qafas hai ye aashiyaaN apna-iqbal ahmed sohail

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

قفس ہے یہ آشیاں اپنا ۔ اقبال احمد سہیلؔ

۱

سنائیں کس کو الہیٰ غمِ نہاں اپنا

اِس انجمن میں نہیں کوئی ہم زباں اپنا

۲

مٹایا ہم نے محبّت میں خانماں اپنا

نہ ہو سکا مگر اب بھی وہ بدگماں اپنا

۳

نہیں ہے خوفِ اسیری سے ہمّتِ پرواز

ہمیں تو کنجِ قفس ہے یہ آشیاں اپنا

۴

مجھے بھی اِذنِ فغاں مل سکے تو مرغِ اسیر

ترے قفس سے بدل لوں میں آشیاں اپنا

۵

الہیٰ خیر کہ صیّاد لے کے دستۂ گُل

چلا ہے آج سجانے کو آشیاں اپنا

۶

وفا فروش نہیں ہم کہ مِثلِ لالہ و گُل

پھریں دکھاتے ہوئے زخمِ خونچکاں اپنا

۷

یہ امنِ سلطنتِ حُسن ہے کہ اہلِ وفا

ہتھیلی پر لئے پھرتے ہیں نقدِ جاں اپنا

۸

سکوتِ شمع پہ صدقے ہزار نطق سہیلؔ

کہ کہہ سکی تو سرِ بزم سوزِ جاں اپنا

क़फ़स है ये आशियां अपना – एक़्बाल अहमद सुहैल

सुनाएं किस को इलाही ग़म-ए नेहां अपना

इस अंजुमन में नहीं कोई हम-ज़बां अपना

मिटाया हम ने मोहब्बत में ख़ांनुमां अपना

न हो सका मगर अब भी वो बदगुमां अपना

नहीं है ख़ौफ़-ए असीरी से हिम्मत-ए परवाज़

हमें तो कुंज-ए क़फ़स है ये आशियां अपना

मुझे भी इज़्न-ए फ़ुग़ां मिल सके तो मुर्ग़-ए असीर

तेरे क़फ़स से बदल लूं मैं आशियां अपना

इलाही ख़ैर के सय्याद ले के दस्ता-ए गुल

चला है आज सजाने को आशियां अपना

वफ़ा फ़रोश नहीं हम के मिस्ल-ए लाला ओ गुल

फिरें दिखाते हुए ज़ख़्म-ए ख़ूं-चकां अपना

ये अम्न-ए सल्तनत-ए हुस्न है के अहल-ए वफ़ा

हथेली पर लिये फिरते हैं नक़्द-ए जां अपना

सुकूत-ए शम’अ पे सद्क़े हज़ार नुत्क़ सुहैल

के कह सकी तो सर-ए बज़्म सोज़-ए जां अपना

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. iqbal ahmed sohail (1884-1955), aazamgaRh, UP, freedom fighter, legislator and poet. His early education was traditional – learning faarsi and arabi from a tutor. He then joined a college to complete a BA and LLB. Later, when he started composing, he became a shaagird of shibli n’omaani, in 1898. He practiced law in aligaRh and was active in the freedom movement. This Ghazal, composed in 1919, probably reflects political repression and censorship of the British colonial government of the time. This Ghazal is in the style of Ghalib’s “ban gaya raqiib aaKhir tha jo raazdaaN apna” and is linked to several others in the same style under ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
sunaayeN kis ko ilaahi1 Gham-e nehaaN2 apna
is anjuman3 meN nahiN koii ham-zabaaN4 apna  
1.god 2.hidden 3.gathering, society, country 4.speaking the same language, same feelings
The poet/lover/rebel nurtures a hidden pain. It can be the pain of love, spiritual yearning or the political desire for independence. In his circle of friends there are not many who share the same feelings and he cries out, O god, who can I talk to about my pain.

