raqeeb se – faiz ahmed faiz

رقیب سے ۔ فیض احمد فیض

 

آ کہ وابستہ ہیں اُس حُسن کی یادیں تجھ سے

جِس نے اِس دِل کو پری خانہ بنا رکھا تھا

جِس کی اُلفت میں بھُلا رکّھی تھی دُنیا ہم نے

دہر کو دہر کا افسانہ بنا رکھا تھا

 

آشنا ہیں تیرے قدموں سے وہ راہیں جِن پر

اُس کی مدہوش جوانی نے عنائت کی تھی

کارواں گُذرے ہیں جِن سے اُسی رعنائی کے

جِس کی اِن آںکھوں نے بے سوُد عِبادت کی ہے

 

تُجھ سے کھیلی ہیں وہ محبوُب ہوائیں جِن میں

اُس کے ملبوس کی افسردہ مہک باقی ہے

تجھ پہ بھی برسا ہے اُس بام سے مہتاب کا نور

جِس میں بیتی ہوئی راتوں کی کسک باقی ہے

 

توُ نے دیکھی ہے وہ پیشانی، وہ رخسار وہ ہونٹ

زندگی جِن کے تصوّر میں لٹا دی ہم نے

تجھ پہ اُٹھی ہیں وہ کھوئی ہوئی ساحر آ نکھیں

تجھ کو معلوم ہے کیوں عمر گنوا دی ہم نے

 

ہم پہ مشترکہ ہیں احسان غمِ اُلفت کے

اتنے احسان کے گنواوٰں تو گنوا نہ سکوں

ہم نے اِ س عشق میں کیا کھویا ہے کیا سیکھا ہے

جزُ تیرے اور کو سمجھاوں تو سمجھا نہ سکوں

 

عاجزی سیکھی، غریبوں کی حمایت سیکھی

یاس و حرمان کے دکھ درد کے معنی سیکھے

زیردستوں کے مصائب کو سمجھنا سیکھا

سرد آہوں کے، رُخِ زرد کےمعنی سیکھے

 

جب کہیں بیٹھ کے روتے ہیں وہ بے کس جِن کے

اشک آںکھوں میں بِلکتے ہوئے سو جاتے ہیں

ناتوانوں کے نوالوں پہ جھپٹتے ہیں عُقاب

بازو تولے ہوئے منڈلاتے ہوئے آتے ہیں

 

جب کبھی بِکتا ہے بازار میں مزدور کا گوشت

شاہراہوں پہ غریبوں کا لہو بہتا ہے

آگ سی سینے میں رہ رہ کے اُبلتی ہے نہ پوچھ

اپنے دِل پر مجھے قابو ہی نہیں رہتا ہے

रक़ीब से – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

 

आ के वाबस्ता हैं उस हुस्न कि यादें तुझ से
जिस ने इस दिल को परी ख़ाना बना रक्खा था
जिस कि उल्फ़त में भुला रक्खी थी दुनिया हम ने
दहर को दहर का अफ़साना बना रक्खा था

 

आश्ना हैं तेरे क़दमों से वो राहें जिन पर
उस कि मदहोश जवानी ने इनायत कि है

कारवां गुज़रे हैं जिन से उसी रानाई के
जिस कि इन आँखों ने बे सूद इबादत कि है
तुझ से खेली हैं वो महबूब हवाएं जिन में

उस के मलबूस कि अफ़सुर्दा महक बाक़ी है

तुझ पे भी बरसा है उस बाम से महताब का नूर

जिस में बीती हुई रातों कि कसक बाक़ी है

 

तू ने देखि है वो पेशानी, वो रुख़सार वो होंट

ज़िन्दगी जिन के तसव्वुर में लुटा दी हम ने

तुझ पे उट्ठी हैं वो खोई हुई साहिर आँखें

तुझ को मालूम है क्यूँ उम्र गवां दी हम ने

 

हम पे मुश्तरका हैं एहसान ग़म ए उल्फ़त के

इतने एहसान के गिनवाऊं तो गिनवा न सकूं

हम ने इस इश्क़ में क्या खोया है क्या सीखा है

जुज़ तेरे और को समझाऊं तो समझा न सकूं

 

आजिज़ी सीखी, ग़रीबों कि हिमायत सीखी

यास ओ हिरमान के दुख दर्द के मानी सीखे

ज़ेर दस्तों के मसाएब को समझना सीखा

सर्द आहों के रुख़ ए ज़र्द के मानी सीखे

 

जब कहीं बैठ के रोते हैं वो बेकस जिन के

अश्क आँखों में बिलकते हुए सो जाते हैं

नातवानों के निवालों पे झपटते हैं उक़ाब

बाज़ू तोले हुए मंडलाते हुए आते हैं

 

जब कभी बिकता है बाज़ार में मज़दूर का गोश्त

शाहराहों पे ग़रीबों का लहू बहता है

आग सी सीने में रह रह के उबलती है न पूछ

अपने दिल पर मुझे क़ाबू ही नहीं रहता है

raqeeb se – faiz ahmed faiz

Click on any passage for meanings and discussion.

aa ke vaabasta1 haiN us husn2 ki yaadeN tujh se
jis ne is dil ko pari Khaana bana rakkha thaa
jis ki ulfat3 meN bhula rakkhi thi duniya hum ne
dahr4 ko dahr ka afsaana5 bana rakkha thaa
1.associated 2.beauty 3.love 4.world 5.fable
The poet/lover calls upon his rival in love of the beloved to come (and comfort him). There is great poignancy in this call, but the identity of the beloved is also an enigma to be revealed later. The poet/lover has a lot of sweet memories associated with the same beloved that the rival has, hence his coming will remind him of her and give him comfort in shared misery (neither of them has been able to win her). It was love for her that had made his heart into a house of fairies (fairy tales). In her love they had both forgotten the rest of the world and treated it as mere fable.

aashna1 haiN tere qadmauN se vo raaheN2 jin par
us ki madhosh javaani ne inaayat3 ki hai
karvaaN guzre4 haiN jin se usi ra’naaii5 ke
jis ki in aaNkhauN ne be-sood6 ibaadat7 ki hai
1.familiar 2.pathways 3.benevolence 4.passed through 5.brilliance 6.without (thought of) profit, expectation of fulfilment 7.worship
Your feet too are familiar with the same pathways on which her intoxicating youth has been benevolent, over which caravans of her brilliance have passed. My eyes have worshipped/adored that brilliance/beauty without any expectation of fulfilment.

tujh se kheli haiN vo mahboob1 havaaeN jin meN
us ke malboos2 ki afsurda3 mahak4 baaqi hai
tujh pe bhi barsa hai us baam5 se mahtaab6 ka noor7
jis meN beeti hui raatoN ki kasak8 baaqi hai
1.beloved 2.dress, robe 3.faint 4.fragrance 5.rooftop 6.full moon 7.brilliance 8.pain
That pleasant breeze has played with you too, the breeze that still carries the faint fragrance of her robe. On you too, has the brilliance of that full moon rained down from the rooftop in which the bittersweet pain of those nights still lingers. The picture is of the beloved on the rooftop looking brilliant like the full moon and ever since moonlit nights carrying bittersweet memories for the poet/lover and his rival.

tu ne dekhi hai vo peshaani, vo ruKhsaar1 vo hoNT
zindagi jin ke tasavvur2 meN luTa3 di hum ne
tujh pe uTThi haiN vo khoii hui saahir4 aaNkheN
tujh ko maloom hai kyuN umr gavaaN5 di hum ne
1.cheeks, face 2.imagination, contemplation 3.wasted, squandered 4.enchanting 5.wasted, lost
You too, have seen that brow, that face, those lips, in the contemplation of which we both have squandered our lives. Those enchanting eyes with that lost far-away look have also cast glances at you. You know why we (you and I) have wasted our lives.

