ruKhsat aye bazm-e jahaaN – iqbal

Word meanings and discussion available only under the “English” tab.

رخصت اے بزم جہاں – محمد اقبال

 

رخصت ائے بزمِ جہاں! سوئے وطن جاتا ہوں میں

آہ اِس آباد ویرانے میں گھبراتاہوں میں

بسکہ میں افسردہ دِل ہوں، درخورِ  محفل نہیں

تو میرے قابل نہیں ہے میں تیرے قابل نہیں

 

قید  ہے دربارِ  سلطان و شبستانِ وزیر

توڑ کر نکلے گا زنجیرِ طلائی کا اسیر

گو بڑی لذّت تری ہنگامہ آرائی میں ہے

اجنبیت سی مگر تیری شناسائی میں ہے

 

مدّتوں تیرے ہم آراوٰں سے ہم صحبت رہا

مدّتوں  بے  تاب  موجِ   بحر کی صورت  رہا

مدّتوں  بیٹھا   ترے ہنگامہْ عشرت  میں میں

روشنی  کی جستجو کرتا رہا ظلمت میں میں

 

مدّتوں ڈھونڈا کیا نظاّرہٗ گلُ خار میں

آہ! وہ یوسف نہ تھا آیا تیرے بازار میں

چشمِ حیراں ڈھونڈتی اب اور نظاّرے کو ہے

آرزو ساحل کی مجھ طوفان کے مارے کو ہے

 

چھوڑ کر مانندِ بوِ، تیرا چمن جاتا ہوں میں

رخصت ائے بزمِ جہاں سوئے وطن جاتا ہوں میں

 

گھر بنایا ہے سکوتِ دامنِ کہسار میں

آ ہ! یہ لذّت کہاں موسیقیِ گفتار میں

ہمنشینِ نرگسِ شہلا، رفیقِ گلُ ہوں میں

ہے چمن میرا وطن ہمسایہِ بلبل  ہوں  میں

 

شام کو آواز چشموں کی سلاتی ہے مجھے

صبح فرشِ سبز سے کوئل جگاتی ہے مجھے

بزمِ ہستی میں ہے سب کو محفل آرائی پسند

ہے  دِلِ شاعر کو لیکن کنجِ تنہائی پسند

 

ہے  جنوں مجکو  کہ  گھبراتا ہوں  آبادی میں میں

ڈھونڈتا پھرتا ہوں کس کو کوہ کی وادی  میں میں

شوق کس کا سبزہ زاروں میں پھراتا ہے مجھے

اور چشموں کے کناروں پر سلاتا ہے مجھے

 

طعنہ زن ہے تو کے شیدا کنجِ عزلت کا ہوں میں

دیکھ ائے غافل ! پیامی بزمِ قدرت کا ہوں میں

ہم وطن شمشاد کا قمری کا میں ہمراز ہوں

اِس چمن کی خامشی میں گوش بر آواز ہوں

 

کچھ جو سنتا ہوں تو اوروں کو سنانے کے لئے؟

دیکھتا ہوں کچھ تو اوروں کو دِکھانے کے لئے؟

عاشقِ عزلت ہے دِل، نازاں ہوں اپنے گھر پہ میں

خندہ زن ہوں مسندِ دارا و اسکندر پہ میں

 

لیٹنا زیرِ شجر رکھتا ہے جادو کا اثر

شام کے تارے پہ جب رہ رہ کے پڑتی ہے نظر

علم کے حیرت کدے میں ہے کہاں اِس کی نمود

گلُ کی پتیّ میں نظر آ تا ہے رازِ ہست و بود

रुख़सत अए बज़्म जहाँ – मोहम्मद इक़बाल

 

रुख़सत अए बज़्म ए जहाँ! सू ए वतन जाता हुं मैं

आह इस आबाद वीराने में घबराता हुं मैं

बसके मैं अफ़्सुर्दा दिल हूं, दरख़ुर ए महफ़िल नहीं

तू मेरे क़ाबिल नहीं है, मैं तेरे क़ाबिल नहीं

 

क़ैद है दरबार ए सुल्तान ओ शबिस्तान ए वज़ीर

तोड़ कर निकलेगा ज़ंजीर ए तिलाई का असीर

गो बड़ी लज़्ज़त तेरी हंगामा आराई में है

अजनबियत सी मगर तेरी शनासाई में है

 

मुद्दतों तेरे हम आराओं से हम सोहबत रहा

मुद्दतों बे ताब मौज ए बहर की सूरत रहा

मुद्दतों बैठा तेरे हंगामा ए इशरत में मैं

रौशनी की जुस्तजू करता रहा ज़ुल्मत में मैं

 