2
miTaaya1 ham ne mohabbat meN KhaaNnuma2 apna
na ho saka magar3 ab bhi vo badgumaaN4 apna  
1.erased, gave up, wasted 2.household, living 3.but 4.distrustful, dismissive
I destroyed my household in the name of love, but still the distrustful beloved could not be mine.

3
nahiN hai Khauf1-e asiiri2 se himmat3-e parvaaz4
hameN to kunj5-e qafas6 hai ye aashiyaaN7 apna   
1.fear 2.imprisonment, being caged 3.courage 4.flight 5.corner 6.cage 7.nest
Poets often portray themselves as free flying birds. Here the poet/bird is fearful of being caught and caged and does not have the courage to fly. His nest has become like a corner of a cage for him. This could well be a political statement reflecting colonial repression in 1919.

4
mujhe bhi izn1-e fuGhaaN2 mil sake to murGh3-e asiir4
tere qafas5 se badal6 luN maiN aashiyaaN7 apna   
1.permission 2.lamentation, protest 3.bird 4.captured, caged 5.cage 6.exchange 7.nest
If I too were to get permission to lament/protest, then, O caged bird, I would gladly exchange my nest for your cage. Probably a political statement about suppression of speech.

5
ilaahi1 Khair2 keh sayyaad3 le ke dasta-e-gul4
chala hai aaj sajaane ko aashiyaaN5 apna
1.god 2.may I be safe 3.bird catcher 4.gul-dasta, bouquet 5.nest
Normally the bird catcher is cruel to the poet/bird (whether free or caged). But today he has collected some flowers into a bouquet and is taking it to the poet/bird’s nest. The poet is suspicious that something is up, and cries out – O god, may I be safe. The “bouquet” could be a promise of “Home Rule” or something similar and the bird catcher is the colonial ruler.

6
vafa-farosh1 nahiN ham keh misl2-e laala-o-gul3
phireN dikhaate hue zaKhm4-e KhuuN-chakaaN5 apna    
1.selling/displaying fidelity-faithfulness in love 2.in the example of 3.tulip and rose 4.wound 5.blood dripping
The tulip and rose with their red colour and dark centre are symbolic of a wounded heart (dark scar in the centre) and are red because of bleeding. This is the wound of love. The poet too is steadfast in love, but he does not go about displaying it like the tulip and rose.

7
ye amn1-e saltanat2-e husn3 hai keh ahl4-e vafa5
hatheli6 par liye phirte haiN naqd7-e jaaN apna   
1.peace, refuge, protection 2.reign 3.beauty 4.people of 5.faithfulness, fidelity 6.palm 7.value
The phrase ‘jaan hatheli pe le ke phirna’ is used to mean ready to die, take great risks. What kind of protection is this, offered by the reign of beauty, that faithful lovers have to go about in danger of their life all the time.

8
sukoot1-e sham’a2 pe sadqe3 hazaar nutq4 sohail5
keh kah saki to sar-e-bazm6 soz7-e jaaN apna    
1.silence 2.candle 3.sacrificed 4.sounds, words 5.pen-name of the poet 6.openly in the gathering 7.fire, pain
The candle flame is the passion/pain of the candle in its love. When it is burning it is silently speaking of its love in the open gathering. A thousand words are sacrificed to this silence because words do to not make as sincere a statement as the candle flame does.

iqbal ahmed sohail (1884-1955), aazamgaRh, UP, freedom fighter, legislator and poet.  His early education was traditional – learning faarsi and arabi from a tutor.  He then joined a college to complete a BA and LLB.  Later, when he started composing, he became a shaagird of shibli n’omaani, in 1898.  He practiced law in aligaRh and was active in the freedom movement.  This Ghazal, composed in 1919, probably reflects political repression and censorship of the British colonial government of the time.  This Ghazal is in the style of Ghalib’s “ban gaya raqiib aaKhir tha jo raazdaaN apna” and is linked to several others in the same style under ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
sunaayeN kis ko ilaahi1 Gham-e nehaaN2 apna
is anjuman3 meN nahiN koii ham-zabaaN4 apna

