saaye se gurezaaN hote jaate haiN – kanhaiyya lal aazurda

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

سائے  سے  گریزاں  ہوتے  جاتے  ہیں  ۔  کنہیّا  لال  آزردہؔ  دہلوی

۱

کسی  کے  دوش  پر  گیسو  پریشاں  ہوتے  جاتے  ہیں

غضب  ہے  دن  دہاڑے  شب  کے  ساماں  ہوتے  جاتے  ہیں

۲

تصوّر  میں  شبِ  فرقت  وہ  خنداں  ہوتے  جاتے  ہیں
مہیّا  جلوہ  فرمائی  کے  ساماں  ہوتے  جاتے  ہیں

۳

میں  اب  جتنی  دلِ  بیتاب  کو  تسکین  دیتا  ہوں

مری  دیوانگی  کے  اور  ساماں  ہوتے  جاتے  ہیں

۴

زہے  رحمت  کہ  وہ  پرساں  ہیں  بیمارِ  محبت  کے

خوشا  قسمت  کے  مشکل  کام  آساں  ہوتے  جاتے  ہیں

۵

کوئی  اُن  سے  مرا  حالِ  زبوں  دوہرائے  کیوں  جا  کر

وہ  خود  اپنی  جفاؤں  پر  پشیماں  ہوتے  جاتے  ہیں

۶

کبھی  میرے  بغیر  آزردہؔ  وہ  بیچین  رہتے  تھے

مگر  اب  میرے  سائے  سے  گریزاں  ہوتے  جاتے  ہیں

साए से गुरेज़ां होते जाते हैं – कनहैय्या लाल आज़ुर्दा

किसी के दोश पर गेसू परेशां होते जाते हैं

ग़ज़ब है दिन दहाढे शब के सामां होते जाते हैं

तसव्वुर में शब-ए फ़ुर्क़त वो ख़ंदां होते जाते हैं

मोहय्या जल्वा-फ़र्माई के सामां होते जाते हैं

मैं अब जितनी दिल-ए बेताब को तस्कीन देता हुं

मेरी दीवानगी के और सामां होते जाते हैं

ज़हे रहमत के वो पुर्सां हैं बीमार-ए मोहब्बत के

ख़ुशा क़िस्मत के मुश्किल काम आसां होते जाते हैं

कोई उन से मेरा हाल-ए ज़ुबूं दोहराए क्यूं जा कर

वो ख़ुद अपनी जफ़ाऔं पर पशेमां होते जाते हैं

कभी मेरे बग़ैर आज़ुर्दा वो बेचैन रहते थे

मगर अब मेरे साए से गुरेज़ां होते जाते हैं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. aazurda dehlavi-kanhaiyya lal (~1915-xxxx). Due to family financial circumstances he could get formal education only through high school but it is reported that he was an expert is urdu, English and faarsi. His ustaad, haidar dehlavi, migrated to pakistan, but the two maintained a strong relationship. He worked as a clerk in the Press Information Bureau, in the government. He also served as joint secretary of ‘bazm-e adab’. A collection of his Ghazal was published in 1968. This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain page.
1
kisi ke dosh1 par gesu2 pareshaaN3 hote jaate haiN
Ghazab4 hai din-dahaaRe5 shab6 ke saamaaN7 hote jaate haiN  
1.shoulders, back 2.hair 3.spread out, dispersed 4.strange calamity 5.broad daylight 6.night 7.means, arrangements
The beloved’s hair are dark and long and in poetic convention when she spreads her hair darkness falls as if it is night. Thus, that special someone (beloved) is spreading her hair on her shoulders. What a calamity, the means of making night appear in broad daylight are underway.

2
tasavvur1 meN shab-e-furqat2 vo KhandaaN3 hote jaate haiN
mohayya4 jalva-farmaaii5 ke saamaaN6 hote jaate haiN    
1.imagination 2.night of separation 3.smile 4.available 5.grant/offer a glimpse/vision 6.means, enablers
It is the night of separation and the only way that the poet/lover can see the beloved is in his imagination. Thus, during the night of separation she appears in his thoughts, smiling. This is the means by which she offers a glimpse/vision of herself to the poet/lover.

3
maiN ab jitni dil-e betaab1 ko taskiin2 deta huN
meri diivaanagi3 ke aur saamaaN4 hote haate haiN    
1.restless 2.consolation 3.madness 4.means, enablers
The poet/lover’s passion has reached a stage of madness. He tries to console his restless heart. This has the opposite effect. His efforts at consolation are the means by which his madness increases.

4
zahe1 rahmat2 keh vo pursaaN3 haiN biimaar-e mohabbat kay
Khusha qismat keh mushkil4 kaam aasaaN5 hote jaate haiN  
1.bravo, excellent 2.kindness, generosity 3.one who asks after well-being 4.difficult 5.easy
The beloved never visits the poet/lover except for the customary visit to ask about him (pursish) on his death bed. This makes her a ‘pursaaN’. Also, dying is a difficult and painful process, but her presence makes it easy. Thus, bravo, the beloved is so kind that she has come for pursish of the love-struck poet on his death bed. How fortunate that this difficult task is becoming easier.

5
koi un se mere haal1-e zubooN2 dohraa’e3 kyuN jaa kar
vo Khud apni jafaaoN4 par pashemaaN5 hote jaate haiN  
1.condition 2.weak 3.repeat 4.cruelty 5.regretful
The beloved has been extremely cruel to the poet/lover and he has been reduced to a weakened condition, perhaps near death. It is customary for someone to go and inform the beloved so she can visit him on his death bed before it is too late. But the poet says, why should anyone repeat/relate to her my weakened condition. She herself is regretting her cruelty.

6
kabhi mere baGhair1 aazurda2 vo bechaiN3 rahte thay
magar ab mere saaye se gurezaaN4 hote jaate haiN   
1.without 2.pen-name of the poet 3.restless 4.run away
O aazurda, was she ever restless without me (i.e., she never was). But now conditions have become so bad that she runs away even from my shadow. The poet leaves it to us to guess what has changed.

aazurda dehlavi-kanhaiyya lal (~1915-xxxx).  Due to family financial circumstances he could get formal education only through high school but it is reported that he was an expert is urdu, English and faarsi.  His ustaad, haidar dehlavi, migrated to pakistan, but the two maintained a strong relationship.  He worked as a clerk in the Press Information Bureau, in the government.  He also served as joint secretary of ‘bazm-e adab’.  A collection of his Ghazal was published in 1968.  This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain page.
1
kisi ke dosh1 par gesu2 pareshaaN3 hote jaate haiN
Ghazab4 hai din-dahaaRe5 shab6 ke saamaaN7 hote jaate haiN

1.shoulders, back 2.hair 3.spread out, dispersed 4.strange calamity 5.broad daylight 6.night 7.means, arrangements

The beloved’s hair are dark and long and in poetic convention when she spreads her hair darkness falls as if it is night.  Thus, that special someone (beloved) is spreading her hair on her shoulders.  What a calamity, the means of making night appear in broad daylight are underway.
2
tasavvur1 meN shab-e-furqat2 vo KhandaaN3 hote jaate haiN
mohayya4 jalva-farmaaii5 ke saamaaN6 hote jaate haiN

1.imagination 2.night of separation 3.smile 4.available 5.grant/offer a glimpse/vision 6.means, enablers

It is the night of separation and the only way that the poet/lover can see the beloved is in his imagination.  Thus, during the night of separation she appears in his thoughts, smiling.  This is the means by which she offers a glimpse/vision of herself to the poet/lover.
3
maiN ab jitni dil-e betaab1 ko taskiin2 deta huN
meri diivaanagi3 ke aur saamaaN4 hote haate haiN

1.restless 2.consolation 3.madness 4.means, enablers

The poet/lover’s passion has reached a stage of madness.  He tries to console his restless heart.  This has the opposite effect.  His efforts at consolation are the means by which his madness increases.
4
zahe1 rahmat2 keh vo pursaaN3 haiN biimaar-e mohabbat kay
Khusha qismat keh mushkil4 kaam aasaaN5 hote jaate haiN

1.bravo, excellent 2.kindness, generosity 3.one who asks after well-being 4.difficult 5.easy

The beloved never visits the poet/lover except for the customary visit to ask about him (pursish) on his death bed.  This makes her a ‘pursaaN’.  Also, dying is a difficult and painful process, but her presence makes it easy.  Thus, bravo, the beloved is so kind that she has come for pursish of the love-struck poet on his death bed.  How fortunate that this difficult task is becoming easier.
5
koi un se mere haal1-e zubooN2 dohraa’e3 kyuN jaa kar
vo Khud apni jafaaoN4 par pashemaaN5 hote jaate haiN

1.condition 2.weak 3.repeat 4.cruelty 5.regretful

The beloved has been extremely cruel to the poet/lover and he has been reduced to a weakened condition, perhaps near death.  It is customary for someone to go and inform the beloved so she can visit him on his death bed before it is too late.  But the poet says, why should anyone repeat/relate to her my weakened condition.  She herself is regretting her cruelty.
6
kabhi mere baGhair1 aazurda2 vo bechaiN3 rahte thay
magar ab mere saaye se gurezaaN4 hote jaate haiN

1.without 2.pen-name of the poet 3.restless 4.run away

O aazurda, was she ever restless without me (i.e., she never was).  But now conditions have become so bad that she runs away even from my shadow.  The poet leaves it to us to guess what has changed.