saaqi naama 03-iqbal

saaqi naama – mohammed iqbal
Introduction

saaqi naama is one of iqbal’s more celebrated urdu compositions.  It is composed in seven distinct sections strung together as a longer thematic nazm.  It is linguistically beautiful and powerful and presents an intertwined composition of disparate strains including a call for rejuvenation of the ummah, a call for restoring the old glory of islam, political observations about colonialism, sufi concepts of universal love and iqbal’s own development of “Khudi”.  “Khudi” as proposed by iqbal is an amorphous mixture of sense of self, pride, self-reliance, self-respect and ego.  It is iqbal’s concept of the “ideal man” and has echoes of Nietzshe’s “Superman” although iqbal explicitly rejects Nietzshe’s atheism.  The “saaqi” in saaqi naama is god to whom iqbal addresses an appeal.  “saaqi naama” is a well established sub-genre of farsi and urdu poetry – there are long compositions of the same title by hafiz and zuhuri.  Very short introductions to each of the seven sections is given below.

Section 1 – Preamble

The preamble describes the beauty of spring and the throbbing energy of new life, calling upon the “saaqi” (the divine) to reveal secrets/mysteries of divinity.  It is supposed to set the stage for a spring like awakening or re-birth in Islam.

Section 2 – Decay under Colonialism

In this section iqbal observes the many changes taking place in the world as people throw off the yoke of colonialism.  At this stage iqbal is still enamoured with the Russian Revolution and speaks highly of that change as well as of Chinese rising up against British Colonization (Opium Wars).  He laments that every community is waking up but the Muslim is still somnambulant.

Section 3 – Restoration

In the preamble iqbal starts with the idea of spring as a metaphor for renewal.  But this metaphor does not lead to a call for reformation but rather to a call for restoration of an imagined ancient glory.  He gives up on the older generation and hopes that the younger generation will be an improvement.  He makes an impassioned plea to the “saaqi” to endow the younger generation with the same passion (divine love akin to Sufism) that drives him.

Section 4 – vahdat-al-vujood

What drives iqbal is the concept of one-ness of all – the creator and creation.  This sufi concept of “vahdat-al-vujood” akin to the Vedic concept of “advaita” is described in a few beautiful asha’ar which also bring out “apparent” contradictions of multiplicity of manifestations of the same spirit, therefore not a contradiction.

Section 5 – manzil

Life is not defined as reaching a “manzil – destination”, says iqbal but as a constant movement, constant struggle.  Life likes the struggle/process more than the destination.  It is this struggle that overcomes death and rejuvenates itself.

Section 6 – Khudi

iqbal defines “Khudi” in linguistically beautiful terms as a combination of almost super-human qualities of self-reliance and individuality.  The underpinning is to call on youth to acquire “Khudi”.  “Khudi” is one with the “divine spirit” going back to the concept of vahdat-al-vujood.

Section 7 – The Message

The concluding section is largely a further definition of “Khudi” combined with a call to action.  “Khudi” does not bow to power.  Basic sustenance is but the first stage of “Khudi” and there are many worlds beyond this waiting for your onslaught, waiting to be conquered.  Says iqbal, “there is much more in my heart, but if I fly beyond this, my wings will be singed”.  It is up to you, O reader, to take it forward.

ساقی نامہ – محمد اقبال
حصہ ۳

 

شرابِ کہن پِھر پلا ساقیا
وہی جام گردش میں لا ساقیا
مجھے عشق كے پر لگا کر اُڑا
میری خاک جگنو بنا کر اُڑا

 

خِرد کو غلامی سے آزاد کر
جوانوں کو پیروں کا اُستاد کر
ہری شاخِ ملّت تیرے دم سے ہے
نفس اِس بدن میں تیرے دم سے ہے

 

تڑپنے پھڑکنے کی توفیق دے
دِلِ مرتضیٰ ، سوزِ صِدّیق دے
جگر سے وہی تیر پِھر پار کر
تمنّا کو سینوں میں  بیدار کر

 

تیرے آسمانوں كے تاروں کی خیر
زمینوں كے شب زندہ داروں کی خیر
جوانوں کو سوزِ جگر بخش دے
میرا عشق میری نظر بخش دے

 

میری ناؤ گرداب سے پار کر
یہ ثابت ہے تو اِس کو سیّار کر
بتا مجھ کو اسرارِ مرگ و حیات
كہ تیری نگاہوں میں ہے کائنات

 

میرے دیدۂ تر کی بے خوابیاں
میرے دِل کی پوشیدہ بیتابیاں
میرے نالۂ نیم شب کا نیاز
میری خلوت و انجمن کا گُداز

