Recitation
سودائے غزل خوانی مجھے ۔ مرزا اسداللہ خاں غالبؔ
۱
دیکھ کر در پردہ گرمِ دامن افشانی مجھے
کر گئی وابستۂ تن میری عریانی مجھے
۲
بن گیا تیغِ نگاہِ یار کا سنگِ فساں
مرحبا میں کیا مبارک ہے گراں جانی مجھے
۳
کیوں نہ ہو بے التفاتی اس کی خاطر جمع ہے
جانتا ہے محوِ پُرسِش ہائے پنہانی مجھے
۴
میرے غم خانے کی قسمت جب رقم ہونے لگی
لکھ دیا من جملۂ اسبابِ ویرانی مجھے
۵
بد گماں ہوتا ہے وہ کافر نہ ہوتا کاش کے
اس قدر ذوقِ نوائے مرغِ بستانی مجھے
۶
وائے واں بھی شورِ محشر نے نہ دم لینے دیا
لے گیا تھا گور میں ذوقِ تن آسانی مجھے
۷
وعدہ آنے کا وفا کیجے یہ کیا انداز ہے
تم نے کیوں سونپی ہے میرے گھر کی دربانی مجھے
۸
ہاں نشاطِ آمدِ فصلِ بہاری واہ واہ
پھر ہوا ہے تازہ سودائے غزل خوانی مجھے
۹
دی مرے بھائی کو حق نے از سرِ نو زندگی
میرزا یوسف ہے غالب یوسفِ ثانی مجھے
مرزا اسد اللہ خاں غالبؔ (۱۷۹۷۔۱۸۶۹)۔ میری ہمت نہیں کہ ان کا کوئی تعارف لکھوں۔ ایک سے زیادہ بار غالبؔ خود اپنے پڑھنے والوں کو یہ جتا چکے ہیں کہ انہیں کسی تعارف یا پتے کی ضرورت نہیں ہے۔ میں عاجزی کے ساتھ اس پر عمل کرتا ہوں۔ اس کے علاوہ، اس بحر اور زمین میں برسوں سے جانے مانے اور گمنام شاعروں کی لکھی ہوئی کئی غزلیں بھی دیکھیے گا۔
۱
دیکھ کر در پردہ۱ گرمِ۲ دامن افشانی۳ مجھے
کر گئی وابستۂ۴ تن۵ میری عریانی۶ مجھے
۱۔پردے کے پیچھے، چُھپ کر ۲۔مصروف، محو ۳۔دامن جھاڑنا، اپنا سب کچھ چھوڑ دینا ۴۔ربط، جوڑ ۵۔بدن ۶۔برہنگی، بے لباسی
میں نے اس شعر کی بہت سی شرحیں پڑھی ہیں لیکن کسی سے بھی پوری طرح مطمئن نہ ہو سکا۔ غلام رسول مہرؔ کی تشریح حقیقت کے سب سے زیادہ قریب ہے۔ ‘دامن افشانی’ کا مطلب ‘دامن جھاڑنا’ یعنی دنیاوی مال و متاع اور تعلقات کو ترک کر دینا لیا گیا ہے۔ ‘عریانی’ (شاعر کی برہنگی) شاعر کو دیکھ رہی تھی جو پردے کے پیچھے اپنی تمام چیزوں اور خواہشات کو تیاگنے میں مصروف تھا۔ یہ دیکھ کر ‘عریانی’ نے اسے اس کے جسم کے ساتھ وابستہ کر دیا۔ یہ اس بات کی طرف اشارہ ہے کہ اگر آپ تمام مآدی چیزوں سے تعلق توڑ بھی لیں، تب بھی آپ زندگی کی قید میں رہتے ہیں۔ یہ مجھے غالبؔ کے اپنے ہی ان اشعار کی یاد دلاتا ہے:
قیدِ حیات و بندِ غم اصل میں دونوں ایک ہیں
موت سے پہلے آدمی غم سے نجات پائے کیوں
۔۔۔ اور ۔۔۔
غمِ ہستی کا اسد کس سے ہو جز مرگ علاج
شمع ہر رنگ میں جلتی ہے سحر ہونے تک
۲
بن گیا تیغِِ نگاہِ یار کا سنگِ فساں۱
مرحبا میں! کیا مبارک ہے گراں جانی۲ مجھے
۱۔چھری یا تلوار تیز کرنے کا پتّھر، whetstone ۲۔سخت جانی