hum pe mushtarka1 haiN ehsaan2 Gham-e ulfat3 ke
itne ehsaan ke ginvaauN to ginvaa na sakooN
hum ne is ishq meN kya khoya hai kya seekha hai
juz4 tere aur ko samjhaauN to samjha na sakooN
1.joint, common, shared 2.kindness, benevolence 3.pain of love 4.except for
Both of us share the benevolence of the pain of love. So many kindnesses, that I will not be able to recount them. All that we (you and I) have lost and learnt from that love, who else except you can I explain to, who else will be able to understand.

aajizi1 seekhi, GhareeboN ki himaayat2 seekhi
yaas3 o hirmaan4 ke dukh dard ke ma’ni seekhe
zer-dastoN5 ke masaa’eb6 ko samajhna seekha
sard aahoN7 ke ruKh-e zard8 ke ma’ni seekhe
1.humility, helplessness 2.help, assist 3.longing 4.deprivation 5.literally “under the palm”, downtrodden 6. difficulties, problems 7.chill sighs 8.pale, pallid, sickly faces
We learnt what it feels like to be helpless, to try to help the needy. We learnt the pain and sorrow of deprivation and longing. We learnt to understand the problems of the downtrodden. We learnt what chill sighs and pale faces can mean. It now becomes clear that the common beloved between the poet/lover and his rival are the deprived of the society. It is the pain of love for them that is common to both.

jab kahiN baiTh ke rote haiN vo bekas1 jin ke
ashk2 aankhoN meN bilakte3 hue so jaate haiN
natavaanoN4 ke nivaalauN5 pe jhapaTte haiN uqaab6
bazoo tole7 hue manDlaate8 hue aate haiN
1.helpless 2.tears 3.sobbing 4.weak, fragile 5.morsels 6.hawks 7.wings/arms ready to fling 8.menacing gait
Wherever these helpless ones sit down sobbing and with tears in their eyes, fall asleep, or whenever they have a little food, exploiters come like hawks, snatching away their morsel, hovering with a menacing gait.

jab kabhi bikta hai bazaar meN mazdoor ka gosht1
shaahrahoN2 pe GhariboN ka lahu3 bahta hai
aag si seene meN rah rah ke ubalti4 hai na poochh
apne dil par mujhe qaboo5 hi nahiN rahta hai
1.meat/body 2.highways 3.blood 4.boil over 5.control
Whenever the body of the worker is on sale in the bazar, whenever his/her blood flows on the high road, my bosom overflows with fire/anger. I can no longer control myself.

raqeeb se – faiz ahmed faiz

aa ke vaabasta1 haiN us husn2 ki yaadeN tujh se
jis ne is dil ko pari Khaana bana rakkha thaa
jis ki ulfat3 meN bhula rakkhi thi duniya hum ne
dahr4 ko dahr ka afsaana5 bana rakkha thaa

1.associated 2.beauty 3.love 4.world 5.fable

The poet/lover calls upon his rival in love of the beloved to come (and comfort him).  There is great poignancy in this call, but the identity of the beloved is also an enigma to be revealed later.  The poet/lover has a lot of sweet memories associated with the same beloved that the rival has, hence his coming will remind him of her and give him comfort in shared misery (neither of them has been able to win her).  It was love for her that had made his heart into a house of fairies (fairy tales).  In her love they had both forgotten the rest of the world and treated it as mere fable.

aashna1 haiN tere qadmauN se vo raaheN2 jin par
us ki madhosh javaani ne inaayat3 ki hai
karvaaN guzre4 haiN jin se usi ra’naaii5 ke
jis ki in aaNkhauN ne be-sood6 ibaadat7 ki hai

1.familiar 2.pathways 3.benevolence 4.passed through 5.brilliance 6.without (thought of) profit, expectation of fulfilment 7.worship

Your feet too are familiar with the same pathways on which her intoxicating youth has been benevolent, over which caravans of her brilliance have passed.  My eyes have worshipped/adored that brilliance/beauty without any expectation of fulfilment.

tujh se kheli haiN vo mahboob1 havaaeN jin meN
us ke malboos2 ki afsurda3 mahak4 baaqi hai
tujh pe bhi barsa hai us baam5 se mahtaab6 ka noor7
jis meN beeti hui raatoN ki kasak8 baaqi hai

