qaid-e tilasm-e habaab meN-munshi naubat rai nazar

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

قید طلسمِ حباب میں ۔ مُنشی نوبت رائے نظرؔ لکھنوی

۱

مشغول ہوں نظارۂ جامِ شراب میں

منھ دیکھتا ہوں آئینۂ آفتاب میں

۲

پائیں کبھی شفق میں نہ دیکھیں گلاب میں

جو شوخیاں ہیں سُرخیِ رنگِ شباب میں

۳

منھ وہ ڈھکے ہیں آبِ رواں کے نقاب میں

منزل ہے ماہتاب کی بُرجِ حباب میں

۴

غنچوں کو حشر تک بھی میسّر نہ آئے گی

جو بات ہے ترے دہنِ لاجواب میں

۵

خوفِ نظر ہے شوخیِ جولانِ یار پر

اُڑ اُڑ کے خاک پڑتی ہے چشمِ رکاب میں

۶

اِن نازکوں کو ہاتھ کوئی کس طرح لگائے

کہتے ہیں پاؤں دکھ گئے آے جو خواب میں

۷

یوں ہے بیاضِ دل میں ہماری خیالِ یار

رکھتے ہیں جس طرح سے نشانی کتاب میں

۸

کُھلتا ہے آسمانِ حقیقت سے یہ مجھے

سارا جہاں ہے قید طلسمِ حباب میں

۹

دنیا میں غافلوں کو عدم کی نہیں ہے فکر

پائے خیال قید ہے زنجیرِ خواب میں

۱۰

اُس صاحبِ حیا پہ میں عاشق ہوں اے نظرؔ

میں نے بھی آج تک جسے دیکھا نہ خواب میں

तिलस्म-ए हबाब में – मुंशी नौबर राए नज़र लखनवी

मश्ग़ूल हूं नज़ारा-ए जाम-ए शराब में

मुंह देखता हुं आइना-ए आफ़्ताब में

पाईं कभी शफ़क़ में न देखीं गुलाब में

जो शूख़ियां हैं सुर्ख़ी-ए रंग-ए शबाब में

मुंह वो ढके हैं आब-ए रवां के नक़ाब में

मंज़िल है माहताब की बुर्ज-ए हबाब में

ग़ुंचौं को हश्र तक भी मयस्सर न आएगी

जो बात है तेरे दहन-ए लाजवाब में

ख़ौफ़-ए नज़र है शूख़ी-ए जौलान-ए यार पर

उढ उढ के ख़ाक पढती है चश्म-ए रकाब में

इन नाज़ुकौं को हाथ कोई किस तरह लगाए

कहते हैं पाऊं दुख गये आये जो ख़्वाब में

यूं है बयाज़-ए दिल में हमारी ख़याल-ए यार

रखते हैं जिस तरह से निशानी किताब में

खुलता है आस्मान-ए हक़ीक़त से ये मुझे

सारा जहां है क़ैद तिलस्म-ए हबाब में

दुनिया में ग़ाफ़लौं को अदम की नहीं है फ़िक्र

पा-ए ख़याल क़ैद है ज़ंजीर-ए ख़्वाब में

१०

उस साहब-ए हया पे मैं आशिक़ हुं अए नज़र

मैं ने भी आज तक जिसे देखा न ख़्वाब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi naubat rai nazar lakhnavi (1864-1923), lukhnow. Well recognized poet with a published diivaan and the editor of several literary magazines including adeeb. He has several Ghazal modeled after Ghalib. This Ghazal is linked to a series in the style of Ghalib’s “saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN”.
1
mashGhool1 huN nazaara2-e jaam3-e sharaab meN
muNh dekhta huN aaina-e aaftaab4 meN 
1.busy, engrossed in 2.looking at, contemplating 3.cup 4.sun
In a poetic tradition inherited from arabi, pre-islamic poetry, red wine and its brilliance is considered to be like the sun. The poet/wine-lover is engrossed in comtemplating the cup of wine before him. He cannot look directly at the sun for fear of being blinded by its brilliance. So, he is looking at the reflection of the sun in the aaina i.e., the cup of wine. Could the sun and its brilliance be god and his glory. And when he looks at this mirror and finds his own face could be looking at the reflection of divinity in his own being.

2
paa’iiN1 kabhi shafaq2 meN na dekhiiN gulaab meN
jo shooKhiyaaN3 haiN surKhi4-e raNg5-e shabaab6 men  
1.found 2.twilight 3.playfulness, teasing, coquetry 4.redness 5.style 6.youth
The poet/admirer is talking about the youthful beauty of the beloved. I have never found the kind/style of playfulness in the colours of the twilight or in the redness of the rose that I have seen in the youthful beauty of the beloved.

3
muNh vo Dhake1 haiN aab2-e ravaaN3 ke naqaab4 meN
manzil5 hai maahtaab6 ki burj7-e habaab8 meN   
1.covered 2.water 3.flowing 4.veil 5.destination, goal 6.full moon 7.dome 8.bubble
Imagine the beloved, as beautiful as the full moon washing her face in a flowing mountain stream. The water acts like a veil covering her face. Thus, she hides her face behing a veil of flowing water. She looks at her reflection in the bubbles that form in the stream as she washes. Thus, the destination of the moonlike beloved is in the dome of the bubble.

4
GhunchoN1 ko hashr2 tak bhi mayassar3 na aayegi
jo baat hai tere dahn4-e laajavaab5 meN  
1.unopened flowed buds 2.doomsday 3.available, attain 4.mouth, lips 5.unequalled
In urdu poetic tradition an extremely thin waist and a disappearingly small mouth are considered standards of beauty. Unopened buds can be considered to have narrow mouths as opposed to a fully blooming flower. Thus, even narrow mouthed buds will never be able to rival the beauty of your mouth.

5
Khauf1-e nazar2 hai shooKhi3-e jaulaan4-e yaar5 par
uR uR ke Khaak6 paRti hai chashm7-e rakaab8 meN 
1.fear, awe 2.sight, glance, pen-name of the poet 3.playfulness, mischief 4.energy, energetic/fast running/riding 5.beloved 6.dust 7.eye 8.stirrup
The beloved is riding with much energy and mischief. Dust rises as high as the ‘eye of the stirrup’ is fear or awe. Either the poet/lover is watching in awe as she is riding towards him in anger or in fear as she is riding away towards the rival. It is also possible the poet/lover is dead and turned to dust. It is his dust that rises in awe, still yearning to catch a glimpse of her.

6
in naazukoN1 ko haath koii kis tarah lagaaye
kahte haiN paauN dukh gaye aaye jo Khwaab meN   
1.delicate, fragile
The beloved has appeared in the poet/lover’s dream. The linguistic construction in urdu amounts to saying that she came or walked to his dream. She is so delicate that even this imagined/dreamt walk causes her feet to ache. If she is so delicate, how can I even touch her.

7
yuN hai bayaaz1-e dil meN hamaari Khayaal2-e yaar3
rakhte haiN jis tarah se nishaani4 kitaab meN 
1.book, collection 2.thoughts, memories 3.beloved 4.memento, image
This is like lovers press a flower or a lock of hair in a book to remember. Memories of the beloved are pressed into the collection/book of the heart of the poet in much the same way.

8
khulta1 hai aasmaan-e haqiiqat2 se ye mujhe
saara jahaaN hai qaid3 tilasm4-e habaab5 meN   
1.revealed 2.truth 3.imprisoned, bound 4.magic, enchantment 5.bubble
The whole world is caught up in/bound by the love of the material (rather than the spiritual). This has been revealed to the poet by the ‘sky of truth’.

9
duniya meN GhaafiloN1 ko adam2 ki nahiN hai fikr3
paa4-e Khayaal5 qaid6 hai zanjiir7-e Khwaab meN 
1.forgetful (of the spiritual), unmindful 2.afterlife 3.worry 4.feet 5.imagination, thought 6.bound, tied 7.chain 8.dream, illusion
Those who are unmindful of the spiritual don’t seem to be worried about the afterlife. The feet of the imagination are bound by illusion (thinking that the material is the spiritual).

10
us saahib1-e haya2 pe maiN aashiq huN aye nazar3
maiN ne bhi aaj tak jise dekha na Khwaab meN 
1.owner, lord 2.coyness, bashful, withdrawn, hidden 3.pen-name of poet
‘saahib-e haya’ could be the bashful beloved or an unseen god hidden from view. This can be especially so because of the second misra which suggests that “even” the poet has not seen her/him even in his dreams, implying that no one else has either. And without seeing him/her the poet is still in love/awe/devotion.

munshi naubat rai nazar lakhnavi (1864-1923), lukhnow.  Well recognized poet with a published diivaan and the editor of several literary magazines including adeeb.  He has several Ghazal modeled after Ghalib.  This Ghazal is linked to a series in the style of Ghalib’s “saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN”.
1
mashGhool1 huN nazaara2-e jaam3-e sharaab meN
muNh dekhta huN aaina-e aaftaab4 meN

1.busy, engrossed in 2.looking at, contemplating 3.cup 4.sun

In a poetic tradition inherited from arabi, pre-islamic poetry, red wine and its brilliance is considered to be like the sun.  The poet/wine-lover is engrossed in comtemplating the cup of wine before him.  He cannot look directly at the sun for fear of being blinded by its brilliance.  So, he is looking at the reflection of the sun in the aaina i.e., the cup of wine.  Could the sun and its brilliance be god and his glory.  And when he looks at this mirror and finds his own face could be looking at the reflection of divinity in his own being.
2
paa’iiN1 kabhi shafaq2 meN na dekhiiN gulaab meN
jo shooKhiyaaN3 haiN surKhi4-e raNg5-e shabaab6 men

1.found 2.twilight 3.playfulness, teasing, coquetry 4.redness 5.style 6.youth

The poet/admirer is talking about the youthful beauty of the beloved.  I have never found the kind/style of playfulness in the colours of the twilight or in the redness of the rose that I have seen in the youthful beauty of the beloved.
3
muNh vo Dhake1 haiN aab2-e ravaaN3 ke naqaab4 meN
manzil5 hai maahtaab6 ki burj7-e habaab8 meN

1.covered 2.water 3.flowing 4.veil 5.destination, goal 6.full moon 7.dome 8.bubble

Imagine the beloved, as beautiful as the full moon washing her face in a flowing mountain stream.  The water acts like a veil covering her face.  Thus, she hides her face behing a veil of flowing water.  She looks at her reflection in the bubbles that form in the stream as she washes.  Thus, the destination of the moonlike beloved is in the dome of the bubble.
4
GhunchoN1 ko hashr2 tak bhi mayassar3 na aayegi
jo baat hai tere dahn4-e laajavaab5 meN

1.unopened flowed buds 2.doomsday 3.available, attain 4.mouth, lips 5.unequalled

In urdu poetic tradition an extremely thin waist and a disappearingly small mouth are considered standards of beauty.  Unopened buds can be considered to have narrow mouths as opposed to a fully blooming flower.  Thus, even narrow mouthed buds will never be able to rival the beauty of your mouth.
5
Khauf1-e nazar2 hai shooKhi3-e jaulaan4-e yaar5 par
uR uR ke Khaak6 paRti hai chashm7-e rakaab8 meN

1.fear, awe 2.sight, glance, pen-name of the poet 3.playfulness, mischief 4.energy, energetic/fast running/riding 5.beloved 6.dust 7.eye 8.stirrup

The beloved is riding with much energy and mischief.  Dust rises as high as the ‘eye of the stirrup’ is fear or awe.  Either the poet/lover is watching in awe as she is riding towards him in anger or in fear as she is riding away towards the rival.  It is also possible the poet/lover is dead and turned to dust.  It is his dust that rises in awe, still yearning to catch a glimpse of her.
6
in naazukoN1 ko haath koii kis tarah lagaaye
kahte haiN paauN dukh gaye aaye jo Khwaab meN

1.delicate, fragile

The beloved has appeared in the poet/lover’s dream.  The linguistic construction in urdu amounts to saying that she came or walked to his dream.  She is so delicate that even this imagined/dreamt walk causes her feet to ache.  If she is so delicate, how can I even touch her.
7
yuN hai bayaaz1-e dil meN hamaari Khayaal2-e yaar3
rakhte haiN jis tarah se nishaani4 kitaab meN

1.book, collection 2.thoughts, memories 3.beloved 4.memento, image

This is like lovers press a flower or a lock of hair in a book to remember.  Memories of the beloved are pressed into the collection/book of the heart of the poet in much the same way.
8
khulta1 hai aasmaan-e haqiiqat2 se ye mujhe
saara jahaaN hai qaid3 tilasm4-e habaab5 meN

1.revealed 2.truth 3.imprisoned, bound 4.magic, enchantment 5.bubble

The whole world is caught up in/bound by the love of the material (rather than the spiritual).  This has been revealed to the poet by the ‘sky of truth’.
9
duniya meN GhaafiloN1 ko adam2 ki nahiN hai fikr3
paa4-e Khayaal5 qaid6 hai zanjiir7-e Khwaab meN

1.forgetful (of the spiritual), unmindful 2.afterlife 3.worry 4.feet 5.imagination, thought 6.bound, tied 7.chain 8.dream, illusion

Those who are unmindful of the spiritual don’t seem to be worried about the afterlife.  The feet of the imagination are bound by illusion (thinking that the material is the spiritual).
10
us saahib1-e haya2 pe maiN aashiq huN aye nazar3
maiN ne bhi aaj tak jise dekha na Khwaab meN

1.owner, lord 2.coyness, bashful, withdrawn, hidden 3.pen-name of poet

‘saahib-e haya’ could be the bashful beloved or an unseen god hidden from view.  This can be especially so because of the second misra which suggests that “even” the poet has not seen her/him even in his dreams, implying that no one else has either.  And without seeing him/her the poet is still in love/awe/devotion.