Word meanings and discussion available only under the “Roman” tab.
payaam-e sub’h
Daybreak
پیام صبح – محمد اقبال
اُجالا جب ہوا رخصت جبینِ شب کی افشاں کا
نسیمِ زندگی پیغام لائی صبح خنداں کا
جگایابلبلِ رنگیں نوا کو آشیانے میں
کنارے کھیت کے شانہ ہلایا اِس نے دہقاں کا
طلسمِ ظلمتِ شب سوُرہؑ وَالنّوُر سے توڑا
اندھیرے میں اُڑایا تاجِ زر شمعِ شبستاں کا
پڑھاخوابیدگانِ دیر پر افسونِ بیداری
برہمن کو دیا پیغام خورشیدِ درخشاں کا
ہوئی بامِ حرم پر آ کے یوں گویا موٗذن سے
نہیں کھٹکا ترے دِل میں نمودِ مہرِ تاباں کا؟
پکاری اِس طرح دیوارِ گلشن پر کھڑے ہو کر
چِٹک او غنچہِ گلُ ! تو موٰذن ہے گلستاں کا
دیا یہ حکم صحرا میں، چلو ائے قافلے والو!
چمکنے کو ہے جگنو بن کے ہر ذرّہ بیاباں کا
سوئے گورِ غریباں جب گئی زندوں کی بستی سے
تو یوں بو لی نظارا دیکھ کر شہرِ خموشاں کا
ابھی آرام سے لیٹے رہو، میں پھر بھی آوٗں گی
سلا دوں گی جہاں کو خواب سے تم کو جگاٗوں گی
पयाम ए सुबह – मोहम्मद इक़बाल
उजाला जब हुआ रुख़सत जबीन ए शब की अफ़शां का
नसीम ए ज़िन्दगी पैग़ाम लाई सुबह ख़न्दां का
जगाया बुलबुल ए रंगीं नवा को आशियाने में
किनारे खेत के शाना हिलाया इस ने दहक़ां का
तिलस्म ए ज़ुल्मत ए शब सूरा ए वन्नूर से तोड़ा
अँधेरे में उड़ाया ताज ए ज़र शम’अ ए शबिस्तां का
पढ़ा ख़्वाबीदगान ए दैर पर अफ़सून ए बेदारी
बरहमन को दिया पैग़ाम ख़ुर्शीद ए दरख़शां का
हुई बाम ए हरम पर आ के यूँ गोया मोअज़्ज़िन से
नहीं खटका तेरे दिल में नुमूद ए महर ए ताबां का?
पुकारी इस तरह दीवार ए गुलशन पर खड़े हो कर
चिटक ओ ग़ुंचा ए गुल! तू मोअज़्ज़िन है गुलिस्तां का
दिया ये हुक्म सेहरा में, चलो ए क़फ़िले वालो
चमकने को है जुगनू बन के हर ज़र्रा बियाबां का
सु ए गोर ए ग़रीबां जब गई ज़िन्दौं की बस्ती से
तो यूँ बोली नज़ारा देख कर शहर ए ख़मोशां का
अभी आराम से लेटे रहो, मैं फिर भी आऊंगी
सुला दूँगी जहाँ को, ख़्वाब से तुम को जगाऊंगी
payaam-e subah – mohammed iqbal
The Message of Dawn – Iqbal’s Rendition of Longfellow’s Daybreak
Click on any passage for meanings and discussion.
ujala jab hua ruKhsat1 jabin-e-shab2 ki afshaN3 ka
naseem-e-zindagi4 paiGham5 laaii subah KhandaN6 ka
jagaya bulbul e rangiN-nava7 ko aashiyane8 meN
kinaare khet ke shaana9 hilaya is ne dahqaaN10 ka
tilasm11 e zulmat-e-shab12 sura-e-vannur13 se toRa
andhere meN uRaya taj-e-zar14 sham’a-e-shabistaN15 ka1.depart 2.night’s brow, arched moon 3.glitter (usually applied to the brow of a bride) 4.breeze of life 5.message 6.smiling 7.colourful (sweet) voice 8.nest 9.shoulder 10.farmer 11.illusion 12.darkness of night 13.Quranic verse about light 14.golden crown 15.lamp of the bedroom, night lamp
It is unusual to refer to the brilliance (ujaala) of the night. But here night is personified as a bride with “afshaN” on her brow. The imagery for the brow recalls a quarter moon. As the night ends this “afshaN” fades. “afshaN” of course, is glittering stars. As the glitter of the stars on the brow of Night faded the morning breeze brought the message of a smiling dawn. She aroused the sweet voiced bulbul in her nest and tapped the shoulder of the farmer slumbering by his field. She broke the enchantment of the dark night with sura of noor and dispersed the golden crown of night’s lamp into the darkness. In the above and all the following asha’ar the protagonist is the “morning breeze”, sometimes “it” and at other times “she”. I have adopted “she” in the translation throughout.
paRha Khwabidagan1 e dair2 par afsoon3 e bedaari4
barhman5 ko diya paiGham6 Khurshid7 e daraKhshaN8 ka
hui baam-e-haram9 par aa ke yuN goya10 muezzin11 se
nahiN khaTka12 tere dil meN numood13 e mahr14 e taabaN15 ka?
pukari is tarah divar-e-gulshan16 par khaRe ho kar
chiTak17 O Ghuncha-e-gul18! tu moezzin11 hai gulistaaN19 ka1.sleeping people 2.world 3.enchantment 4.wakefulness 5.Brahmin, priest 6.message 7.sun 8.brilliant 9.roof of the mosque 10.speaking 11.one who calls to prayer, aza’an giver 12.fear 13.emergence 14.sun 15.glorious 16.garden wall 17.bloom, open 18.rose bud 19.garden
She sang mystical chants of wakefulness to the sleeping world and brought tidings of the rising sun to the brahman. On the roof of the mosque, she spoke thus to the muezzin, “are you not aware that the bright sun is about to emerge?”. And at the wall of the garden she called awake o flower bud, you are the herald of the garden.
diya ye hukm1 sehra2 meN, chalo aye qaafile3 vaalo
chamakne ko hai jugnu ban ke har zarra4 biyabaaN5 ka
su6 e gor-e-GharibaN7 jab gayii zindoN ki basti se
to yuN boli nazara dekh kar shahr-e-KhamoshaN8 ka
abhi aaram se leTe raho, maiN phir bhi aaungi
sula duuN gi jahaaN ko, Khwaab se tum ko jagauungi1.command 2.desert 3.caravan 4.particle (of sand) 5.wilderness, desert 6.towards 7.graveyard 8.settlement of the quiet, graveyard
She came to the caravan and ordered them on their way, every particle of dust, shining like a jugnu to guide them along. As she turned from the community of the living to the graveyard, she saw the scene of the city of the dead and said thus, “Lie in peace, I will return after I get the world to sleep, I will wake you up from your dream”. I struggle with the last she’r. I do not like it and do not like the way I have been able to interpret it. Yet, I don’t know what else to do. I much like Longfellow’s ending … the breeze merely sighed (as if in sorrow) and said, “Not yet! In quiet lie.” There is no promise of coming back to wake them up. Why Iqbal goes beyond that, I don’t know. Does he mean that when the world goes to sleep, the dead wake up (ghosts are about at night)? A rather pedestrian idea, I think or is their awakening on the day of judgement?
payaam-e subah – mohammed iqbal
The Message of Dawn – Iqbal’s Rendition of Longfellow’s Daybreak
ujala jab hua ruKhsat1 jabin-e-shab2 ki afshaN3 ka
naseem-e-zindagi4 paiGham5 laaii subah KhandaN6 ka
jagaya bulbul e rangiN-nava7 ko aashiyane8 meN
kinaare khet ke shaana9 hilaya is ne dahqaaN10 ka
tilasm11 e zulmat-e-shab12 sura-e-vannur13 se toRa
andhere meN uRaya taj-e-zar14 sham’a-e-shabistaN15 ka
1.depart 2.night’s brow, arched moon 3.glitter (usually applied to the brow of a bride) 4.breeze of life 5.message 6.smiling 7.colourful (sweet) voice 8.nest 9.shoulder 10.farmer 11.illusion 12.darkness of night 13.Quranic verse about light 14.golden crown 15.lamp of the bedroom, night lamp
It is unusual to refer to the brilliance (ujaala) of the night. But here night is personified as a bride with “afshaN” on her brow. The imagery for the brow recalls a quarter moon. As the night ends this “afshaN” fades. “afshaN” of course, is glittering stars. As the glitter of the stars on the brow of Night faded the morning breeze brought the message of a smiling dawn. She aroused the sweet voiced bulbul in her nest and tapped the shoulder of the farmer slumbering by his field. She broke the enchantment of the dark night with sura of noor and dispersed the golden crown of night’s lamp into the darkness. In the above and all the following asha’ar the protagonist is the “morning breeze”, sometimes “it” and at other times “she”. I have adopted “she” in the translation throughout.
paRha Khwabidagan1 e dair2 par afsoon3 e bedaari4
barhman5 ko diya paiGham6 Khurshid7 e daraKhshaN8 ka
hui baam-e-haram9 par aa ke yuN goya10 muezzin11 se
nahiN khaTka12 tere dil meN numood13 e mahr14 e taabaN15 ka?
pukari is tarah divar-e-gulshan16 par khaRe ho kar
chiTak17 O Ghuncha-e-gul18! tu moezzin11 hai gulistaaN19 ka
1.sleeping people 2.world 3.enchantment 4.wakefulness 5.Brahmin, priest 6.message 7.sun 8.brilliant 9.roof of the mosque 10.speaking 11.one who calls to prayer, aza’an giver 12.fear 13.emergence 14.sun 15.glorious 16.garden wall 17.bloom, open 18.rose bud 19.garden
She sang mystical chants of wakefulness to the sleeping world and brought tidings of the rising sun to the brahman. On the roof of the mosque, she spoke thus to the muezzin, “are you not aware that the bright sun is about to emerge?”. And at the wall of the garden she called awake o flower bud, you are the herald of the garden.
diya ye hukm1 sehra2 meN, chalo aye qaafile3 vaalo
chamakne ko hai jugnu ban ke har zarra4 biyabaaN5 ka
su6 e gor-e-GharibaN7 jab gayii zindoN ki basti se
to yuN boli nazara dekh kar shahr-e-KhamoshaN8 ka
abhi aaram se leTe raho, maiN phir bhi aaungi
sula duuN gi jahaaN ko, Khwaab se tum ko jagauungi
1.command 2.desert 3.caravan 4.particle (of sand) 5.wilderness, desert 6.towards 7.graveyard 8.settlement of the quiet, graveyard
She came to the caravan and ordered them on their way, every particle of dust, shining like a jugnu to guide them along. As she turned from the community of the living to the graveyard, she saw the scene of the city of the dead and said thus, “Lie in peace, I will return after I get the world to sleep, I will wake you up from your dream”. I struggle with the last she’r. I do not like it and do not like the way I have been able to interpret it. Yet, I don’t know what else to do. I much like Longfellow’s ending … the breeze merely sighed (as if in sorrow) and said, “Not yet! In quiet lie.” There is no promise of coming back to wake them up. Why Iqbal goes beyond that, I don’t know. Does he mean that when the world goes to sleep, the dead wake up (ghosts are about at night)? A rather pedestrian idea, I think or is their awakening on the day of judgement?
Daybreak – Henry Wadsworth Longfellow
A wind came up out of the sea
And said, “O mists, make room for me!”
It hailed the ships, and cried, “Sail on,
Ye mariners, the night is gone.”
And hurried landward faraway,
Crying, “Awake, it is the day.”
It said unto the forest, “Shout!
Hang all your leafy banners out!”
It touched the wood-bird’s folded wing,
And said, “O bird, awake and sing!”
And o’er the farms, “O chanticleer,
Your clarion blow ; the day is near!”
It whispered to the fields of corn,
“Bow down, and hail the coming morn!”
It shouted through the belfry-tower,
“Awake, O bell! proclaim the hour.”
It crossed the churchyard with a sigh,
And said, “Not yet! In quiet lie.”
+
Iqbal was in England, when his son Javid requests him to bring a gramsphone for him, liked by.youngsters of his age during that age.
In reply Iqbal wrote “ Diare Iskq mein apna maqam pagoda kar”