For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
قتل ہمارا حِجاب میں ۔ نانک چند نانکؔ لکھنوی
۱
کامل ہوا جو عشقِ رِسالت مآب میں
مقبول ہو گیا وہ خدا کی جناب میں
۲
ہوتا اگر نہ وہ رخِ روشن نقاب میں
بڑھ جاتی خیرگی نگہِ آفتاب میں
۳
ترچھی نگاہ رہتی ہے ہر دم نقاب میں
مدّ نظر ہے قتل ہمارا حِجاب میں
۴
تصویرِ حُسن آئینۂ دل پہ کھینچ لوں
بھولے سے بھی اگر وہ کہیں آئیں خواب میں
۵
افسوس وصلِ دوست کا ارمان رہ گیا
بعدِ فنا بھی اِس دلِ خانہ خراب میں
۶
دیکھیں کہ طول کھینچے شبِ ہِجر کس قدر
دیکھے ہیں ہم نے گیسوئے دلدار خواب میں
۷
تم بھی لگا دو بڑھ کے جنازے میں میرے ہاتھ
منظور ہے شریک جو ہونا ثواب میں
۸
صبر و قرار ہِجر میں ہمراہِ دل گئے
درد و الم نے ساتھ دیا اِضطراب میں
۹
پیکاں حضور آپ کے ناوک کا رہ گیا
ارمان کی طرح دلِ خانہ خراب میں
۱۰
کروٹ بدل بدل کے کٹی ہے تمام رات
کی ہے تڑپ تڑپ کے سحر اضطراب میں
۱۱
اے جاں شبِ فراق میں تڑپا دیا مجھے
اُٹھ اُٹھ کے درد نے دلِ پُر اِضطراب میں
۱۲
نانکؔ ہزار حیف لڑکپن گزر گیا
ہم کو پھنسا کے پنجۂ عہدِ شباب میں
क़त्ल हमारा हिजाब में – नानक चंद नानक लखनवी
१
कामिल हुआ जो इश्क़-ए रिसालत म’आब में
मक़्बूल हो गया वो ख़ुदा की जनाब में
२
होता अगर न वो रुख़-ए रौशन नक़ाब में
बढ़ जाती ख़ीरगी निगह-ए आफ़्ताब में
३
तिरछी निगाह रहती है हर दम नक़ाब में
मद्द-ए नज़र है क़त्ल हमारा हिजाब में
४
तस्वीर-ए हुस्न आइना-ए दिल पे खींच लूं
भूले से भी अगर वो कहीं आएं ख़्वाब में
५
अफ़्सोस वस्ल-ए दोस्त का अरमान रह गया
बा’द-ए फ़ना भी इस दिल-ए ख़ाना-ख़राब में
६
देखें के तूल खींचे शब-ए हिज्र किस क़दर
देखे हैं हम ने गेसू-ए दिलदार ख़्वाब में
७
तुम भी लगा दो बढ़ के जनाज़े में मेरे हाथ
मंज़ूर है शरीक जो होना सवाब में
८
सब्र ओ क़रार हिज्र में हमराह-ए दिल गए
दर्द ओ अलम ने साथ दिया इज़्तेराब में
९
पैकां हुज़ूर आप के नावक का रह गया
अरमान की तरह दिल-ए ख़ाना-ख़राब में
१०
करवट बदल-बदल के कटी है तमाम रात
की है तड़प-तड़प के सहर इज़्तेराब में
११
अए जाँ शब-ए फ़िराक़ में तड़पा दिया मुझे
उठ-उठ के दर्द ने दिल-ए पुर-इज़्तेराब में
१२
नानक! हज़ार हैफ़ लढकपन गुज़र गया
हम को फंसा के पंजा-ए अहद-ए शबाब में
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. lala naanak chand khatri naanak (1893-xxxx). lukhnau. His father was a retail cloth merchant, and he started working in the shop and at the age of 16 started his own retail chikan clothing business. No formal schooling after that. Fellow cloth merchants around his shop were deep into urdu shaa’eri and some were poets. They used to have lively conversations during slack business times. naanak fell in love with urdu and started composing Ghazal. He has full diivaan. He could not write or even read urdu script. Wrote in muRhia mahajani script. Not sure how he started composing marsia but publicly read his first marsia in 1918. Was invited to read in majaalis all around lukhnau and also as far away as hyderbad (1926). This Ghazal is linked to ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’, Ghalib naqsh-e qadam, Theme Index page.
1
kaamil1 huaa jo ishq-e risaalat-ma’aab2 meN
maqbuul3 ho gayaa vo Khudaa ki janaab4 meN 1.perfect, complete 2.exalted prophet, mohammed 3.accepted 4.presence
The one who perfects/immerses themselves in the love of the exalted prophet becomes accepted in the divine court.
2
hotaa agar na vo ruKh1-e raushan2 naqaab3 meN
baRh jaati Khiiragi4 nigah5-e aaftaab6 meN 1.face 2.shining, dazzling 3.veil 4.dazzlement, blindness 5.gaze 6.sun
The poet imagines that if the radiant face of the beloved weren’t veiled, he would be even more dazzeld as if he were gazing at the sun.
3
tirchhi nigaah1 rahti hai har dam2 naqaab3 meN
madd-e-nazar4 hai qatl5 hamaara hijaab6 meN 1.sidelong glance 2.every moment 3.veil 4.objective/aim in sight 5.slaying 6.hidden, secretly
The beloved is a sly killer; though she is veiled, the sidelong glances remain deadly. The poet sees the veil not as concealment but as a stage where the game of love and destruction continues. It suggests intentional allure. The hijaab throws a veil over the killing, so that the beloved doesn’t get accused of the death of the lover.
4
tasviir-e husn1 aa’ina-e dil pe khiiNch luuN
bhuule2 se bhi agar vo kahiiN aa’eN Khwaab meN 1.beauty 2.even in forgetfulness
The poet/lover does not have high hopes of the beloved appearing before him, not even in his dreams. But if she were to ever, in forgetfulness, appear in his dreams, then he would etch the beloved’s image on his heart’s mirror.
5
afsos1 vasl2-e dost3 kaa armaan4 rah gayaa
baa’d5-e fanaa6 bhi iss dil-e Khaana-Kharaab7 meN 1.alas 2.union 3.friend, beloved 4.longing, unfulfilled desire 5.after 6.annihilation, death 7.ruined/derelict heart
The regret of not attaining union with the beloved lingers even after metaphorical or literal death. The heart remains desolate, suggesting an eternal, unfulfilled longing.
6
dekheN keh tuul khiNche1 shab2-e hijr3 kis qadar4
dekhe haiN ham ne gesuu5-e dildaar6 Khwaab meN 1.tuul khiiNchna-to stretch something longer 2.night of 3.separation 4.how much 5.hair, tresses 6.beloved
The beloved’s hair are supposed to be dark and long. The poet/lover is setting up an imaginary competition between the night of separation and the beloved’s hair. He appears to be challenging the night of separation … let us see how long you can make it; I have seen the beloved’s hair in my dream – perhaps he is walking along the length of her hair and thinks that his dream-walk/length of the beloved’s hair will last longer than the night.
7
tum bhi lagaa do baRh ke janaaze1 meN mere haath
manzuur2 hai shariik3 jo honaa savaab4 meN 1.funeral bier 2.acceptable 3.join, participate 4.blessing, reward
Not too long ago (even in my lifetime) it was not unusual for even strangers to consider it a courtesy/act of piety to walk at a funeral procession, at least for a few steps, if they came across one. They might even lend a shoulder. If strangers can do this, why not the beloved. The poet invites the beloved to join his funeral procession so she might gain spiritual reward. It’s a layered request-perhaps sarcastic or deeply emotional-asking for recognition in death if not in life.
8
sabr1 o qaraar2 hijr3 meN hamraah4-e dil ga’e
dard5 o alam6 ne saath diyaa izteraab7 meN 1.patience 2.peace, tranquility 3.together with 5.pain 6.sorrow 7.restlessness
The poet suggests that pain and sorrow are his true, dependable friends. They remained with him during his time of restlessness but the patience and tranquility, together with his heart, left him during the time of separation from the beloved.
9
paikaaN1 huzuur2 aap ke naavak3 kaa rah gayaa
armaan4 ki tarah5 dil-e Khaana-Kharaab6 meN 1.tip of the arrow 2.honourific-applied here to the beloved 3.arrow 4.longing, unfulfilled desire 6.ruined
It is not unusual for a hunter to pull out the arrow after shooting his prey. The beloved has shot an arrow (a sidelong glance), wounded the lover and pulled out the arrow (looked away). But the tip of the arrow (a lingering wound) remains in the heart. It is just like his unfulfilled desires that remain in his ruined heart. The arrow doesn’t quite go through, doesn’t kill the lover. Said Ghalib …
tere tiir-e niim-kash ko koii mer’e dil se puuchhe
yeh Khalish kahaaN se hoti jo jigar ke paar hota
10
karvaT1 badal-badal2 ke kaTi3 hai tamaam4 raat
kii hai taRap-taRap5 ke sahar6 izteraab7 meN 1.side on which you lie down 2.changing (changing sides-tossing and turning) 3.passed 4.all, whole 5.writhing in pain 6.dawn 7.restlessness
The entire night is passed in anguish, tossing and turning, twisting with pain, leading into a dawn born of torment. It’s a classic image of sleepless, tortured lovers, heightened by helpless anticipation.
11
aye jaaN1 shab2-e firaaq3 meN (ne?) taRpaa4 diyaa mujhe
uTh-uTh5 ke dard6 ne dil-e pur-izteraab7 meN 1.life, beloved 2.night of 3.separation 4.tortured 5.rising/increasing again and again 6.pain 7.full of restlessness
The poet is tortured throughout the night by recurring waves of pain, his heart fully consumed by restlessness. It’s a continuation of the emotional thread from the previous couplet, reinforcing helpless love. I am not sure if there is a typo … IF it is read aye jaaN shab-e firaaq ne taRpa diya mujhe, the the she’r makes a lot more sense. O my life, the night of separation has tortured my. I spend the whole night tossing and turning.
12
naanak1 hazaar haif2 laRakpan3 guzar4 gayaa
ham ko phaNsaa5 ke panja6-e ahd7-e shabaab8 meN 1.pen-name 2.alas, sorrows 3.childhood 4.passed 5.caught 6.clutch, grip 7.age, period 8.youth
The poet laments the loss of innocent childhood and his entrapment in the complexities of youth, likely hinting at love, desire, and emotional entanglement or perhaps the need to earn a living. The sorrow is not just of lost time, but of lost simplicity.
lala naanak chand khatri naanak (1893-xxxx). lukhnau. His father was a retail cloth merchant, and he started working in the shop and at the age of 16 started his own retail chikan clothing business. No formal schooling after that. Fellow cloth merchants around his shop were deep into urdu shaa’eri and some were poets. They used to have lively conversations during slack business times. naanak fell in love with urdu and started composing Ghazal. He has full diivaan. He could not write or even read urdu script. Wrote in muRhia mahajani script. Not sure how he started composing marsia but publicly read his first marsia in 1918. Was invited to read in majaalis all around lukhnau and also as far away as hyderbad (1926). This Ghazal is linked to ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’, Ghalib naqsh-e qadam, Theme Index page.
1
kaamil1 huaa jo ishq-e risaalat-ma’aab2 meN
maqbuul3 ho gayaa vo Khudaa ki janaab4 meN
1.perfect, complete 2.exalted prophet, mohammed 3.accepted 4.presence
The one who perfects/immerses themselves in the love of the exalted prophet becomes accepted in the divine court.
2
hotaa agar na vo ruKh1-e raushan2 naqaab3 meN
baRh jaati Khiiragi4 nigah5-e aaftaab6 meN
1.face 2.shining, dazzling 3.veil 4.dazzlement, blindness 5.gaze 6.sun
The poet imagines that if the radiant face of the beloved weren’t veiled, he would be even more dazzeld as if he were gazing at the sun.
3
tirchhi nigaah1 rahti hai har dam2 naqaab3 meN
madd-e-nazar4 hai qatl5 hamaara hijaab6 meN
1.sidelong glance 2.every moment 3.veil 4.objective/aim in sight 5.slaying 6.hidden, secretly
The beloved is a sly killer; though she is veiled, the sidelong glances remain deadly. The poet sees the veil not as concealment but as a stage where the game of love and destruction continues. It suggests intentional allure. The hijaab throws a veil over the killing, so that the beloved doesn’t get accused of the death of the lover.
4
tasviir-e husn1 aa’ina-e dil pe khiiNch luuN
bhuule2 se bhi agar vo kahiiN aa’eN Khwaab meN
1.beauty 2.even in forgetfulness
The poet/lover does not have high hopes of the beloved appearing before him, not even in his dreams. But if she were to ever, in forgetfulness, appear in his dreams, then he would etch the beloved’s image on his heart’s mirror.
5
afsos1 vasl2-e dost3 kaa armaan4 rah gayaa
baa’d5-e fanaa6 bhi iss dil-e Khaana-Kharaab7 meN
1.alas 2.union 3.friend, beloved 4.longing, unfulfilled desire 5.after 6.annihilation, death 7.ruined/derelict heart
The regret of not attaining union with the beloved lingers even after metaphorical or literal death. The heart remains desolate, suggesting an eternal, unfulfilled longing.
6
dekheN keh tuul khiNche1 shab2-e hijr3 kis qadar4
dekhe haiN ham ne gesuu5-e dildaar6 Khwaab meN
1.tuul khiiNchna-to stretch something longer 2.night of 3.separation 4.how much 5.hair, tresses 6.beloved
The beloved’s hair are supposed to be dark and long. The poet/lover is setting up an imaginary competition between the night of separation and the beloved’s hair. He appears to be challenging the night of separation … let us see how long you can make it; I have seen the beloved’s hair in my dream – perhaps he is walking along the length of her hair and thinks that his dream-walk/length of the beloved’s hair will last longer than the night.
7
tum bhi lagaa do baRh ke janaaze1 meN mere haath
manzuur2 hai shariik3 jo honaa savaab4 meN
1.funeral bier 2.acceptable 3.join, participate 4.blessing, reward
Not too long ago (even in my lifetime) it was not unusual for even strangers to consider it a courtesy/act of piety to walk at a funeral procession, at least for a few steps, if they came across one. They might even lend a shoulder. If strangers can do this, why not the beloved. The poet invites the beloved to join his funeral procession so she might gain spiritual reward. It’s a layered request-perhaps sarcastic or deeply emotional-asking for recognition in death if not in life.
8
sabr1 o qaraar2 hijr3 meN hamraah4-e dil ga’e
dard5 o alam6 ne saath diyaa izteraab7 meN
1.patience 2.peace, tranquility 3.together with 5.pain 6.sorrow 7.restlessness
The poet suggests that pain and sorrow are his true, dependable friends. They remained with him during his time of restlessness but the patience and tranquility, together with his heart, left him during the time of separation from the beloved.
9
paikaaN1 huzuur2 aap ke naavak3 kaa rah gayaa
armaan4 ki tarah5 dil-e Khaana-Kharaab6 meN
1.tip of the arrow 2.honourific-applied here to the beloved 3.arrow 4.longing, unfulfilled desire 6.ruined
It is not unusual for a hunter to pull out the arrow after shooting his prey. The beloved has shot an arrow (a sidelong glance), wounded the lover and pulled out the arrow (looked away). But the tip of the arrow (a lingering wound) remains in the heart. It is just like his unfulfilled desires that remain in his ruined heart. The arrow doesn’t quite go through, doesn’t kill the lover. Said Ghalib …
tere tiir-e niim-kash ko koii mer’e dil se puuchhe
yeh Khalish kahaaN se hoti jo jigar ke paar hota
10
karvaT1 badal-badal2 ke kaTi3 hai tamaam4 raat
kii hai taRap-taRap5 ke sahar6 izteraab7 meN
1.side on which you lie down 2.changing (changing sides-tossing and turning) 3.passed 4.all, whole 5.writhing in pain 6.dawn 7.restlessness
The entire night is passed in anguish, tossing and turning, twisting with pain, leading into a dawn born of torment. It’s a classic image of sleepless, tortured lovers, heightened by helpless anticipation.
11
aye jaaN1 shab2-e firaaq3 meN (ne?) taRpaa4 diyaa mujhe
uTh-uTh5 ke dard6 ne dil-e pur-izteraab7 meN
1.life, beloved 2.night of 3.separation 4.tortured 5.rising/increasing again and again 6.pain 7.full of restlessness
The poet is tortured throughout the night by recurring waves of pain, his heart fully consumed by restlessness. It’s a continuation of the emotional thread from the previous couplet, reinforcing helpless love. I am not sure if there is a typo … IF it is read aye jaaN shab-e firaaq ne taRpa diya mujhe, the the she’r makes a lot more sense. O my life, the night of separation has tortured my. I spend the whole night tossing and turning.
12
naanak1 hazaar haif2 laRakpan3 guzar4 gayaa
ham ko phaNsaa5 ke panja6-e ahd7-e shabaab8 meN
1.pen-name 2.alas, sorrows 3.childhood 4.passed 5.caught 6.clutch, grip 7.age, period 8.youth
The poet laments the loss of innocent childhood and his entrapment in the complexities of youth, likely hinting at love, desire, and emotional entanglement or perhaps the need to earn a living. The sorrow is not just of lost time, but of lost simplicity.