1.beloved 2.dress, robe 3.faint 4.fragrance 5.rooftop 6.full moon 7.brilliance 8.pain

That pleasant breeze has played with you too, the breeze that still carries the faint fragrance of her robe.  On you too, has the brilliance of that full moon rained down from the rooftop in which the bittersweet pain of those nights still lingers.  The picture is of the beloved on the rooftop looking brilliant like the full moon and ever since moonlit nights carrying bittersweet memories for the poet/lover and his rival.

tu ne dekhi hai vo peshaani, vo ruKhsaar1 vo hoNT
zindagi jin ke tasavvur2 meN luTa3 di hum ne
tujh pe uTThi haiN vo khoii hui saahir4 aaNkheN
tujh ko maloom hai kyuN umr gavaaN5 di hum ne

1.cheeks, face 2.imagination, contemplation 3.wasted, squandered 4.enchanting 5.wasted, lost

You too, have seen that brow, that face, those lips, in the contemplation of which we both have squandered our lives.  Those enchanting eyes with that lost far-away look have also cast glances at you.  You know why we (you and I) have wasted our lives.

hum pe mushtarka1 haiN ehsaan2 Gham-e ulfat3 ke
itne ehsaan ke ginvaauN to ginvaa na sakooN
hum ne is ishq meN kya khoya hai kya seekha hai
juz4 tere aur ko samjhaauN to samjha na sakooN

1.joint, common, shared 2.kindness, benevolence 3.pain of love 4.except for

Both of us share the benevolence of the pain of love.  So many kindnesses, that I will not be able to recount them.  All that we (you and I) have lost and learnt from that love, who else except you can I explain to, who else will be able to understand.

aajizi1 seekhi, GhareeboN ki himaayat2 seekhi
yaas3 o hirmaan4 ke dukh dard ke ma’ni seekhe
zer-dastoN5 ke masaa’eb6 ko samajhna seekha
sard aahoN7 ke ruKh-e zard8 ke ma’ni seekhe

1.humility, helplessness 2.help, assist 3.longing 4.deprivation 5.literally “under the palm”, downtrodden 6. difficulties, problems 7.chill sighs 8.pale, pallid, sickly faces

We learnt what it feels like to be helpless, to try to help the needy.  We learnt the pain and sorrow of deprivation and longing.  We learnt to understand the problems of the downtrodden.  We learnt what chill sighs and pale faces can mean.  It now becomes clear that the common beloved between the poet/lover and his rival are the deprived of the society.  It is the pain of love for them that is common to both.

jab kahiN baiTh ke rote haiN vo bekas1 jin ke
ashk2 aankhoN meN bilakte3 hue so jaate haiN
natavaanoN4 ke nivaalauN5 pe jhapaTte haiN uqaab6
bazoo tole7 hue manDlaate8 hue aate haiN

1.helpless 2.tears 3.sobbing 4.weak, fragile 5.morsels 6.hawks 7.wings/arms ready to fling 8.menacing gait

Wherever these helpless ones sit down sobbing and with tears in their eyes, fall asleep, or whenever they have a little food, exploiters come like hawks, snatching away their morsel, hovering with a menacing gait.

jab kabhi bikta hai bazaar meN mazdoor ka gosht1
shaahrahoN2 pe GhariboN ka lahu3 bahta hai
aag si seene meN rah rah ke ubalti4 hai na poochh
apne dil par mujhe qaboo5 hi nahiN rahta hai

1.meat/body 2.highways 3.blood 4.boil over 5.control

Whenever the body of the worker is on sale in the bazar, whenever his/her blood flows on the high road, my bosom overflows with fire/anger.  I can no longer control myself.

2 comments:

  1. Iski taashreeh kaha milengi agar gar kahi ho to please share me link of that one… thanks

    1. Every post has ‘tashreeh’ and word meanings in English. Please see the tabs above … urdu hindi English Notes. If you click on the “English” tab you get to the nazm/Ghazal in Roman Script. If you click on a sh’er or stanza a window will pop up with word meanings and “tashreeh”.

Comments are closed.