 

اُمنگیں میری ، آرزوئیں میری !
اُمیدیں میری ، جستجوئیں میری !
میری فطرت آئینۂ روزگار
غزالانِ افکار کا مرغزار

 

میرا دِل میری رزم گاہِ حیات
گمانوں کا لشکر یقیں کا ثبات
یہی کچھ ہے ساقی متاعِ فقیر
اسی سے فقیری میں ہوں میں امیر

 

میرے قافلہ میں لُٹا دے اسے
لُٹا دے ٹھکانے لگا دے اسے

साक़ि नामा – मोहम्मद इक़्बाल

हिस्सा 3

 

शराब-ए कुहन फिर पिला साक़िया

वही जाम गर्दिश में ला साक़िया

मुझे इश्क़ के पर लगा कर उड़ा

मेरी ख़ाक जुगनू बना कर उड़ा

 

ख़िरद को ग़ुलामी से आज़ाद कर

जवानौं को पीरौं का उस्ताद कर

हरी शाख़-ए मिल्लत तेरे दम से है

नफ़स इस बदन में तेरे दम से है

 

तड़पने फड़कने की तौफ़ीक़ दे

दिल-ए मुर्तज़ा, सोज़-ए सिद्दीक़ दे

जिगर से वही तीर फिर पार कर

तमन्ना को सीनौं में बेदार कर

 

तेरे आस्मनौं के तारौं की ख़ैर

ज़मीनों के शब ज़िंदा दारौं की ख़ैर

जवानौं को सोज़-ए जिगर बख़्श दे

मेरा इश्क़ मेरी नज़र बख़्श दे

 

मेरी नाऊ गिरदाब से पार कर

ये साबित है तू इस को सय्यार  कर

बता मुझ को असरार-ए मर्ग ओ हयात

के तेरी निगाहौं में है काएनात

 

मेरे दीदा-ए तर की बे-ख़्वाबियां

मेरे दिल की पोशीदा बेताबियां

मेरे नाला-ए नीम शब का नियाज़

मेरी ख़िलवत ओ अंजुमन का गुदाज़

 

उमंगें मेरी, आरज़ूएं मेरी!

उम्मीदें मेरी, जुस्तजूएं मेरी!

मेरी फ़ित्रत आईना-ए रोज़गार

ग़ज़ालान-ए अफ़्कार का मर्ग़ज़ार

 

मेरा दिल मेरी रज़्मगाह-ए हयात

गुमानौं का लश्कर यक़ीने यक़ीन का सबात

यही कुछ है साक़ि मता-ए फ़क़ीर

इसी से फ़क़ीरी में हुं मैं अमीर

 

मेरे क़ाफ़िले में लुटा दे इसे

लुटा दे ठिकाने लगा दे इसे

saaqi naama – mohammed iqbal
Section 3

See Background Tab for full introduction.  Click here for intro to this section and on any passage for meanings and discussion.  In the preamble iqbal starts with the idea of spring as a metaphor for renewal. But this metaphor does not lead to a call for reformation but rather to a call for restoration of an imagined ancient glory. He gives up on the older generation and hopes that the younger generation will be an improvement. He makes an impassioned plea to the “saaqi” to endow the younger generation with the same passion (divine love akin to Sufism) that drives him. See “Background tab” for a full introduction.

sharaab-e kuhan1 phir pila saaqiya
vahi jaam2 gardish3 meN laa saaqiya
mujhe ishq4 ke par laga kar uRa
meri Khaak5 jugnu bana kar uRa
1.ancient 2.cup 3.circulation 4.(divine) love 5.clay/ashes
O saaqi (god) give me that same ancient wine (of love, that you gave to the early sufis/muslims). Bring that same cup back into circulation. Give me wings of (divine) love and enable me to fly. Let my dust/clay (according to tradition man was made out of clay) rise up again and twinkle/shine.

Khirad1 ko Ghulaami se aazad kar
javaanauN ko piirauN2 ka ustaad kar
hari shaaKh-e millat3 tere dam se hai
nafas4 is badan meN tere dam se hai
1.knowledge 2.seniors, old people 3.community 4.breath
iqbal appears to be giving up on the older generation. O saaqi, free up knowledge from slavery/oppression (of the established orthodoxy). Let the young become teachers of the old. It is because of you (O, saaqi) that young shoots/branches of the community are green. It is because of you that there is still breath left in the body of the community.

taRapne phaRakne ki taufeeq1 de
dil-e murtaza2, soz3-e siddiq4 de
jigar se vahi tiir phir paar kar
tamanna5 ko seenauN meN bedaar6 kar
1.ability, courage 2.another name of ali 3.fire/passion 4.abu-bakr 5.desire 6.awake
(O Saaqi) Grant the courage to bear pain and be restless (in search of divine love). Grant the heart of ali and the passion of abu-bakr (both names evocative of early glory of Islam). Shoot the same arrow (of divine love) through my heart. Re-awaken desire in our bosom.

tere aasmanauN ke taarauN ki Khair1
zaminauN ke shab zinda-daarauN2 ki Khair
javaanauN ko soz3-e jigar4 baKhsh5 de
mera ishq meri nazar6 baKhsh de
1.used here to mean long live 2.people who stay up late into the night (offering devotional prayers) 3.fire/passion of 4.liver/heart 5.grant 6.sight, insight
The “zinda-daar” – people who stay up late into the night offering devotional prayers – are likened to stars which also shine all night long – thus, may the stars of the sky and “zinda-daar” of the earth live long. Grant to young people the passion/fire of the heart. Grant them the same (divine) love and insight that I have.

meri naau1 girdaab2 se paar kar
ye saabit3 hai tu is ko sayyar4 kar
bata mujh ko asraar5-e marg6 o hayaat7
ke teri nigaahauN8 meN hai kaayenaat9 
1.boat 2.whirlpool, storm 3.stationary 4.moving 5.mysteries, secrets 6.death 7.life 8.eyes, sight 9.creation, universe
(O saaqi/god) Get my boat across this stormy sea. It is stuck (stationary), get it moving again. Reveal to me the secrets of life and death. After all, you see/know the whole universe.

mere deeda-e tar1 ki be-KhwaabiyaaN2
mere dil ki poshida3 betaabiyaaN4
mere naala5-e neem-shab6 ka niyaaz7
meri Khilwat8 o anjuman9 ka gudaaz10 
1.tearful eye 2.sleeplessness 3.hidden 4.yearning 5.wailing 6.midnight 7.(devotional) offering 10.solitude, recluse, withdraw 9.gathering, company 10.fire/pain (O, saaqi/god)
Grant them the sleeplessness of my tearful eye, the hidden yearnings of my heart. Grant them the art of midnight cries of devotional offerings. Grant them ability to feel this fire/passion/pain in solitude or in company.

umaNgeN1 meri, aarzueN2 meri!
ummeedeN3 meri, justajueN4 meri!
meri fitrat5 aaiina6-e rozgar7
Ghazalaan8-e afkaar9 ka marGhzaar10 
1.ambition, enthusiasm 2.desires 3.hopes 4.search, pursuit 5.nature 6.mirror, reflection 7.used here to mean the times 8.deer 9.thought, philosophy 10.meadow
(O, saqi) Grant them (the young people) my ambition, my desires, my hopes and my pursuits. Grant them my ability to reflect/understand the times. Grant them my nature where thoughts (herds of deer) come to graze.

mera dil meri razmgaah1-e hayaat2
gumaanauN3 ka lashkar4 yaqiN5 ka sabaat6
yahi kuchh hai saaqi mataa7-e faqir8
isi se faqiri meN huN maiN amir9 
1.field of conflict 2.life 3.doubts, questions 4.armies 5.certainty, conviction 6.steadfastness, firmness 7.possessions, wealth 8.mendicant, poor, dervish 9.wealthy
(O, saaqi) Grant them (young generation) my heart where the struggle for life takes place, where armies of doubts/questions attack the firmness of conviction. It is all of these that are the meager possessions of the mendicant. It is in this destitution that I find wealth.

mere qaafile1 meN luTa de ise
luTa de Thikaane laga2 de ise
1.caravan, following, community 2.bring to fruition
Take all of this and distribute/spread/sprinkle it in my community. Grant it to them and bring it to fruition.

saaqi naama – mohammed iqbal
Section 3

In the preamble iqbal starts with the idea of spring as a metaphor for renewal.  But this metaphor does not lead to a call for reformation but rather to a call for restoration of an imagined ancient glory.  He gives up on the older generation and hopes that the younger generation will be an improvement.  He makes an impassioned plea to the “saaqi” to endow the younger generation with the same passion (divine love akin to Sufism) that drives him.
See “Background tab” for a full introduction.

sharaab-e kuhan1 phir pila saaqiya
vahi jaam2 gardish3 meN laa saaqiya
mujhe ishq4 ke par laga kar uRa
meri Khaak5 jugnu bana kar uRa

1.ancient 2.cup 3.circulation 4.(divine) love 5.clay/ashes

O saaqi (god) give me that same ancient wine (of love, that you gave to the early sufis/muslims).  Bring that same cup back into circulation.  Give me wings of (divine) love and enable me to fly.  Let my dust/clay (according to tradition man was made out of clay) rise up again and twinkle/shine.

Khirad1 ko Ghulaami se aazad kar
javaanauN ko piirauN2 ka ustaad kar
hari shaaKh-e millat3 tere dam se hai
nafas4 is badan meN tere dam se hai

1.knowledge 2.seniors, old people 3.community 4.breath

iqbal appears to be giving up on the older generation.  O saaqi, free up knowledge from slavery/oppression (of the established orthodoxy).  Let the young become teachers of the old.  It is because of you (O, saaqi) that young shoots/branches of the community are green.  It is because of you that there is still breath left in the body of the community.

taRapne phaRakne ki taufeeq1 de
dil-e murtaza2, soz3-e siddiq4 de
jigar se vahi tiir phir paar kar
tamanna5 ko seenauN meN bedaar6 kar

1.ability, courage 2.another name of ali 3.fire/passion 4.abu-bakr 5.desire 6.awake

(O Saaqi) Grant the courage to bear pain and be restless (in search of divine love).  Grant the heart of ali and the passion of abu-bakr (both names evocative of early glory of Islam).  Shoot the same arrow (of divine love) through my heart.  Re-awaken desire in our bosom.

tere aasmanauN ke taarauN ki Khair1
zaminauN ke shab zinda-daarauN2 ki Khair
javaanauN ko soz3-e jigar4 baKhsh5 de
mera ishq meri nazar6 baKhsh de

1.used here to mean long live 2.people who stay up late into the night (offering devotional prayers) 3.fire/passion of 4.liver/heart 5.grant 6.sight, insight

The “zinda-daar” – people who stay up late into the night offering devotional prayers are likened to stars which also shine all night long – thus, may the stars of the sky and “zinda-daar” of the earth live long.  Grant to young people the passion/fire of the heart.  Grant them the same (divine) love and insight that I have.

meri naau1 girdaab2 se paar kar
ye saabit3 hai tu is ko sayyar4 kar
bata mujh ko asraar5-e marg6 o hayaat7
ke teri nigaahauN8 meN hai kaayenaat9

1.boat 2.whirlpool, storm 3.stationary 4.moving 5.mysteries, secrets 6.death 7.life 8.eyes, sight 9.creation, universe

(O saaqi/god) Get my boat across this stormy sea.  It is stuck (stationary), get it moving again.  Reveal to me the secrets of life and death.  After all, you see/know the whole universe.

mere deeda-e tar1 ki be-KhwaabiyaaN2
mere dil ki poshida3 betaabiyaaN4
mere naala5-e neem-shab6 ka niyaaz7
meri Khilwat8 o anjuman9 ka gudaaz10

1.tearful eye 2.sleeplessness 3.hidden 4.yearning 5.wailing 6.midnight 7.(devotional) offering 10.solitude, recluse, withdraw 9.gathering, company 10.fire/pain

(O, saaqi/god) Grant them the sleeplessness of my tearful eye, the hidden yearnings of my heart.  Grant them the art of midnight cries of devotional offerings.  Grant them ability to feel this fire/passion/pain in solitude or in company.

umaNgeN1 meri, aarzueN2 meri!
ummeedeN3 meri, justajueN4 meri!
meri fitrat5 aaiina6-e rozgar7
Ghazalaan8-e afkaar9 ka marGhzaar10

1.ambition, enthusiasm 2.desires 3.hopes 4.search, pursuit 5.nature 6.mirror, reflection 7.used here to mean the times 8.deer 9.thought, philosophy 10.meadow

(O, saqi) Grant them (the young people) my ambition, my desires, my hopes and my pursuits.  Grant them my ability to reflect/understand the times.  Grant them my nature where thoughts (herds of deer) come to graze.

mera dil meri razmgaah1-e hayaat2
gumaanauN3 ka lashkar4 yaqiN5 ka sabaat6
yahi kuchh hai saaqi mataa7-e faqir8
isi se faqiri meN huN maiN amir9

1.field of conflict 2.life 3.doubts, questions 4.armies 5.certainty, conviction 6.steadfastness, firmness 7.possessions, wealth 8.mendicant, poor, dervish 9.wealthy

(O, saaqi) Grant them (young generation) my heart where the struggle for life takes place, where armies of doubts/questions attack the firmness of conviction.  It is all of these that are the meager possessions of the mendicant.  It is in this destitution that I find wealth.

mere qaafile1 meN luTa de ise
luTa de Thikaane laga2 de ise

1.caravan, following, community 2.bring to fruition

Take all of this and distribute/spread/sprinkle it in my community.  Grant it to them and bring it to fruition.