raushan hai bazm-maKhdoom

tarannum maKhdoom mohiuddin

روشن ہے بزم ۔ مخدوم محی الدین

 

روشن ہے بزمِ شعلہ رُخاں دیکھتے چلیں

اِس میں وہ ایک نورِ جہاں دیکھتے چلیں

 

وا ہو رہی ہے میکدۂ نیم شب کی آنکھ

انگڑائی لے رہا ہے جہاں، دیکھتے چلیں

 

سرگوشیوں کی رات ہے، رُخسار و لب کی رات

اب ہو رہی ہے رات جواں دیکھتے چلیں

 

دِل میں اُتر کے سیرِ دِلِ رہرواں کریں

آہوں میں ڈھل کے ضبطِ فغاں دیکھتے چلیں

 

کیسے ہیں خانقاہ میں اربابِ خانقاہ

کِس حال میں ہے پیرِ مغاں دیکھتے چلیں

 

ماضی کی یادگار سہی، یادِ دِل تو ہے

طرزِ نشاطِ نوحہ گراں دیکھتے چلیں

 

سب وسوسے ہیں گردِ رہِ کارواں کے ساتھ

آگے ہے مشعلوں کا دھواں دیکھتے چلیں

 

آنچل سے اُڑ رہے ہیں فضاؤں میں دور دور

شائد وہی ہو جانِ بُتاں دیکھتے چلیں

 

آ ہی گئے ہیں رقص گہہِ گُل رُخاں میں ہم

کچھ رنگ و بو کا سیلِ رواں دیکھتے چلیں

रौशन है बज़्म – मख़्दूम मोहिउद्दीन

 

रौशन है बज़्म-ए शोला-रुख़ाँ देखते चलें

इस में वो एक नूर-ए जहां देखते चलें

 

वा हो रही है मैकदा-ए नीम-शब की आंख

अंगड़ाई ले रहा है जहां देखते चलें

 

सरगोशियों के रात है रुखसार ओ लब कि रात

अब हो रही है रात जवां देखते चलें

 

दिल में उत्तर के सैर-ए दिल-ए रहरवां करें

आहों में ढल के ज़ब्त-ए फ़ुग़ान देखते चलें

 

कैसे हैं ख़ानक़ाह में अरबाब-ए ख़ानक़ाह

किस हाल में है पीर-ए मुग़आं देखते चलें

 

माज़ी की यादगार सही, याद-ए दिल तो है

तर्ज़-ए निशात-ए नौहा-गरां देखते चलें

 

सब वसवसे हैं गर्द-ए रह-ए कारवां के साथ

आगे है मश’अलौं का धुआं देखते चलें

 

आँचल से उड़ रहे हैं फ़िज़ाओं में दूर दूर

शाएद वही हो जान-ए बुतां देखते चलें

 

आ ही गए हैं रक़्स-गह-ए गुल रुख़ाँ में हम

कुछ रंग ओ बू का सैल-ए रवां देखते चलें

raushan hai bazm – maKhdoom mohiuddin

Click here for overall comments and on any she’r for word meanings and discussion. maKhdoom, like faiz uses the ‘beloved’ as a metaphor for social justice. Here the balance is heavy towards socialist symbolism rather than conventional romanticism.

raushan hai bazm1-e sho’la-ruKhaaN2 dekhte chaleN
is meN vo ek noor-e jahaaN3 dekhte chaleN
1.assembly, gathering 2.passionate faces 3.light of the world
The gathering of passionate lovers is brightly lit … there is partying going on, let us go and see. Surely in this gathering there is that one ‘noor-e jahaaN/light of the world/beloved’ that I might see.

vaa1 ho rahi hai maikada2-e neem-shab3 ki aaNkh
aNgRaaii4 le raha hai jahaaN dekhte chaleN
1.opening 2.tavern 3.midnight, sleepy 4.yawn/stretch/wake-up
The poet/revolutionary sees some signs of hope. The sleepy tavern/somnambulent populace is opening its eyes. The world is waking up and stretching, let us go see.

sargoshiyauN1 ki raat hai ruKhsaar-o-lab2 ki raat
ab ho rahi hai raat javaaN dekhte chaleN
1.whispering (words of love) 2.cheeks/face and lips, sensuality
This night is the night of whispering words of love, the night of sensuality. This is a time of youth, let us go and see.

dil meN utar ke sair-e dil-e rahravaaN1 kareN
aahauN2 meN Dhal3 ke zabt4-e fuGhaaN5 dekhte chaleN
1.travellers on the path (of love/revolution), comrades 2.sighs 3.moulded 4.control 5.cry
Let us look into the hearts of comrades. Let us see how they control their passionate cry and mould it into a sigh. Alternatively, let us get moulded into their sigh (like descending into their hearts) and see how they control their passionate cry.

kaise haiN Khaanqaah1 meN arbaab2-e Khaanqaah
kis haal meN hai piir-e-muGhaaN3 dekhte chaleN
1.usually a sufi retreat used here to mean mosque/temple/church 2.lords, leaders 3.chief of the winemakers
The poet/revolutionary draws attention to the condition of society … leaders of religious thought and of the ‘tavern’ – the secular space. Presumably in preparation of his own agenda of social justice.

maazi1 ki yaadgaar2 sahi3, yaad-e dil to hai
tarz4-e nishaat5-e nauha-garaaN6 dekhte chaleN
1.past 2.remembrance 3.it maybe so, after all 4.style, method, way 5.joy, pleasure 6.mourners
This she’r reflects the struggle between romance and revolution, Gham-e jaanaN and Gham-e dauraaN. Love/romance may be a memory of the past, but it is after all memory of the heart. Let me nurture it and remember the ways of mourners (in love), let me see how they enjoy the pain of love. faiz too in ‘mauzoo-e suKhan’ has similar difficulty letting go of the theme of love.

sub vasvase1 haiN gard-e rah-e-kaarvaaN2 ke saath
aage hai mash’alauN3 ka dhuaaN dekhte chaleN
1.doubts, apprehensions 2.path of the caravan 3.torch (that lights up the path to revolution)
Let us leave all apprehensions behind, in the dust of the caravan. Let us look ahead where there is smoke from the torch that lights up our path.

aaNchal1 se2 uR rahe haiN fizaauN3 meN duur duur
shaaed4 vahi ho jaan-e-butaaN5 dekhte chaleN
1.shawl 2.like, similar to 3.breeze 4.perhaps 5.spirit of the idol/beloved
Up ahead it looks like colourful shawls are waving in the breeze. Perhaps that is the spirit of the beloved, let us go see.

aa hi gaye haiN raqs gah1-e gul-ruKhaaN2 meN hum
kuchh raNg-o-buu3 ka sayl4-e ravaaN5 dekhte chaleN
1.dance floor 2.flower faced 3.colour and fragrance 4.flood 5.flowing
Now that we have come to this dance floor of flower-faced beauties, let us experience this flowing flood of colour and fragrance. This may be a call to enjoy feelings of romance or equally a call to participate in the dance/struggle for justice.

raushan hai bazm – maKhdoom mohiuddin

maKhdoom, like faiz uses the ‘beloved’ as a metaphor for social justice.  Here the balance is heavy towards socialist symbolism rather than conventional romanticism.

raushan hai bazm1-e sho’la-ruKhaaN2 dekhte chaleN
is meN vo ek noor-e jahaaN3 dekhte chaleN

1.assembly, gathering 2.passionate faces 3.light of the world

The gathering of passionate lovers is brightly lit … there is partying going on, let us go and see.  Surely in this gathering there is that one ‘noor-e jahaaN/light of the world/beloved’ that I might see.

vaa1 ho rahi hai maikada2-e neem-shab3 ki aaNkh
aNgRaaii4 le raha hai jahaaN dekhte chaleN

1.opening 2.tavern 3.midnight, sleepy 4.yawn/stretch/wake-up

The poet/revolutionary sees some signs of hope.  The sleepy tavern/somnambulent populace is opening its eyes.  The world is waking up and stretching, let us go see.

sargoshiyauN1 ki raat hai ruKhsaar-o-lab2 ki raat
ab ho rahi hai raat javaaN dekhte chaleN

1.whispering (words of love) 2.cheeks/face and lips, sensuality

This night is the night of whispering words of love, the night of sensuality.  This is a time of youth, let us go and see.

dil meN utar ke sair-e dil-e rahravaaN1 kareN
aahauN2 meN Dhal3 ke zabt4-e fuGhaaN5 dekhte chaleN

1.travellers on the path (of love/revolution), comrades 2.sighs 3.moulded 4.control 5.cry

Let us look into the hearts of comrades.  Let us see how they control their passionate cry and mould it into a sigh.  Alternatively, let us get moulded into their sigh (like descending into their hearts) and see how they control their passionate cry.

kaise haiN Khaanqaah1 meN arbaab2-e Khaanqaah
kis haal meN hai piir-e-muGhaaN3 dekhte chaleN

1.usually a sufi retreat used here to mean mosque/temple/church 2.lords, leaders 3.chief of the winemakers

The poet/revolutionary draws attention to the condition of society … leaders of religious thought and of the ‘tavern’ – the secular space.  Presumably in preparation of his own agenda of social justice.

maazi1 ki yaadgaar2 sahi3, yaad-e dil to hai
tarz4-e nishaat5-e nauha-garaaN6 dekhte chaleN

1.past 2.remembrance 3.it maybe so, after all 4.style, method, way 5.joy, pleasure 6.mourners

This she’r reflects the struggle between romance and revolution, Gham-e jaanaN and Gham-e dauraaN.  Love/romance may be a memory of the past, but it is after all memory of the heart.  Let me nurture it and remember the ways of mourners (in love), let me see how they enjoy the pain of love.  faiz too in ‘mauzoo-e suKhan’ has similar difficulty letting go of the theme of love.

sub vasvase1 haiN gard-e rah-e-kaarvaaN2 ke saath
aage hai mash’alauN3 ka dhuaaN dekhte chaleN

1.doubts, apprehensions 2.path of the caravan 3.torch (that lights up the path to revolution)

Let us leave all apprehensions behind, in the dust of the caravan.  Let us look ahead where there is smoke from the torch that lights up our path.

aaNchal1 se2 uR rahe haiN fizaauN3 meN duur duur
shaaed4 vahi ho jaan-e-butaaN5 dekhte chaleN

1.shawl 2.like, similar to 3.breeze 4.perhaps 5.spirit of the idol/beloved

Up ahead it looks like colourful shawls are waving in the breeze.  Perhaps that is the spirit of the beloved, let us go see.

aa hi gaye haiN raqs gah1-e gul-ruKhaaN2 meN hum
kuchh raNg-o-buu3 ka sayl4-e ravaaN5 dekhte chaleN

1.dance floor 2.flower faced 3.colour and fragrance 4.flood 5.flowing

Now that we have come to this dance floor of flower-faced beauties, let us experience this flowing flood of colour and fragrance.  This may be a call to enjoy feelings of romance or equally a call to participate in the dance/struggle for justice.