मुद्दतों ढूंडा किया नज्ज़ारा ए गुल ख़ार में

आह! वो यूसुफ़ न था आया तेरे बाज़ार में

चश्म ए हैरान ढूंडती अब और नज़्ज़ारे को है

आरज़ू साहिल की मुझ तूफ़ान के मारे को है

 

छोड़ कर मानिंद ए बू तेरा चमन जाता हूं मैं

रुख़सत अए बज़्म ए जहाँ सू ए वतन जाता हूं मैं

 

घर बनाया है सुकूत ए दामन ए कोहसार में

आह! ये लज़्ज़त कहाँ मौसीक़ी ए गुफ़्तार में

हमनशीन ए नर्गिस ए शहला, रफ़ीक़ ए गुल हुं मैं

है चमन मेरा वतन, हमसाया ए बुलबुल हुं मैं

 

शाम को आवाज़ चश्मों की सुलाती है मुझे

सुबह फ़र्श ए सब्ज़ से कोयल जगाती है मुझे

बज़्म ए हस्ती में है सब को महफ़िल आराई पसंद

है दिल ए शा’एर को लैकिन कुंज ए तन्हाई पसंद

 

है जुनूं मुजको के घबराता हुं आबादी से मैं

ढूँडता फिरता हुं किस को कोह की वादी में मैं

शौक़ किस का सब्ज़ा ज़ारौं में फिराता है मुझे

और चश्मों के किनारों पर सुलाता है मुझे

 

ताना ज़न है तू के शैदा कुंज ए उज़्लत का हुं मैं

देख अए ग़ाफ़िल! पयामी बज़्म ए क़ुद्रत का हुं मैं

हम वतन शमशाद का, क़ुम्री का मैं हमराज़ हुं

इस चमन की ख़ामोशी में गोश बर आवाज़ हुं

 

कुछ जो सुनता हूं तो औरों को सुनाने के लिए?

देखता हूं कुछ तो औरों को दिखाने के लिए?

आशिक़ ए उज़्लत है दिल, नाज़ां हूं अपने घर पे मैं

ख़न्दा ज़न हूं मसनद ए दारा ओ इस्कंदर पे मैं

 

लेटना ज़ेर ए शजर रखता है जादू का असर

शाम के तारे पे जब रह रह के पड़ती है नज़र

इल्म के हैरत कदे में है कहाँ इस की नुमूद

गुल की पत्ती में नज़र आता है राज़ ए हस्त ओ बूद

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed iqbal (1877-1938) is one of the greatest, with his literary compositions, both in urdu and in faarsi. He went through many phases in his thinking and writing – starting with an inclusive, liberal stance to a reactionary, hubristic position. Sprinkled all over are self-reliance/Khudi, sufiyaana and socialist thoughts. He has re-composed several English poems. This is a re-composition of Ralph Waldo Emerson’s (1803-1882) poem ‘Goodbye’

ruKhsat1 aye bazm-e-jahaN2! soo-e-vatan3 jaata huN maiN
aah4 is aabad-veerane5 meN ghabrata6 huN maiN
baske7 maiN afsurda8 dil huN, darKhur9 e mahfil10 nahiN
tu mere qaabil11 nahiN hai, maiN tere qaabil nahiN
1.depart, good-bye 2.assembly (crowd) of the world 3.towards home 4.alas 5.settled/populated wilderness (loneliness) 6.scared, restless 7.to such an extent 8.sorrowful 9.suitable 10.society 11.deserving
Farewell O crowded world, I am going home. Alas, I am flustered in this populated wilderness. I am so sorrowful that I am not suitable for company. I am not deserving of you, you are not deserving of me.

qaid1 hai darbar e sultan o shabistan2 e vazir
toR kar niklega zanjeer-e-tilaai3 ka aseer4
go5 baRi lazzat6 teri hangama-aaraaii7 meN hai
ajnabiyat8 si magar teri shanasaaii9 meN hai
1.prison 2.bedchamber, home 3.golden chain 4.prisoner 5.even though 6.pleasure 7.activities 8.strangeness 9.friendship
The sultan’s darbar and the vazir’s home feel like prisons to me. This prisoner of the golden chain will break free. Even though there is much pleasure in your activities. There is a strange superficiality in your friendship.