1.god 2.hidden 3.gathering, society, country 4.speaking the same language, same feelings

The poet/lover/rebel nurtures a hidden pain.  It can be the pain of love, spiritual yearning or the political desire for independence.  In his circle of friends there are not many who share the same feelings and he cries out, O god, who can I talk to about my pain.
2
miTaaya1 ham ne mohabbat meN KhaaNnuma2 apna
na ho saka magar3 ab bhi vo badgumaaN4 apna

1.erased, gave up, wasted 2.household, living 3.but 4.distrustful, dismissive

I destroyed my household in the name of love, but still the distrustful beloved could not be mine.
3
nahiN hai Khauf1-e asiiri2 se himmat3-e parvaaz4
hameN to kunj5-e qafas6 hai ye aashiyaaN7 apna

1.fear 2.imprisonment, being caged 3.courage 4.flight 5.corner 6.cage 7.nest

Poets often portray themselves as free flying birds.  Here the poet/bird is fearful of being caught and caged and does not have the courage to fly.  His nest has become like a corner of a cage for him.  This could well be a political statement reflecting colonial repression in 1919.
4
mujhe bhi izn1-e fuGhaaN2 mil sake to murGh3-e asiir4
tere qafas5 se badal6 luN maiN aashiyaaN7 apna

1.permission 2.lamentation, protest 3.bird 4.captured, caged 5.cage 6.exchange 7.nest

If I too were to get permission to lament/protest, then, O caged bird, I would gladly exchange my nest for your cage.  Probably a political statement about suppression of speech.
5
ilaahi1 Khair2 keh sayyaad3 le ke dasta-e-gul4
chala hai aaj sajaane ko aashiyaaN5 apna

1.god 2.may I be safe 3.bird catcher 4.gul-dasta, bouquet 5.nest

Normally the bird catcher is cruel to the poet/bird (whether free or caged).  But today he has collected some flowers into a bouquet and is taking it to the poet/bird’s nest.  The poet is suspicious that something is up, and cries out – O god, may I be safe.  The “bouquet” could be a promise of “Home Rule” or something similar and the bird catcher is the colonial ruler.
6
vafa-farosh1 nahiN ham keh misl2-e laala-o-gul3
phireN dikhaate hue zaKhm4-e KhuuN-chakaaN5 apna

1.selling/displaying fidelity-faithfulness in love 2.in the example of 3.tulip and rose 4.wound 5.blood dripping

The tulip and rose with their red colour and dark centre are symbolic of a wounded heart (dark scar in the centre) and are red because of bleeding.  This is the wound of love.  The poet too is steadfast in love, but he does not go about displaying it like the tulip and rose.
7
ye amn1-e saltanat2-e husn3 hai keh ahl4-e vafa5
hatheli6 par liye phirte haiN naqd7-e jaaN apna

1.peace, refuge, protection 2.reign 3.beauty 4.people of 5.faithfulness, fidelity 6.palm 7.value

The phrase ‘jaan hatheli pe le ke phirna’ is used to mean ready to die, take great risks.  What kind of protection is this, offered by the reign of beauty, that faithful lovers have to go about in danger of their life all the time.
8
sukoot1-e sham’a2 pe sadqe3 hazaar nutq4 sohail5
keh kah saki to sar-e-bazm6 soz7-e jaaN apna

1.silence 2.candle 3.sacrificed 4.sounds, words 5.pen-name of the poet 6.openly in the gathering 7.fire, pain

The candle flame is the passion/pain of the candle in its love.  When it is burning it is silently speaking of its love in the open gathering.  A thousand words are sacrificed to this silence because words do to not make as sincere a statement as the candle flame does.

One comment:

  1. The ghazal is interesting and eloquent. That aside, I am very impressed with the enlightening translation and commentary. Thank you, Shahed Bhai, for your passionate dedication to Urdu poetry.

Comments are closed.