haseena-e Khyaal-faiz

Word meanings and discussion available only in the “Roman” tab.

حسینہٗ خیال سے ۔ فیض احمد فیض

 

مجھے دے دے

رسیلے ہونٹ، معصومانہ  پیشانی، حسیں آ  نکھیں

کہ میں اِک بار پھر رنگینیوں میں غرق ہو جاؤں

مری ہستی کو تیری اِک نظر آغوش میں لے لے

 

ہمیشہ کے لئے اِس دام میں محفوظ ہو جاؤں

ضیا ِ حسن سے ظلمتِ دنیا میں نہ پھر آؤں

گزشتہ حسرتوں کے داغ میرے دِل سے دُھل جا ئیں

میں آنے والے غم کی فکر سے آزاد ہو جاؤں

 

مرے ماضی و مستقبل سراسر محو ہو جائیں

مجھے وہ اِک نظر، اِک جاودانی سی نظر دے دے

हसीना ए ख़्याल से – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

 

मुझे दे दे

रसीले होन्ट, मासूमाना पेशानी, हसीं आँखें

के मैं एक बार फिर रंगीनिओं में ग़र्क़ हो जाओं

मेरी हस्ती को तेरी एक नज़र आग़ोश में ले ले

 

हमेशा के लिये इस दाम में महफ़ूज़ हो जाओं

ज़्या ए हुस्न से ज़ुल्‍मत ए दुनिया में ना फिर आऊं

ग़ुज़िष्ता हसरतों के दाग़ मेरे दिल से धुल जाएँ

मैं आने वाले ग़म की फ़िक्र से आज़ाद हो जाऊं

 

मेरे माज़ी ओ मुस्तक़बिल सरासर मह्व हो जाएँ

मुझे वो एक नज़र, एक जावेदनी सि नज़र दे दे

haseena e Khyaal se – faiz ahmed faiz

Click on any passage for meanings and discussion.

mujhe de de
raseele hoNT, ma’sumana peshani1, hasiN aaNkhen
ke maiN ek baar phir raNgeenioN meN Gharq2 ho jaaoN
meri hasti3 ko teri ek nazar aaGhosh4 meN le le
1.unblemished, clear brow 2.drown 3.life, person 4.lap, embrace
Grant me, your sweet lips, bright brow, beautiful eyes, that I may once more, in your beauty, drown myself, that your glance may take my being into its lap.

hamesha ke liye is daam5 meN mahfooz6 ho jaaoN
zia-e-husn7 se zulmat-e-duniya8 meN na phir aaoN
guzishta9 hasratoN10 ke daaGh11 mere dil se dhul jaaeN
maiN aane vaale Gham ki fikr12 se aazad13 ho jaaoN 5.net, web 6.safe, enclosed 7.brilliance of beauty 8.darkness of life (world) 9.past 10.desires 11.scars 12.worry 13.liberated
That I may forever be bound in this web. That I may never return from the enchanted world of beauty to this hard life. That the scars of past longings be washed away from my heart. That I may be liberated from the fear of coming sorrows.

mere maazi14 o mustaqbil15 saraasar mahv16 ho jaaeN
mujhe vo ek nazar, ek javedani17 si nazar de de
14.past 15.future 16.lost, forgotten 17.eternal
That my past and future may be completely forgotten. Grant me that one glance, that one moment of eternity.

haseena e Khyaal se – faiz ahmed faiz

mujhe de de
raseele hoNT, ma’sumana peshani1, hasiN aaNkhen
ke maiN ek baar phir raNgeenioN meN Gharq2 ho jaaoN
meri hasti3 ko teri ek nazar aaGhosh4 meN le le

1.unblemished, clear brow 2.drown 3.life, person 4.lap, embrace

Grant me, your sweet lips, bright brow, beautiful eyes, that I may once more, in your beauty, drown myself, that your glance may take my being into its lap.

hamesha ke liye is daam5 meN mahfooz6 ho jaaoN
zia-e-husn7 se zulmat-e-duniya8 meN na phir aaoN
guzishta9 hasratoN10 ke daaGh11 mere dil se dhul jaaeN
maiN aane vaale Gham ki fikr12 se aazad13 ho jaaoN

5.net, web 6.safe, enclosed 7.brilliance of beauty 8.darkness of life (world) 9.past 10.desires 11.scars 12.worry 13.liberated

That I may forever be bound in this web.  That I may never return from the enchanted world of beauty to this hard life.  That the scars of past longings be washed away from my heart.  That I may be liberated from the fear of coming sorrows.

mere maazi14 o mustaqbil15 saraasar mahv16 ho jaaeN
mujhe vo ek nazar, ek javedani17 si nazar de de

14.past 15.future 16.lost, forgotten 17.eternal

That my past and future may be completely forgotten.  Grant me that one glance, that one moment of eternity.

“Now” – Robert Browning

 

Out of your whole life give but a moment!
All of your life that has gone before,
All to come after it, — so you ignore,
So you make perfect the present, condense,
In a rapture of rage, for perfection’s endowment,
Thought and feeling and soul and sense,
Merged in a moment which gives me at last
You around me for once, you beneath me, above me —
Me, sure that, despite of time future, time past,
This tick of life-time’s one moment you love me!
How long such suspension may linger? Ah, Sweet,
The moment eternal — just that and no more —
When ecstasy’s utmost we clutch at the core,
While cheeks burn, arms open, eyes shut, and lips meet!