muddatoN1 tere hum-aaraaoN2 se hum-sohbat3 raha
muddatoN be-taab4 mauj-e-bahr5 ki surat6 raha
muddatoN baiTha tere hangama7 e ishrat8 meN maiN
raushni ki justaju9 karta raha zulmat10 meN maiN
1.for long 2.similarly dressed, same class 3.kept company 4.restless 5.ocean wave 6.like, similar to 7.activity 8.pleasure 9.struggle, effort 10.darkness
For long have I kept company with the likes of you. For long have I been restless like the waves of the ocean. For long have I been to your house of pleasure. For too long have I been looking for a ray of light in this darkness.

muddatoN1 DhunDa kiya nazzara-e gul2 Khaar3 meN
aah4! vo yusuf5 na tha aaya tere bazaar meN
chashm-e-hairaN6 DhunDti ab aur7 nazzare8 ko hai
aarzu9 sahil10 ki mujh toofan ke maare ko hai
1.for long 2.likeness of rose 3.thorn 4.alas 5.Joseph – metaphor for beauty and good looks 6.puzzled/confused eye 7.different 8.scene 9.desire 10.shore
For long have I sought flowers among thorns. For long have I looked for beauty where it never was (Joseph never came to your bazar). My puzzled eye now seeks other sights. This storm tossed soul is looking for a quiet shore.

chhoR kar maanind1 e buu2 tera chaman jaata huN maiN
ruKhsat aye bazm e jahaN suu-e vatan jaata huN maiN
1.like, similar to 2.fragrance (which can slip away unnoticed)
I leave your garden and slip away quietly. Farewell O crowded world, I am going home.

ghar banaya hai sukoot1 e daaman2 e kohsar3 meN
aah! ye lazzat4 kahaN mauseeqi5 e guftaar6 meN
humnashin7 e nargis-e shahla8, rafeeq9-e gul10 huN maiN
hai chaman mera vatan, hamsaya11 e bulbul huN maiN
1.silence, tranquility 2.apron, valley 3.hills 4.pleasure 5.music 6.conversation 7.friend 8.narcissus 9.companion 10.rose 11.neighbour
In the quiet valleys amid hills have I made my home. Oh! how can I get this pleasure in noisy conversation. I share my home with the narcissus, the rose is my companion. The wild garden is my home, I keep company with the bulbul.

shaam ko avaaz chashmoN1 ki sulaati hai mujhe
subah farsh-e-sabz2 se koel jagaati hai mujhe
bazm-e-hasti3 meN hai sab ko mahfil-aaraaii4 pasand
hai dil e shaa’er ko laikin kunj-e-tanhaaii5 pasand
1.spring, river 2.green floor, ground 3.assembly (people) of the world 4.arranging parties 5.corner of solitude
The music of the brook sings lullabies to me. The koel wakes me up from my green bed. Everyone in human settlements likes to acquire things. The heart of the poet likes his corner of solitude.

hai junuN1 mujhko ke ghabraata2 huN aabadi3 se maiN
DhunDta phirta huN kis ko koh-ki-vaadi4 meN maiN
shauq kis ka sabza-zaaroN5 meN phiraata hai mujhe
aur chashmoN6 ke kinaroN par sulaata hai mujhe
1.madness 2.restless, out of place 3.populated 4.valley in the hills 5.greenery, forest 6.springs, rivers
Maybe I am mad, I panic in crowds. O what is it that I am looking for in the shadow of the hills. What desire is it, that makes me wander through meadows and grants me restful sleep by mountain brooks.

ta’ana-zan1 hai tu ke shaida2 kunj-e-uzlat3 ka huN maiN
dekh aye Ghafil4! payami5 bazm-e-qudrat6 ka huN maiN
hum-vatan7 shamshad8 ka, qumri9 ka maiN humraaz10 huN
is chaman ki Khamoshi meN gosh-bar-aavaz11 huN
1.sarcastic 2.admirer 3.corner of solitude 4.unaware 5.messenger 6.assembly of nature 7.same home 8.cypress 9.dove 10.confidant 11.ears tuned to the sound (of silence)
You cast aspersions that all I like is the corner of solitude. You forget that I bring the message of the beauty of nature. I share a home with the cypress and secrets with the dove. My ear is tuned to the silence of this garden.

kuchh jo sunta huN to auroN ko sunane ke liye1
dekhta huN kuchh to auroN ko dikhane ke liye1
aashiq-e-uzlat2 hai dil, naazaN3 huN apne ghar pe maiN
Khanda-zan4 huN masnad5 e dara6 o iskandar7 pe maiN
1.rhetorical questions 2.lover of solitude 3.proud 4.sneering at 5.throne 6.Darius 7.Alexander
If I listen to something, do I do so to tell others? If I see something, do I do so to show others? My heart is a lover of solitude, I am proud of my home. I sneer at the throne of Greece and Persia.

leTna zer-e-shajar1 rakhta hai jaadu ka asar2
shaam ke taare pe jab rah rah ke paRti hai nazar
ilm ke hairat-kade3 meN hai kahaN is ki numood4
gul5 ki patti6 meN nazar aata hai raaz7 e hast-o-bood8  
1.under a tree 2.effect 3.house of wonder 4.manifestation, appearance 5.rose 6.petal 7.secret 8.existence, life
Lying under a tree has a magical effect. As I look at the night stars again and again it does not manifest itself in the wondrous house of learning. The secret of life expresses itself in the petals of a flower.

mohammed iqbal (1877-1938) is one of the greatest, with his literary compositions, both in urdu and in faarsi.  He went through many phases in his thinking and writing – starting with an inclusive, liberal stance to a reactionary, hubristic position.  Sprinkled all over are self-reliance/Khudi, sufiyaana and socialist thoughts.  He has re-composed several English poems.  This is a re-composition of Ralph Waldo Emerson’s (1803-1882) poem ‘Goodbye’

ruKhsat1 aye bazm-e-jahaN2! soo-e-vatan3 jaata huN maiN
aah4 is aabad-veerane5 meN ghabrata6 huN maiN
baske7 maiN afsurda8 dil huN, darKhur9 e mahfil10 nahiN
tu mere qaabil11 nahiN hai, maiN tere qaabil nahiN

1.depart, good-bye 2.assembly (crowd) of the world 3.towards home 4.alas 5.settled/populated wilderness (loneliness) 6.scared, restless 7.to such an extent 8.sorrowful 9.suitable 10.society 11.deserving

Farewell O crowded world, I am going home.  Alas, I am flustered in this populated wilderness.  I am so sorrowful that I am not suitable for company.  I am not deserving of you, you are not deserving of me.

qaid1 hai darbar e sultan o shabistan2 e vazir
toR kar niklega zanjeer-e-tilaai3 ka aseer4
go5 baRi lazzat6 teri hangama-aaraaii7 meN hai
ajnabiyat8 si magar teri shanasaaii9 meN hai

1.prison 2.bedchamber, home 3.golden chain 4.prisoner 5.even though 6.pleasure 7.activities 8.strangeness 9.friendship

The sultan’s darbar and the vazir’s home feel like prisons to me.  This prisoner of the golden chain will break free.  Even though there is much pleasure in your activities.  There is a strange superficiality in your friendship.

muddatoN1 tere hum-aaraaoN2 se hum-sohbat3 raha
muddatoN be-taab4 mauj-e-bahr5 ki surat6 raha
muddatoN baiTha tere hangama7 e ishrat8 meN maiN
raushni ki justaju9 karta raha zulmat10 meN maiN

1.for long 2.similarly dressed, same class 3.kept company 4.restless 5.ocean wave 6.like, similar to 7.activity 8.pleasure 9.struggle, effort 10.darkness

For long have I kept company with the likes of you.  For long have I been restless like the waves of the ocean.  For long have I been to your house of pleasure.  For too long have I been looking for a ray of light in this darkness.

muddatoN1 DhunDa kiya nazzara-e gul2 Khaar3 meN
aah4! vo yusuf5 na tha aaya tere bazaar meN
chashm-e-hairaN6 DhunDti ab aur7 nazzare8 ko hai
aarzu9 sahil10 ki mujh toofan ke maare ko hai

1.for long 2.likeness of rose 3.thorn 4.alas 5.Joseph – metaphor for beauty and good looks 6.puzzled/confused eye 7.different 8.scene 9.desire 10.shore

For long have I sought flowers among thorns.  For long have I looked for beauty where it never was (Joseph never came to your bazar).  My puzzled eye now seeks other sights.  This storm tossed soul is looking for a quiet shore.

chhoR kar maanind1 e buu2 tera chaman jaata huN maiN
ruKhsat aye bazm e jahaN suu-e vatan jaata huN maiN

1.like, similar to 2.fragrance (which can slip away unnoticed)

I leave your garden and slip away quietly.  Farewell O crowded world, I am going home.

ghar banaya hai sukoot1 e daaman2 e kohsar3 meN
aah! ye lazzat4 kahaN mauseeqi5 e guftaar6 meN
humnashin7 e nargis-e shahla8, rafeeq9-e gul10 huN maiN
hai chaman mera vatan, hamsaya11 e bulbul huN maiN

1.silence, tranquility 2.apron, valley 3.hills 4.pleasure 5.music
6.conversation 7.friend 8.narcissus 9.companion 10.rose 11.neighbour

In the quiet valleys amid hills have I made my home.  Oh! how can I get this pleasure in noisy conversation.  I share my home with the narcissus, the rose is my companion.  The wild garden is my home, I keep company with the bulbul.

shaam ko avaaz chashmoN1 ki sulaati hai mujhe
subah farsh-e-sabz2 se koel jagaati hai mujhe
bazm-e-hasti3 meN hai sab ko mahfil-aaraaii4 pasand
hai dil e shaa’er ko laikin kunj-e-tanhaaii5 pasand

1.spring, river 2.green floor, ground 3.assembly (people) of the world 4.arranging parties 5.corner of solitude

The music of the brook sings lullabies to me.  The koel wakes me up from my green bed.  Everyone in human settlements likes to acquire things.  The heart of the poet likes his corner of solitude.

hai junuN1 mujhko ke ghabraata2 huN aabadi3 se maiN
DhunDta phirta huN kis ko koh-ki-vaadi4 meN maiN
shauq kis ka sabza-zaaroN5 meN phiraata hai mujhe
aur chashmoN6 ke kinaroN par sulaata hai mujhe

1.madness 2.restless, out of place 3.populated 4.valley in the hills
5.greenery, forest 6.springs, rivers

Maybe I am mad, I panic in crowds.  O what is it that I am looking for in the shadow of the hills.  What desire is it, that makes me wander through meadows and grants me restful sleep by mountain brooks.

ta’ana-zan1 hai tu ke shaida2 kunj-e-uzlat3 ka huN maiN
dekh aye Ghafil4! payami5 bazm-e-qudrat6 ka huN maiN
hum-vatan7 shamshad8 ka, qumri9 ka maiN humraaz10 huN
is chaman ki Khamoshi meN gosh-bar-aavaz11 huN

1.sarcastic 2.admirer 3.corner of solitude 4.unaware 5.messenger
6.assembly of nature 7.same home 8.cypress 9.dove 10.confidant 11.ears tuned to the sound (of silence)

You cast aspersions that all I like is the corner of solitude.  You forget that I bring the message of the beauty of nature.  I share a home with the cypress and secrets with the dove.  My ear is tuned to the silence of this garden.

kuchh jo sunta huN to auroN ko sunane ke liye1
dekhta huN kuchh to auroN ko dikhane ke liye1
aashiq-e-uzlat2 hai dil, naazaN3 huN apne ghar pe maiN
Khanda-zan4 huN masnad5 e dara6 o iskandar7 pe maiN

1.rhetorical questions 2.lover of solitude 3.proud 4.sneering at 5.throne 6.Darius 7.Alexander

If I listen to something, do I do so to tell others?  If I see something, do I do so to show others?  My heart is a lover of solitude, I am proud of my home.  I sneer at the throne of Greece and Persia.

leTna zer-e-shajar1 rakhta hai jaadu ka asar2
shaam ke taare pe jab rah rah ke paRti hai nazar
ilm ke hairat-kade3 meN hai kahaN is ki numood4
gul5 ki patti6 meN nazar aata hai raaz7 e hast-o-bood8

1.under a tree 2.effect 3.house of wonder 4.manifestation, appearance 5.rose 6.petal 7.secret 8.existence, life

Lying under a tree has a magical effect.  As I look at the night stars again and again it does not manifest itself in the wondrous house of learning.  The secret of life expresses itself in the petals of a flower.

Good-bye – Ralph Waldo Emerson

 

Good-bye, proud world! I’m going home;
Thou art not my friend, and I’m not thine.
Long through thy weary crowds I roam;
A river-ark on the ocean brine,
Long I’ve been tossed like the driven foam;
But now, proud world! I’m going home.

Good-bye to Flattery’s fawning face;
To Grandeur with his wise grimace;
To upstart Wealth’s averted eye;
To supple Office, low and high;
To crowded halls, to court and street;
To frozen hearts and hasting feet;
To those who go, and those who come;
Good-bye, proud world! I’m going home.

I am going to my own hearth-stone,
Bosomed to yon green hills alone,–
A secret nook in a pleasant land,
Whose groves the frolic fairies planned;
Where arches green, the livelong day,
Echo the blackbird’s roundelay,
And vulgar feet have never trod
A spot that is sacred to thought and God.

O, when I am safe in my sylvan home,
I tread on the pride of Greece and Rome;
And when I am stretched beneath the pines,
Where the evening star so holy shines,
I laugh at the lore and the pride of man,
At the sophist schools and the learned clan;
For what are they all, in their high conceit,
When man in the bush with God may meet?