in English Ghazal format.
1
uTh aur gumrahi1 se hi naii raah2 paida kar
dil ki shorish3 jo baRha de vo jigar4 paida kar

1.wandering, lost 2.pathway 3.tumult, passion, zeal 4.liver, seat of fortitude

You may be lost but explore and find a new way.  Create the fortitude that increases your passion and zeal.
2
aalam1 ek raaz2 ka aaiina hai, zaahir3 ke chhupa
fikr4 ki taab5 na ho na sahi, zauq6-e nazar paida kar

1.universe, cosmos 2.secret, mystery 3.seen, apparent 4.thought, analysis 5.strength, ability 6.taste, capability

The cosmos is mysterious, sometimes visible, sometimes hidden.  You may not have the ability to understand, but develop that eye that can appreciate its beauty.
3
gar1 tu muaani ko na samjhe to kya jalva2 kam hai
kaakul3 ke Kham4 kulaah5 ke kaj6 ki tu qadar7 paida kar

1.if 2.beauty 3.curly fore-locks 4.curls 5.cap 6.stylish tilt 7.appreciation

A tilted cap is a symbol of defiance or defiant beauty.  If you cannot understand the meaning/mysteries of the universe (or of god), is not its beauty enough.  Develop an appreciation for beauty (as expressed in its symbols – the tilted cap and curly locks).
4
jal ke tu Gham se hua raakh magar aye shauq1
uThti hui aahoN2 se hi tu apna nafas3 paida kar

1.desire 2.sighs 3.breath, life

Burnt to ashes by the depression of sorrow, but O, my desire, from rising sighs, rejuvenate your breath/life.
5
kitni deedaar1 ki hasrat2 hai faqat3 us ke liye
vo jo Khud apne meN dekhe vahi jalve4 ki nazar paida kar

1.seeing 2.longing 3.only 4.manifestation

How much you pine for a sight of him/god.  Instead, develop an eye that can discern his manifestation/image in your own heart.
6
be-sar-o-saamaan1 hai, pyaasa hai, aur haath haiN shal2
azm3-e farhaad4 se uTh teeshe5 se nahr6 paida kar

1.without means/tools 2.frozen 3.determination 4.farhaad of shirin-farhaad legend 5.pick axe 6.canal, river

The original faarsi does not say anything about farhaad.  It says – even without rope and fetching pot, get water from the head of well for your thirst.  My recomposition uses the shirin-farhaad legend to make the same point.  Thus, you are defeated, without any means, thirsty and your hands are frozen.  Rise with the determination of farhaad and make a canal with the pick-axe.
7
daaGh1-e hasrat2 meN hi hai vasl3 ka jalva4 ye dekh
taariki5-e din se jo ho raushan vahi shab6 paida kar

1.wound, stain 2.longing 3.union (with the beloved) 4.display, manifestation 5.darkness 6.night

You can see a manifestation of union in the wound/stain of longing.  Light up the night with the darkness of the day.
8
ye Ghanimat1 hai koi lamhe2 ki fursat3 jo mile
subah bahaaraaN na sahi, taabaani4-e shab5 paida kar

1.boon, opportunity 2.moment 3.freedom 4.brilliance 5.night

A moment’s freedom (carefree moment) is a boon, enjoy it.  It may not give the dawn of spring, but at least use it to light up your night.
9
Ghalib aur kashmakash1-e Khauf2 aur ummeed3 afsos
nigaah4-e yaar5 se ya teGh6 se saaman7-e ajal8 paida kar

1.struggle 2.fear 3.hope 4.glance 5.beloved 6.sword 7.means of 8.death

Alas, Ghalib caught in the struggle between hope and fear!  It is better to find a means of death either by the disapproving glance of the beloved or by his own sword.

Key Search Words:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *