pahla jashn-e aazaadi-majaz

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

پہلا جشن آزادی  – اسرار الحق  مجاز

 

بصد غرو ر و بصد فخر و نازِ آزادی

مچل کے کھل گئی زلفِ درازِ آزادی

مہ و نجوم ہیں نغمہ طرازِ آزادی

وطن نے چھیڑ ا ہے اِس طر ح سازِ آزادی

زمانہ رقص میں ہے زندگی غزل خواں ہے

 

ہر اک جبیں پہ ہے اک موجِ نورِ آزادی

ہر ایک آنکھ میں کیف و سرورِ آزادی

غلامی خاک بسر ہے حضورِ  آزادی

ہر ایک قصر ہے اک بامِ طورِ آ زادی

ہر ایک بام پہ اک پرچم زر افشاں ہے

 

ہر ایک سمت نگارانِ یاسمیں پیکر

نکل پڑے ہیں در و بام سے مہ و اختر

وہ سیلِ نور ہے خیرہ ہے آ دمی کی نظر

بصد غرور و ادا خندہ زن ہے گردوں پر

زمینِ ہند کہ جولاں گہ غزالاں ہے

 

صدا دو انجم و افلاک رقص فرمائیں

بتانِ کافر و سفاک رقص فرمائیں

شریکِ حلقۂ اِدراک رقص فرمائیں

طرب کا وقت ہے بیباک رقص فرمائیں

کہ یہ بہارِ  پیامیِ صد بہاراں ہے

 

یہ اِنقلاب کا مژُ دہ ہے اِنقلاب نہیں

یہ آفتاب کا پرتو ہے آفتاب نہیں

وہ جس کی تاب و توانائی کا جواب نہیں

ابھی وہ سعیِ جنوں خیز کامیاب نہیں

یہ اِنتہا نہیں آغازِ  کارِ مرداں ہے

 

पहला जश्न-ए-आज़ादी    असरार-उल-हक़ मजाज़

 

बसद ग़ुरूर ओ बसद फ़ख़र ओ नाज़ ए आज़ादी
मचल के खुल गई ज़ुल्फ़ ए दराज़ ए आज़ादी
मह ओ नुजूम हैं नग़मा तराज़ ए आज़ादी
वतन ने छेड़ा है इस तरह साज़ ए आज़ादी

ज़माना रक़्स में है ज़िन्दगी ग़ज़ल ख़्वां है

 

हर एक जबीं पे है एक मौज ए नूर ए आज़ादी
हर एक आँख में कैफ़ ओ सुरूर ए आज़ादी
ग़ुलामी ख़ाक बसर है हुज़ूर ए आज़ादी
हर एक क़सर है एक बाम ए तूर ए आज़ादी

हर एक बाम पे एक परचम ज़र अफ़्शाँ है

 

हर एक सिम्त निगरान ए यास्मीं पैकर
निकल पड़े हैं दर ओ बाम से माह ओ अख़्तर
वो सैल ए नूर है ख़ीरा है आदमी की नज़र
बसद ग़ुरूर ओ अदा ख़न्दा ज़न है गर्दूं पर

ज़मीन ए हिंद के जौलाँ गह-ए-ग़ज़ालां है

 

सदा दो अंजुम ओ अफ़्लाक रक़्स फ़रमाएं
बुतान ए काफ़िर ओ सफ़्फ़ाक रक़्स फ़रमाएं
शरीक ए हल्क़ा ए इदराक रक़्स फ़रमाएं
तरब का वक़्त है बेबाक रक़्स फ़रमाएं

के ये बहार ए पयामी ए सद बहारां है

 

ये इनक़ेलाब का मुज़्शदा है इनक़ेलाब नहीं
ये आफ़ताब का परतौ है आफ़ताब नहीं
वो जिस की ताब ओ तवानाई का जवाब नहीं
अभी वो सअई ए जुनूं ख़ेज़ काम्याब नहीं

ये इन्तेहा नहीं आग़ाज़-ए-कार-ए-मरदां है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. majaz opens with very joyful and celebratory and stanzas which are very musical but do not give any indication of the climax which is very much in keeping with progressive thought of the time.

basad1 Ghuroor2 o basad faKhr3 o naaz4-e aazadi5
machal ke khul gayee zulf-e daraaz6-e aazadi
mah o nujoom7 haiN naGhma taraaz8-e aazadi
vatan9 ne chheRa hai is tarah saaz10-e aazadi
zamaana raqs11 meN hai zindagi Ghazal khwaaN12 hai
1.with a hundred 2.pride 3.pride 4.pride 5.independence 6.long tresses 7.moon and stars 8.singing songs 9.home country 10.music 11.dance 12.singing Ghazals
With much pride and in fine style, independence that has long been restless, has now unfurled her tresses. The moon and stars sing songs of freedom. The whole country sings songs of liberation. The world is dancing, Life sings Ghazals of joy.

har ek jabeeN1 pe hai ek mauj-e nur2-e aazadi
har ek aaNkh meN kaif o suroor3 e aazadi
Ghulami4 Khaak basar5 hai huzoor6-e aazadi
har ek qasr7 hai ek baam e toor8-e aazadi
har ek baam9 pe ek parcham10 zarafshaN11 hai
1.forehead,face 2.wave of brilliance 3.happiness 4.slavary 5.bowing down in dust 6.in the presence of 7.palace/house 8.roof of the mountain, Mt.Toor is the peak where Moses saw divine light 9.roof 10.flag 11.glittering like gold
Every brow shines with the light of liberty. Every eye displays the joy of independence. Slavery wallows in the dust before the power of freedom. Every house top shines with the brilliance of divine light. Every rooftop carries the golden banner of liberation.

har ek samt nigaaraan1-e yasmeeN2 paikar3
nikal paRe haiN dar o baam4 se mah o aKhtar4
vo sael-e noor5 hai Kheera6 hai aadmi ki nazar
basad Ghuroor o ada7 Khanda zan8 hai gardooN9 par
zameen-e Hind ke jaulaN-gah10-e GhazaalaN11 hai
1.beauty 2.white flower (fair complexion) 3.body 4.door and roof(houses) 5.moon and stars 6.flood of light 7.dazzled 8.laughing at 9.sky, heaven 10.place of cavorting about 11.deer, gazelle
Beautiful, flower bodied idols all around, like stars coming out of every house. A flood of light dazzles the human eye. With much pride and style it sneers at the heavens. The land of Hindustan is a display of cavorting deer.

sada do1 anjum o aflaak2 raqs farmaaeN3
butaan-e kaafir o saffak4 raqs farmaaeN
sharik5-e halqa6-e idraak7 raqs farmaaeN
tarab8 ka vaqt hai bebaak9 raqs farmaaeN
ke ye bahaar-e payaami-e sad baharaaN10 hai
1.send out a call 2.stars and skies 3.perform dance 4.mischievous and cruel idols (metaphor for the beloved) 5.included 6.circle 7.wise ones 8.music 9.fearless 10.harbinger of a hundred springs
Send out a call that the stars should dance in celebration. The beloved, mischievous and cruel, dance in joy. The circle of the wise too, join in dance. It is a time of celebration, the young and feerless, join. That this is spring of the message of a hundred springs to come.

ye inqelaab1 ka muzshda2 hai inqelaab nahiN
ye aaftab3 ka partau4 hai aaftab nahiN
vo jis ki taab o tawaanai5 ka jawaab6 nahiN
abhi vo sa’ee7-e junooN-Khez8 kaamyaab9 nahiN
ye inteha10 nahiN aaGhaaz11-e kaar-e mardaaN12 hai
1.change 2.good news 3.sun 4.shadow 5.strength and health 6.equal 7.effort 8.passion arousing 9.successful 10.end 11.beginning 12.work of the brave
This is just a message of change, not the new order. This is reflection of the sun, not the sun. That which does not have equal in strength and power, that work of mad passion is not yet done. This is not the end, this is the beginning of the work of the brave.

majaz opens with very joyful and celebratory and stanzas which are very musical but do not give any indication of the climax which is very much in keeping with progressive thought of the time.

basad1 Ghuroor2 o basad faKhr3 o naaz4-e aazadi5
machal ke khul gayee zulf-e daraaz6-e aazadi
mah o nujoom7 haiN naGhma taraaz8-e aazadi
vatan9 ne chheRa hai is tarah saaz10-e aazadi
zamaana raqs11 meN hai zindagi Ghazal khwaaN12 hai

1.with a hundred 2.pride 3.pride 4.pride 5.independence 6.long tresses 7.moon and stars 8.singing songs 9.home country 10.music 11.dance 12.singing Ghazals

With much pride and in fine style, independence that has long been restless, has now unfurled her tresses.  The moon and stars sing songs of freedom.  The whole country sings songs of liberation.  The world is dancing, Life sings Ghazals of joy.

har ek jabeeN1 pe hai ek mauj-e nur2-e aazadi
har ek aaNkh meN kaif o suroor3 e aazadi
Ghulami4 Khaak basar5 hai huzoor6-e aazadi
har ek qasr7 hai ek baam e toor8-e aazadi
har ek baam9 pe ek parcham10 zarafshaN11 hai

1.forehead,face 2.wave of brilliance 3.happiness 4.slavary 5.bowing down in dust 6.in the presence of 7.palace/house 8.roof of the mountain, Mt.Toor is the peak where Moses saw divine light  9.roof  10.flag 11.glittering like gold

Every brow shines with the light of liberty.  Every eye displays the joy of independence.  Slavery wallows in the dust before the power of freedom.  Every house top shines with the brilliance of divine light.  Every rooftop carries the golden banner of liberation.

har ek samt nigaaraan1-e yasmeeN2 paikar3
nikal paRe haiN dar o baam4 se mah o aKhtar4
vo sael-e noor5 hai Kheera6 hai aadmi ki nazar
basad Ghuroor o ada7 Khanda zan8 hai gardooN9 par
zameen-e Hind ke jaulaN-gah10-e GhazaalaN11 hai

1.beauty 2.white flower (fair complexion) 3.body 4.door and roof(houses) 5.moon and stars 6.flood of light 7.dazzled 8.laughing at 9.sky, heaven 10.place of cavorting about 11.deer, gazelle

Beautiful, flower bodied idols all around, like stars coming out of every house.  A flood of light dazzles the human eye.  With much pride and style it sneers at the heavens.  The land of Hindustan is a display of cavorting deer.

sada do1 anjum o aflaak2 raqs farmaaeN3
butaan-e kaafir o saffak4 raqs farmaaeN
sharik5-e halqa6-e idraak7 raqs farmaaeN
tarab8 ka vaqt hai bebaak9 raqs farmaaeN
ke ye bahaar-e payaami-e sad baharaaN10 hai

1.send out a call 2.stars and skies 3.perform dance  4.mischievous and cruel idols (metaphor for the beloved) 5.included 6.circle 7.wise ones 8.music 9.fearless 10.harbinger of a hundred springs

Send out a call that the stars should dance in celebration.  The beloved, mischievous and cruel, dance in joy.  The circle of the wise too, join in dance.  It is a time of celebration, the young and feerless, join.  That this is spring of the message of a hundred springs to come.

ye inqelaab1 ka muzshda2 hai inqelaab nahiN
ye aaftab3 ka partau4 hai aaftab nahiN
vo jis ki taab o tawaanai5 ka jawaab6 nahiN
abhi vo sa’ee7-e junooN-Khez8 kaamyaab9 nahiN
ye inteha10 nahiN aaGhaaz11-e kaar-e mardaaN12 hai

1.change 2.good news 3.sun  4.shadow 5.strength and health 6.equal 7.effort 8.passion arousing  9.successful 10.end 11.beginning 12.work of the brave

This is just a message of change, not the new order.  This is reflection of the sun, not the sun.  That which does not have equal in strength and power, that work of mad passion is not yet done.  This is not the end, this is the beginning of the work of the brave.

Key Search Words:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *