rahguzar par-faiz

رہگزر پر ۔ فیض احمد فیض

 

وہ جس کی دید میں لاکھوں مسرّ تیں پنہاں

وہ حسن جس کی تمناّ  میں جنتیں پنہاں

ہزار فتنے تہ پائے ناز خاک نشیں

ہر اک نگاہ خمارِ شباب سے رنگیں

 

شباب جس کے تخیل پہ بجلیاں برسیں

وقار، جس کی رفاقت کو شوخیاں ترسیں

ادائے لغزشِ پا پر قیامتیں قرباں

بیاضِ رُخ پہ سحر کی صباحتیں قرباں

 

سیاہ زلفوں میں وارفتہ نکہتوں کا ہجوم

طویل راتوں کی خوابیدہ راحتوں کا ہجوم

وہ آ نکھ جس کے بنائو  پہ خالق اِترائے

زبانِ شعر کو تعریف کرتے شرم آئے

 

وہ ہونٹ فیض سے جن کے بہار لالہ فروش

بہشت و کوثر و تسنیم و سلسبیل بدوش

گداز جسم، قبا جس پہ سج کے ناز کرے

دراز قد جسے سروِ سہی نماز کرے

 

غرض وہ حسن جو محتاجِ وصف و نام نہیں

وہ حسن جس کا تصوّر بشر کا کام نہیں

کسی زمانے میں اِس رہگزر سے گذرا تھا

بصد غرور و تجمل، اِدھر سے گذرا تھا

 

اور اب یہ راہگزر  بھی ہے دِل فر یب و حسیں

ہے اِ س کی خاک میں کیفِ شراب و شعر مکیں

ہوا میں شوخیِ رفتار کی ادائیں ہیں

فضا میں نرمیِ گفتار کی صدائیں ہیں

 

غرض وہ حسن اب اِس رہ کا جزوِ منظر ہے

نیازِ عشق کو اک سجدہ گہ میسرّ ہے

रहगुज़र पर – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

 

वो जिस कि दीद में लाखों मसर्रतें पिन्हाँ

वो हुस्न जिस कि तमन्ना में जन्नतें पिन्हाँ

हज़ार फ़ितने तह ए पा ए नाज़ ख़ाक नशीं

हर एक निगाह ख़ुमार ए शबाब से रंगीं

 

शबाब जिस के तख़य्युल पे बिजलियाँ बरसें

विक़ार, जिस कि रिफ़ाक़त को शूख़ियां तरसें

अदा ए लग़ज़िश ए पा पर क़ियामतें क़ुर्बां

बयाज़ ए रुख़ पे सहर कि सबाहतें क़ुर्बां

 

सियाह ज़ुल्फ़ों में वारफ़ता निकहतों का हुजूम

तवील रातों कि ख़ाबीदा राहतों का हुजूम

वो आँख जिस के बनाऊ पे ख़ालिक़ इतराए

ज़बान ए शे’र को ता’रीफ़ करते शर्म आए

 

वो होंट फ़ैज़ से जिन के बहार लाला फ़रोश

बेहिश्त ओ कौसर ओ तस्नीम ओ सलसबील बा दोश

गदाज़ जिस्म, क़बा जिस पे सज के नाज़ करे

दराज़ क़द जिसे सर्व ए सही नमाज़ करे

 

ग़रज़ वो हुस्न जो मोहताज ए वस्फ़ ओ नाम नहीं

वो हुस्न जिस का तसव्वुर बशर का काम नहीं

किसी ज़माने में इस रहगुज़र से गुज़रा था

बसद ग़ुरूर ओ तजम्मुल, इधर से गुज़रा था

 

और अब ये राहगुज़र भी है दिलफ़रेब ओ हसीं

है इस कि ख़ाक में कैफ़ ए शराब ओ शे’र मकीं

हवा में शूख़ी ए रफ़्तार कि अदाएं हैं

फ़िज़ा में नरमी ए गुफ़्तार कि सदाएं हैं

 

ग़रज़ वो हुस्न अब इस रह का जुज़व ए मंज़र है

नियाज़ ए इश्क़ को एक सिजदा-गह मयस्सर है

rahguzar par – faiz ahmed faiz

Click on any passage for word meanings and discussion.

vo jis ki deed1 meN laakhoN massarateN2 pinhaaN3
vo husn4 jis ki tamanna5 meN jannateN6 pinhaaN
hazar fitne7 tah-e-paa-e-naaz8 Khaak-nashiN9
har ek nigaah10 Khumaar-e-shabab11 se rangiN12 
1.sight, looks 2.pleasures 3.hidden 4.beauty 5.desire, longing 6.heavens, blessings, graces 7.mischief, teasing 8.under playful feet 9.living in dust 10.glance 11.inebriation/intoxication of youth 12.colourful, beautiful
That (the beauty of the beloved or vision for the country/society), the mere sight of which carries a thousand pleasures; the beauty, the longing for which hides heavenly graces. Flirtatious teasing, like dust beneath her playful toes; every glance coloured with the euphoria of youthful abandon.

shabab1, jis ke taKhayyul2 pe bijliyaN barseN
viqar3, jis ki rifaqat4 ko shooKhiyaN5 tarseN6
ada-e-laGhzish-e-paa7 par qiyamateN8 qurbaN9
bayaz-e-ruKh10 pe sahr11 ki sabahateN12 qurbaN
1.youth 2.thought, imagination 3.prestige, grandeur 4.companionship 5.playfulness, teasing 6.be thirsty (desirous) for 7.the (pretentious) style of stumbling 8.calamities 9.sacrificed, pay homage to 10.(whiteness) fairness/shine of the face 11.dawn 12.fairness, brilliance, beauty
Youth, the mere thought of which flashes like lightning; grace, for whose companionship Playfulness thirsts; that teasing style of feigned stumbling causes much tumult; the light of dawn pays homage to the brilliance of her looks.

siyah1 zulfoN2 meN vaarafta3 nik-hatoN4 ka hujoom5
taveel6 raatoN ki Khwabeeda7 raahatoN8 ka hujoom
vo aaNkh jis ke banaoo9 pe Khaaliq10 itraae11
zaban-e-sh’er12 ko taa’reef13 karte sharm aae
1.dark 2.tresses, locks 3.wandering, scattering, spreading 4.fragrances 5.multitude, crowd, plentitude 6.long 7.dreamy 8.pleasures 9.design, structure, construction 10.creator 11.strut about, boast 12.tongue (words) of couplet 13.praise
A host of fragrances wafting from her dark tresses, like dreamy pleasures of long nights. The creator himself boastful of the beauty of her eyes; the poet ashamed at the inadequacy of his words.

vo hoNT faiz1 se jin ke bahaar lala-farosh2
behisht3 o kauser-o-tasnim-o-salsabil4 ba dosh5
gadaaz5 jism, qaba6 jis pe saj ke naaz kare
daraaz7 qad8 jise sarv-e-sahi9 namaaz10 kare
1.benevolence 2.(red) tulip seller/provider 3.heaven 4.three of the springs/rivers in heaven 5.(carrying) on the shoulder 5.soft 6.robe, dress 7.tall 8.stature 9.beautiful cypress 10.(prayers) homage
Spring, carrying the beauty of heavenly brooks on its shoulders, can offer red tulips because of the benevolence of her lips. Her soft frame on which her robe sits with great pride. The tall and slender cypress pays homage to her stature. In Urdu poetry sarv=cypress is often used a metaphor for tall slender beauty.

Gharaz1 vo husn jo mohtaaj2 e vasf3 o naam4 nahiN
vo husn jis ka tasavvur5 bashar6 ka kaam nahiN
kisi zamaane7 meN is rahguzar8 se guzra9 thaa
basad10 Ghuroor-o-tajammul11, idhar se guzra thaa
1.after all, all said and done 2.in need of 3.praise 4.fame 5.imagination, conception 6.human 7.some time ago 8.pathway 9.passed through 10.with a hundred 11.pride and elegance
Yes, the beauty that is disdainful of praise and renown, the beauty that is beyond the conception of man, passed through here some time ago; with much pride and elegance it passed.

aur ab ye raahguzar1 bhi hai dilfareb2 o haseeN3
hai is ki Khaak4 meN kaif5 e sharab o sh’er makiN6
hava meN shooKhi-e-raftaar7 ki adaaeN8 haiN
fiza9 meN narmi-e-guftaar10 ki sadaaeN11 haiN
1.pathway 2.heart (deceiving) stealing 3.beautiful 4.dust 5.pleasure 6.resident 7.playful (speed) gait 8.style 9.atmosphere, ambience 10.softness of speech 11.sounds
And now this pathway too is beautiful and robs my heart. In its dust is mixed the pleasure of wine and verse. The breeze has a playful, mischievous style, soft sounds of gentle conversation all around.

Gharaz1 vo husn ab is rah2 ka juzv-e-manzar3 hai
niyaaz-e-ishq4 ko ek sijda-gah5 mai’assar6 hai
1.and now 2.path 3.part of the scene 4.offering/prayer/homage of Love 5.place to bow 6.available
Yes that beauty is a part of the scene of this sojourn (the poet’s life). Love now has a place to bow down and offer homage. faiz often uses the beloved as a metaphor for country. Having described the beauty of the beloved, he is sort of saying … there once was beauty in this country (rahguzar) and that beauty still lingers and offers a place where I can pay homage.

rahguzar par – faiz ahmed faiz

vo jis ki deed1 meN laakhoN massarateN2 pinhaaN3
vo husn4 jis ki tamanna5 meN jannateN6 pinhaaN
hazar fitne7 tah-e-paa-e-naaz8 Khaak-nashiN9
har ek nigaah10 Khumaar-e-shabab11 se rangiN12

 

1.sight, looks 2.pleasures 3.hidden 4.beauty 5.desire, longing 6.heavens, blessings, graces 7.mischief, teasing 8.under playful feet 9.living in dust 10.glance 11.inebriation/intoxication of youth 12.colourful, beautiful

That (the beauty of the beloved or vision for the country/society), the mere sight of which carries a thousand pleasures; the beauty, the longing for which hides heavenly graces.  Flirtatious teasing, like dust beneath her playful toes; every glance coloured with the euphoria of youthful abandon.

shabab1, jis ke taKhayyul2 pe bijliyaN barseN
viqar3, jis ki rifaqat4 ko shooKhiyaN5 tarseN6
ada-e-laGhzish-e-paa7 par qiyamateN8 qurbaN9
bayaz-e-ruKh10 pe sahr11 ki sabahateN12 qurbaN

1.youth 2.thought, imagination 3.prestige, grandeur 4.companionship 5.playfulness, teasing 6.be thirsty (desirous) for 7.the (pretentious) style of stumbling 8.calamities 9.sacrificed, pay homage to 10.(whiteness) fairness/shine of the face 11.dawn 12.fairness, brilliance, beauty

Youth, the mere thought of which flashes like lightning; grace, for whose companionship Playfulness thirsts; that teasing style of feigned stumbling causes much tumult; the light of dawn pays homage to the brilliance of her looks.

siyah1 zulfoN2 meN vaarafta3 nik-hatoN4 ka hujoom5
taveel6 raatoN ki Khwabeeda7 raahatoN8 ka hujoom
vo aaNkh jis ke banaoo9 pe Khaaliq10 itraae11
zaban-e-sh’er12 ko taa’reef13 karte sharm aae

1.dark 2.tresses, locks 3.wandering, scattering, spreading 4.fragrances 5.multitude, crowd, plentitude 6.long 7.dreamy 8.pleasures 9.design, structure, construction 10.creator 11.strut about, boast 12.tongue (words) of couplet 13.praise

A host of fragrances wafting from her dark tresses, like dreamy pleasures of long nights.  The creator himself boastful of the beauty of her eyes; the poet ashamed at the inadequacy of his words.

vo hoNT faiz1 se jin ke bahaar lala-farosh2
behisht3 o kauser-o-tasnim-o-salsabil4 ba dosh5
gadaaz5 jism, qaba6 jis pe saj ke naaz kare
daraaz7 qad8 jise sarv-e-sahi9 namaaz10 kare

1.benevolence 2.(red) tulip seller/provider 3.heaven 4.three of the springs/rivers in heaven 5.(carrying) on the shoulder 5.soft 6.robe, dress 7.tall 8.stature 9.beautiful cypress 10.(prayers) homage

Spring,  carrying the beauty of heavenly brooks on its shoulders, can offer red tulips because of the benevolence of her lips.  Her soft frame on which her robe sits with great pride.  The tall and slender cypress pays homage to her stature.  In Urdu poetry sarv=cypress is often used a metaphor for tall slender beauty.

Gharaz1 vo husn jo mohtaaj2 e vasf3 o naam4 nahiN
vo husn jis ka tasavvur5 bashar6 ka kaam nahiN
kisi zamaane7 meN is rahguzar8 se guzra9 thaa
basad10 Ghuroor-o-tajammul11, idhar se guzra thaa

1.after all, all said and done 2.in need of 3.praise 4.fame 5.imagination, conception 6.human 7.some time ago 8.pathway 9.passed through 10.with a hundred 11.pride and elegance

Yes, the beauty that is disdainful of praise and renown, the beauty that is beyond the conception of man, passed through here some time ago; with much pride and elegance it passed.

aur ab ye raahguzar1 bhi hai dilfareb2 o haseeN3
hai is ki Khaak4 meN kaif5 e sharab o sh’er makiN6
hava meN shooKhi-e-raftaar7 ki adaaeN8 haiN
fiza9 meN narmi-e-guftaar10 ki sadaaeN11 haiN

1.pathway 2.heart (deceiving) stealing 3.beautiful 4.dust 5.pleasure
6.resident 7.playful (speed) gait 8.style 9.atmosphere, ambience
10.softness of speech 11.sounds

And now this pathway too is beautiful and robs my heart.  In its dust is mixed the pleasure of wine and verse.  The breeze has a playful, mischievous style, soft sounds of gentle conversation all around.

Gharaz1 vo husn ab is rah2 ka juzv-e-manzar3 hai
niyaaz-e-ishq4 ko ek sijda-gah5 mai’assar6 hai

1.and now 2.path 3.part of the scene 4.offering/prayer/homage of Love 5.place to bow 6.available

Yes that beauty is a part of the scene of this sojourn (the poet’s life).  Love now has a place to bow down and offer homage.  faiz often uses the beloved as a metaphor for country. Having described the beauty of the beloved, he is sort of saying … there once was beauty in this country (rahguzar) and that beauty still lingers and offers a place where I can pay homage.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *