raqs-maKhdoom

رقص   – مخدوم  محی الدین

 

وہ روپ رنگ راگ کا پیام لے كے آ گیا
وہ کام دیو کی کمان،جام لے كے آ گیا

 

وہ چاندنی کی نرم نرم، آنچ میں تپی ہوئی
سمندروں كے جھاگ سے بنی ہوئی جوانیاں
ہری ہری روش  پہ ہم قدم بھی ہم کلام بھی

 

بدن مہک مہک كے چل
کمر  لچک لچک كے چل
قدم بہک بہک كے چل

 

وہ روپ رنگ راگ کا پیام لے كے آ گیا
وہ کام دیو کی کمان، جام لے كے آ گیا

 

الہیٰ یہ بساطِ رقص اور بھی بسیط ہو
صداۓ  تِیشَہ کامران ہو،كوہكن کی جیت ہو

रक़्स – मख़्दूम मोहिउद्दीन

 

वो रूप रंग राग का पयाम ले के आ गया

वो काम देव  की कमान, जाम ले के आ गया

 

वो चाँदनी की नर्म नर्म, आंच में तपी हुई

समन्दरौं के झाग से बनी हुई जवानियां

हरी हरी रविश पे हमक़दम भी हमकलाम भी

 

बदन महक महक के चल

कमर लचक लचक के चल

क़दम बहक बहक के चल

 

वो रूप रंग राग का पयाम ले के आ गया

वो काम देव की कमान, जाम ले के आ गया

 

इलाही ये बिसात-ए रक़स और भी बासीत हो

सदा-ए तीशा कामरान हो, कोहकन की जीत हो

raqs – maKhdoom mohiuddin

Click here for overall comments and on any passage for word meanings and discussion.  raqs – dance. I am not sure but I think that this nazm was written for a celebratory occasion – celebrating what? Possibly a wedding. If anyone knows, please let me know.

vo roop raNg raag ka payaam le ke aa gaya
vo kaam dev1 ki kamaan2, jaam3 le ke aa gaya
1.god of love (as in Kama Sutra) 2.bow (like Cupid’s arrow) 3.goblet (of wine)
“vo aa gaya” is marking the coming of the beloved. In traditional urdu poetry, the beloved is often written in the male gender though everyone knows what is meant. Modern poets are beginning to break from this tradition, but in this case maKhdoom has retained it. The beloved (saqi??) has arrived bearing a message of beauty, dance and joy, Cupid’s arrow drawn and carrying a goblet of wine.

vo chaandni ki narm narm, aaNch meN tapi4 hui
samandarauN ke jhaag5 se bani hui javaaniyaN
hari hari ravish6 pe hamqadam7 bhi hamkalaam8 bhi
4.baked 5.foam 6.green garden path 7.stepping/walking alongside 8.in conversation with
The women around (at the celebration?) are beautiful. They have been cast of foam of the sea (perhaps like Venus rising out of the sea) and baked in the gentle fire of moonlight – and they talk to the poet and walk with him on the green grass.

badan mahak1 mahak ke chal
kamar lachak2 lachak ke chal
qadam bahak3 bahak ke chal
1.fragrant 2.sensuous swaying 3.inebriated staggering
Fragrant bodies, swaying sensuously, gentle stagger at every step.

vo roop raNg raag ka payaam le ke aa gaya
vo kaam dev ki kamaan, jaam le ke aa gaya
The beloved (saqi??) has arrived bearing a message of beauty, dance and joy, Cupid’s arrow drawn and carrying a goblet of wine.

ilaahi1 ye bisaat-e raqs2 aur bhi baseet3 ho
sadaa4-e teesha5 kaamran6 ho, kohkan7 ki jeet ho
1.o god 2.dance floor 3.expansive 4.sound of 5.pick axe 6.triumphant 7.mountain cutter, farhaad
maKhdoom is using the story of shirin and farhaad here. The legend is that farhaad had to carve a mountain to bring a stream of milk into town (much like the labours of Hercules). In this case kohkan/farhaad is used as the epitome of love. (Was this written for the occasion of a wedding party for someone?, or a grand musha’ira? I don’t know, just guessing). May this dance floor (also used for any celebratory gathering) be even more expansive. May the pick-axe of farhaad triumph over the mountain i.e.may love conquer all.

raqs – maKhdoom mohiuddin

raqs – dance. I am not sure but I think that this nazm was written for a celebratory occasion – celebrating what?  Possibly a wedding. If anyone knows, please let me know.

vo roop raNg raag ka payaam le ke aa gaya
vo kaam dev1 ki kamaan2, jaam3 le ke aa gaya

1.god of love (as in Kama Sutra) 2.bow (like Cupid’s arrow) 3.goblet (of wine)

“vo aa gaya” is marking the coming of the beloved. In traditional urdu poetry, the beloved is often written in the male gender though everyone knows what is meant. Modern poets are beginning to break from this tradition, but in this case maKhdoom has retained it. The beloved (saqi??) has arrived bearing a message of beauty, dance and joy, Cupid’s arrow drawn and carrying a goblet of wine.

vo chaandni ki narm narm, aaNch meN tapi4 hui
samandarauN ke jhaag5 se bani hui javaaniyaN
hari hari ravish6 pe hamqadam7 bhi hamkalaam8 bhi

4.baked 5.foam 6.green garden path 7.stepping/walking alongside 8.in conversation with

The women around (at the celebration?) are beautiful. They have been cast of foam of the sea (perhaps like Venus rising out of the sea) and baked in the gentle fire of moonlight – and they talk to the poet and walk with him on the green grass.

badan mahak1 mahak ke chal
kamar lachak2 lachak ke chal
qadam bahak3 bahak ke chal

1.fragrant 2.sensuous swaying 3.inebriated staggering

Fragrant bodies, swaying sensuously, gentle stagger at every step.

vo roop raNg raag ka payaam le ke aa gaya
vo kaam dev ki kamaan, jaam le ke aa gaya

The beloved (saqi??) has arrived bearing a message of beauty, dance and joy, Cupid’s arrow drawn and carrying a goblet of wine.

ilaahi1 ye bisaat-e raqs2 aur bhi baseet3 ho
sadaa4-e teesha5 kaamran6 ho, kohkan7 ki jeet ho

1.o god 2.dance floor 3.expansive 4.sound of 5.pick axe 6.triumphant 7.mountain cutter, farhaad

maKhdoom is using the story of shirin and farhaad here. The legend is that farhaad had to carve a mountain to bring a stream of milk into town (much like the labours of Hercules). In this case kohkan/farhaad is used as the epitome of love. (Was this written for the occasion of a wedding party for someone?, or a grand musha’ira? I don’t know, just guessing). May this dance floor (also used for any celebratory gathering) be even more expansive. May the pick-axe of farhaad triumph over the mountain i.e.may love conquer all.