‘سنگِ فساں’ وہ پتھر ہے جس پر چھری یا تلوار تیز کی جاتی ہے۔ ‘نگاہِ یار’ یعنی محبوب کی نظر ایک تیز چھری کی طرح ہے، جسے شاعر یا عاشق کو کاٹ کر ختم کر دینا چاہیے تھا۔ لیکن شاعر بہت ‘سخت جان’ یا ‘گراں جان’ ہے۔ شاباش ہے مجھ پر! میری یہ سخت جانی کتنی مبارک ہے کہ میں محبوب کی نگاہ کے لیے سنگِ فسان (تیز کرنے والا پتھر) بن گیا ہوں۔ یعنی مرنے کے بجائے، محبوب کی نظر کے بار بار کے واروں نے اس نظر کو مزید تیز کر دیا ہے۔ شاید دوسرا مصرع طنزیہ ہے۔
۳
کیوں نہ ہو بے اِلتفاتی۱ اُس کی خاطر جمع۲ ہے
جانتا ہے محوِ۳ پُرسِش۴ ہائے پِنہانی۵ مجھے
۱۔بے رُخی ۲۔مطمئن، پُرسکون ۳۔مدہوش ۴۔خیریت یا حال پوچھنا ۵۔چھپا ہوا
اس شعر میں بھی میں دوسروں کے مقابلے میں غلام رسول مہرؔ کی تشریح کو ترجیح دیتا ہوں۔ وہ ‘پُرسِش ہائے پنہانی’ (پوشیدہ پوچھ گچھ) کا مطلب وہ خیر خیریت لیتے ہیں جو محبوب صرف خواب میں کرتا ہے (اسی لیے وہ پوشیدہ ہے)۔ محبوبہ کو معلوم ہے کہ عاشق ان خوابوں میں کھویا ہوا ہے جن میں وہ اس کا حال پوچھتی ہے، اس لیے وہ پوری طرح پُرسکون (خاطر جمع) ہے۔ میری وفاداری کے بارے میں اس قدر اطمینان ہونے کے بعد، وہ بھلا کیوں ‘بے اِلتفاتی’ یا بے رخی اختیار نہ کرے۔
۴
میرے غم خانے کی قسمت جب رقم۱ ہونے لگی
لکھ دیا مِن جملۂ۲ اسبابِ۳ ویرانی۴ مجھے
۱۔لکھنا ۲۔جمع کر کے، سب ملا کر ۳۔سبب، وجوہات ۴۔بربادی
یہاں جس کی قسمت لکھی جا رہی ہے وہ شاعر کا ‘غم خانہ’ (غم کا گھر ۔ عاشق/شاعر کا دل) ہے۔ اس گھر کی ویرانی کی تمام دوسری وجوہات کے ساتھ ساتھ، تقدیر لکھنے والے نے شاعر کو خود بھی ان اسباب میں شامل کر دیا ہے۔ یعنی وہ خود ہی اپنے غموں کی اپنے دل کی بربادی کی بڑی یا واحد وجہ ہے۔
۵
بد گماں ہوتا ہے وہ کافر نہ ہوتا کاش کے
اس قدر ذوقِ نوائے مرغِ بستانی مجھے
یہاں ‘کافر’ سے مراد محبوب ہے۔ شاعر کو باغ کے پرندے (مرغِ بستانی) خصوصاً بُلبُل کی آواز یا گیت کا بہت شوق ہے، جو روایتی طور پر اپنے محبوب (گُل) کے لیے محبت کے گیت گاتی ہے۔ شاعر اسے شاید اس لیے سُننا پسند کرتا ہے کہ اس پرندے کا گیت اس کے اپنے جذبات کی عکاسی کرتا ہے۔ یہ بات محبوب کو شاعر کے بارے میں شک یا حسد میں مبتلا کر دیتی ہے۔ لیکن شاعر اس غیر منطقی بات پر احتجاج نہیں کرتا، بلکہ اس کا الزام خود پر لیتا ہے کہ کاش مجھے بُلبُل کے گیت کا اتنا شوق نہ ہوتا۔ کیا اس کا مطلب یہ ہے کہ اگر محبوب اس پر زیادہ مہربان ہوتا تو اسے اداس محبت بھرے گیتوں کی ایسی تڑپ نہ ہوتی؟
۶
وائے واں بھی شورِ محشر نے نہ دم لینے دیا
لے گیا تھا گور میں ذوقِ تن آسانی مجھے
افسوس! وہاں (قبر میں) بھی قیامت کے شور نے مجھے ایک پل کے لیے بھی سکون کی سانس نہ لینے دی۔ آرام کی طلب (ذوقِ تن آسانی) مجھے قبر تک لے گئی تھی، مگر وہاں بھی آرام نہ ملا۔ اس طرح شاعر کو زندگی میں سکون نہ ملا اور سکون کی خواہش اسے قبر میں لے گئی، لیکن ‘شورِ محشر’ وہاں بھی جاری رہا اور اسے چین نہ لینے دیا۔ یہ ‘شورِ محشر’ اصل میں کیا ہے؟ یہ ہمیں اپنے تصوّر پر چھوڑ دیا گیا ہے۔ یہ روزی روٹی کمانے کی فکر تو نہیں ہو سکتی؛ یہ اعمال کے حساب کتاب کا ڈر ہو سکتا ہے یا شاید محبوب کے لئے وہ تڑپ جو اب بھی باقی ہے۔ جیسا کہ شیخ ابراہیم ذوق نے کہا تھا:
اب تو گھبرا کے یہ کہتے ہیں کہ مر جائیں گے
مر کے بھی چین نہ پایا تو کدھر جائیں گے
۷
وعدہ آنے کا وفا۱ کیجے یہ کیا انداز۲ ہے
تم نے کیوں سونپی۳ ہے میرے گھر کی دربانی مجھے
۱۔پورا کرنا ۲۔رویّہ ۳۔ذِمّہ داری دینا
محبوب نے آنے کا وعدہ کیا ہے۔ اس امید میں کہ وہ اپنا وعدہ پورا کرے گی، شاعر کی نظریں دروازے پر جمی ہوئی ہیں جیسے وہ کوئی ‘دربان’ ہو۔ یہ کون سا انداز یا رویہ ہے جو مجھے یوں انتظار کروا رہا ہے؟ آئیے اور اپنا وعدہ پورا کیجئے۔
۸
ہاں نشاطِ۱ آمدِ۲ فصلِ۳ بہاری واہ واہ
پھر ہوا ہے تازہ۴ سودائے۵ غزل خوانی۶ مجھے
۱۔خوشی ۲۔آنا ۳۔موسم ۴۔نیا ۵۔تمنّا، جنون ۶۔غزل کہنا/سُنانا
واہ واہ! موسمِ بہار کی آمد کی خوشی؛ مجھ میں غزل لکھنے اور پڑھنے کا شوق پھر سے تازہ ہو گیا ہے۔ بہار یقیناً تازگی اور محبت کا موسم ہے جو اس کی امیدوں کو نئی زندگی دیتا ہے اور وہ نئے سرے سے غزلیں کہتا ہے۔
۹
دی مرے بھائی کو حق نے از سرِ نو۱ زندگی
میرزا یوسف ہے غالب یوسفِ ثانی۲ مجھے
۱۔پھر نئے سرے سے ۲۔دوسرا
یہ غزل نسخہٴ رضا میں ۱۸۲۶ کی بتائی جاتی ہے۔ یہ بھی نوٹ کیا گیا ہے کہ آخری شعر ۱۸۲۸ میں اس وقت شامل کیا گیا جب غالب کلکتہ میں تھے اور انہیں اپنے بھائی کی صحت یابی کی خبر ملی۔ یہ غالباً ان ذہنی مسائل سے مختلف تھا جو انہیں ۱۸۵۰ کی دہائی میں پیش آئے۔ خدا نے میرے بھائی کو نئی زندگی عطا کی ہے۔ مرزا یوسف غالب کے لیے ‘یوسفِ ثانی’ (دوسرے یوسف) کی طرح ہیں ۔ جہاں یوسف کا نام شدید محبت کی علامت کے طور پر استعمال ہوا ہے۔
सौदा‐ए‐ग़ज़लख़वानी मुझे – मिर्ज़ा असदुल्लाह ख़ां ग़ालिब
१
देख कर दरपर्दा गर्म‐ए दामनअफ़शानी मुझे
कर गई वाबसता‐ए तन मेरी उर्यानी मुझे
२
बन गया तेग़‐ए निगाह‐ए यार का संग‐ए फ़साँ
मरहबा मैं! कया मुबारक है गिराँ जानी मुझे
३
कयूँ न हो बेइल्तेफ़ाती उस की ख़ातिर जमा’ है
जानता है महव‐ए पुर्सिश’हा‐ए‐पिन्हानी मुझे
४
मेरे ग़मख़ाने की क़िसमत जब रक़म होने लगी
लिख दिया मिनजुमला‐ए असबाब‐ए वीरानी मुझे
५
बदगुमाँ होता है वो काफ़िर न होता काश के
इस क़दर ज़ौक़‐ए नवा‐ए मुरग़‐ए बुसतानी मुझे
६
वाए वाँ भी शोर‐ए महशर ने न दम लेने दिया
ले गया था गोर में ज़ौक़‐ए तन-आसानी मुझे
७
वा’दा आने का वफ़ा कीजे ये क्या अंदाज़ है
तुम ने क्यूँ सौंपी है मेरे घर की दर्बानी मुझे
८
हाँ नशात‐ए आमद‐ए फ़स्ल‐ए बहारी वाह वाह
फिर हुआ है ताज़ा सौदा‐ए ग़ज़ल-ख़्वानी मुझे
९
दी मेरे भाई को हक़ ने अज़ सर‐ए‐नौ ज़िंदगी
मीर्ज़ा यूसुफ़ है ग़ालिब यूसुफ़‐ए सानी मुझे
मिर्ज़ा असदुल्लाह ख़ाँ ‘ग़ालिब’ (१७९७-१८६९)। मेरी हिम्मत नहीं के उनका कोई परिचय (ता’अरुफ़) लिखूँ। एक से ज़्यादा बार ग़ालिब ख़ुद अपने पढ़ने वालों को ये जता चुके हैं के उन्हें किसी परिचय या पते की ज़रूरत नहीं है। मैं आजेज़ी (विनम्रता) के साथ इस पर अमल करता हूँ। इसके अलावा, इस बहर और ज़मीन में बरसों से जाने-माने और गुमनाम शा’एरों की लिखी हुई कई ग़ज़लें भी देखिएगा।
१
देख कर दर-पर्दा१ गर्म२-ए दामन-अफ़्शानी३ मुझे
कर गई वा-बस्ता४-ए तन मेरी उर्यानी५ मुझे
१-पर्दे के पीछे, छुप कर २-व्यस्त ३-दामन झाढना, सब त्याग करना ४-बांधना, संबंध जोढना ५-नंगापन, वस्त्र का त्याग
मैंने इस शे’र की बहुत सी शरह (व्याख्या) पढ़ी हैं, लेकिन किसी से भी पूरी तरह संतुष्ट नहीं हो सका। ग़ुलाम रसूल मेहर की तशरीह असलियत के सबसे क़रीब है। ‘दामन-अफ़्शानी’ का मतलब ‘दामन झाड़ना’ यानी दुनिया की तमाम चीज़ों और मोह-माया को छोड़ देना लिया गया है। ‘उर्यानी’ (वस्त्र का त्याग) उस वक़्त शा’एर को देख रही थी, जब वो पर्दे के पीछे अपनी तमाम चीज़ों और चाहतों को त्यागने में लगा था। ये देख कर उर्यानी ने उसे उसके शरीर के साथ ही बांध दिया। ये इस तरफ़ इशारा है के अगर आप तमाम दुनियावी चीज़ों से रिश्ता तोड़ भी लें, तब भी आप ज़िंदगी (जिस्म) की क़ैद में रहते हैं। ये मुझे ग़ालिब के अपने ही इन मशहूर शे’रों की याद दिलाता है:
क़ैद-ए हयात ओ बंद-ए ग़म अस्ल में दोनों एक हैं
मौत से पहले आदमी ग़म से निजात पाए क्यूँ
— और —
ग़म-ए हस्ती का असद किस से हो जुज़ मर्ग इलाज
शम’अ हर रंग में जलती है सहर होने तक
२
बन गया तेग़१-ए निगाह२-ए यार३ का संग-ए-फ़साँ४
मरहबा५ मैं! क्या मुबारक है गिराँ-जानी६ मुझे
१-तल्वार २-दृष्टी, glance ३-प्रेमिका ४- छुरी या तलवार तेज़ करने का पत्थर ४-शाबाश, क्या कहना ६-सख़्त-जान, आसानी से न मरने वाला
‘संग-ए-फ़साँ’ वो पत्थर है जिस पर छुरी या तलवार तेज़ की जाती है। ‘निगाह-ए-यार’ यानी महबूब की नज़र एक तेज़ छुरे की तरह है, जिसे शा’एर या प्रेमी को काट कर मार देना चाहिए था। लेकिन शा’एर बहुत ‘सख़्त-जान’ या ‘गिराँ-जान’ (मोटी खाल वाला) है। शाबाश है मुझ पर! मेरी ये सख़्त-जानी कितनी मुबारक है के मैं महबूब की नज़र के लिये सान (पत्थर) बन गया हूँ। यानी मरने के बजाए, महबूब की नज़र के बार-बार के वारों ने उसे और भी तेज़ कर दिया है। शा’एद दूसरा मिसरा तंज़ (व्यंग्य) के तौर पर कहा गया है।
३
क्यूँ न हो बे-इल्तेफ़ाती१ उस की ख़ातिर-जमा’२ है
जानता है महव३-ए पुर्सिश’हा४-ए पिन्हानी५ मुझे
१-उपेक्षा, अंजान, ध्यान न देना २-संतुष्ट ३-व्यस्त ४-पूछताछ ५-छुपी
इस शे’र में भी मैं दूसरों के मुक़ाबले ग़ुलाम रसूल मेहर की बात को पसंद करता हूँ। वो ‘पुर्सिश-हा-ए-पिन्हानी’ (छुपी हुई पूछताछ) का मतलब वो ख़ैर-ख़ैरियत लेते हैं जो महबूब सिर्फ़ ख़्वाबों में करता है (इसीलिए वो छुपी हुई है)। महबूबा को मालूम है के प्रेमी उन ख़्वाबों में खोया हुआ है जिन में वो उसका हाल पूछती है, इसलिए वो पूरी तरह बेफ़िक्र (ख़ातिर-जमा’) है। मेरी वफ़ादारी के बारे में इतना पक्का भरोसा होने के बाद, वो भला क्यूं ‘बे-इल्तेफ़ाती’ या बेरुख़ी न बरते।
४
मेरे ग़म-ख़ाने१ की क़िस्मत जब रक़म२ होने लगी
लिख दिया मिन-जुमला३-ए अस्बाब४-ए वीरानी५ मुझे
१-दुखौं का घर, प्रेमी का दिल २-लिखना ३-सब मिला कर, समस्त ४-कारण
यहाँ जिस की क़िस्मत लिखी जा रही है वो शा’एर का ‘ग़म-ख़ाना’ (दुखों का घर, प्रेमी का दिल) है। उस घर की वीरानी की तमाम दूसरी वजहों के साथ-साथ, तक़्दीर लिखने वाले ने शा’एर को ख़ुद भी उन वजहों में शामिल कर दिया है। यानी वो ख़ुद ही अपने दुखों की सबसे बड़ी या एकलौती वजह है।
५
बद-गुमाँ१ होता है वो काफ़िर२ न होता काश३ के
इस क़दर४ ज़ौक़५-ए नवा६-ए मुर्ग़७-ए बुस्तानी८ मुझे
१-शंका करना २-प्रेमिका ३-क्या अच्छा होता ४-इतना ज़्यादा ६-आवाज़, गीत ७-पंछी ८-चमन का
यहाँ ‘काफ़िर’ से मतलब महबूब है। शा’एर को बाग़ के परिंदे (मुर्ग़-ए-बुस्तानी) ख़ासकर बुलबुल की आवाज़ या गीत का बहुत शौक़ है, जो के अपनी महबूबा (गुलाब) के लिये मोहब्बत के गीत गाती है। शा’एर इसे शा’एद इस लिये सुनना पसंद करता है के उस परिंदे का गीत उस के अपने जज़्बात से मिलता-जुलता है। ये बात महबूब को शा’एर के बारे में शक या जलन में डाल देती है। लेकिन शा’एर इस बेतुकी बात पर विरोध नहीं करता, बल्के इसका इल्ज़ाम ख़ुद पर लेता है के काश मुझे बुलबुल के गीत का इतना शौक़ न होता। क्या इसका मतलब ये है के अगर महबूब उस पर ज़्यादा मेहरबान होता तो उसे उदास मोहब्बत भरे गीतों की ऐसी तड़प न होती?
६
वाए१ वाँ भी शोर-ए महशर२ ने न दम लेने दिया
ले गया था गोर३ में ज़ौक़४-ए तन-आसानी५ मुझे
१-अफ़्सोस २-क़यामत ३-क़ब्र ४-चाहत, जुनून ५-तन का चैन/आराम
अफ़्सोस! वहाँ (क़ब्र में) भी क़यामत के शोर ने मुझे एक पल के लिये भी चैन की सांस नहीं लेने दी। आराम की चाहत (ज़ौक़-ए-तन-आसानी) मुझे क़ब्र तक ले गई थी, मगर वहाँ भी आराम नसीब न हुआ। इस तरह शा’एर को ज़िंदगी में चैन नहीं मिला और सुकून की चाहत उसे क़ब्र में ले गई, लेकिन ‘शोर-ए-महशर’ वहाँ भी पीछा करता रहा और उसे सोने नहीं दिया। ये ‘क़यामत का शोर’ असल में क्या है? ये हमारे अंदाज़े पर छोड़ दिया गया है। ये रोज़ी-रोटी की फ़िक्र तो नहीं हो सकती; ये पाप और पुण्य के हिसाब-किताब का डर हो सकता है या फिर महबूब के लिये तड़प जो अब भी बाक़ी है। जैसा के शेख़ इब्राहिम ज़ौक़ ने कहा था:
अब तो घबरा के ये कहते हैं के मर जाएँगे
मर के भी चैन न पाया तो किधर जाएँगे?
७
वा’दा आने का वफ़ा१ कीजे ये क्या अंदाज़२ है
तुम ने क्यूँ सौंपी३ है मेरे घर की दर्बानी४ मुझे
१-वा’दा पूरा करना २-तरीक़ा ३-ज़िम्मादार करना ४-चौकीदारी
महबूब ने आने का वा’दा किया है। इस उम्मीद में के वो अपना वा’दा पूरा करेगी, शा’एर की आँखें दरवाज़े पर टिकी हुई हैं जैसे वो कोई ‘दर्बान’ (चौकीदार) हो। ये कौन सा तरीक़ा या अंदाज़ है जो मुझे यूँ इन्तेज़ार करवा रहा है? आइये और अपना वा’दा पूरा कीजिये।
८
हाँ निशात१-ए आमद२-ए फ़स्ल३-ए बहारी वाह वाह
फिर हुआ है ताज़ा सौदा४-ए ग़ज़ल-ख़्वानी५ मुझे
१-ख़ुशी २-आना ३-मोसम ४-जुनून ५-ग़ज़ल लिखना/कहना
वाह वाह! बसंत (मौसम-ए-बहार) के आने की ख़ुशी; मुझ में ग़ज़ल कहने और पढ़ने का जुनून फिर से ताज़ा हो गया है। बहार ज़ाहिर है के नई ज़िंदगी और मोहब्बत का मौसम है जो उसकी उम्मीदों को ताज़ा कर देता है और शा’एर नए सिरे से ग़ज़लें लिखता है।
९
दी मेरे भाई को हक़ ने अज़ सर-ए-नौ ज़िंदगी
मीर्ज़ा यूसुफ़ है ग़ालिब यूसुफ़-ए सानी मुझे
ये ग़ज़ल नुस्ख़ा-ए-रज़ा में १८२६ की बताई जाती है। ये भी ज़िक्र मिलता है के आख़िरी शे’र १८२८ में उस वक़्त जोड़ा गया जब ग़ालिब कलकत्ता में थे और उन्हें अपने भाई की सेहतयाबी (ठीक होने) की ख़बर मिली। ये शा’एद उन दिमाग़ी परेशानियों से अलग था जो उन्हें १८५० के दशक में हुईं। ख़ुदा ने मेरे भाई को नई ज़िंदगी दी है। मिर्ज़ा यूसुफ़ ग़ालिब के लिये ‘यूसुफ़-ए-सानी’ (दूसरे यूसुफ़) की तरह हैं—जहाँ यूसुफ़ का नाम गहरी मोहब्बत की मिसाल के तौर पर इस्तेमाल हुआ है।
saudaa-e Ghazal-Khwaanii mujhe – mirza asadullah KhaaN Ghaalib
1
dekh kar dar-parda garm-e daaman-afshaanii mujhe
kar ga’ii vaa-bastah-e tan merii ‘uryaanii mujhe
2
ban gayaa teGh-e nigaah-e yaar ka saNg-e fasaaN
marhaba maiN kya mubaarak hai giraaN-jaanii mujhe
3
kyuN na ho be-iltefaatii us kii Khaatir jam’a hai
jaanta hai mahv-e pursish’haa-e pinhaanii mujhe
4
mere Gham-Khaan’e kii qismat jab raqam hon’e lagii
likh diya min-jumlah-e asbaab-e viiraanii mujhe
5
bad-gumaaN hota hai vo kaafir na hotaa kaash ke
is qadar zauq-e navaa-e murGh-e bustaanii mujhe
6
vaa’e vaaN bhii shor-e mahshar ne nah dam lene diyaa
le gaya tha gor meN zauq-e tan-aasaanii mujhe
7
vaa’dahaane kaa vafaa kiije yeh kya andaaz hai
tum ne kyuN sauNpii hai mere ghar kii darbaanii mujhe
8
haaN nashaat-e aamad-e fasl-e bahaarii vaah vaah
phir hu’aa hai taazah saudaa-e Ghazal-Khwaanii mujhe
9
dii mer’e bhaa’ii ko haq ne az sar-e nau zindagii
miirza yuusuf hai Ghaalib yuusuf-e saanii mujhe
mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869). I dare not write any introduction. On more than one occasion Ghalib has warned his readers that he needs no introduction or even address. I humbly comply. Also see the many Ghazal composed in this bahr/zamin by well-known and not so well-known poets over the years.
1
dekh kar dar-parda1 garm2-e daaman-afshaanii3 mujhe
kar ga’ii vaa-bastah4-e tan5 merii ‘uryaanii6 mujhe
1.behind the curtain/veil 2.busy 3.shaking off the hem of the garment 4.associated with, bound to 5.body 6.nakedness, bare existence
I have read numerous shar’h of this she’r and could not find any that I was happy with. The closest is that of Ghulaam rasuul mahr. daaman afshaani is interpreted as daaman jhaaRnaa – giving up all worldly possessions and attachments. ‘uryaanii was watching the poet who, behind the curtain was busy shedding all his possessions and wants. Seeing this it (‘uryaanii) left him bound to his body. This suggests that even if you shed/dissociate yourselves with all material considerations you are still bound to life. It reminds me of Ghalib’s own ….
qaid-e-hayaat-o-band-e-Gham asl meN donoN ek haiN
maut se pahle aadmii Gham se nijaat paae kyuN
… and …
Gham-e-hastii ka asad kis se ho juz marg ilaaj
sham’a har raNg meN jaltii hai sahar hone tak
2
ban gayaa teGh1-e nigaah2-e yaar3 ka saNg-e-fasaaN4
marhaba5 maiN! kya mubaarak6 hai giraaN-jaanii7 mujhe
1.sword 2.glance 3.beloved 4.whetstone 5.bravo 6.lucky 7.hard to die, insensitive
saNg-e-fasaaN is a whetstone/grinding stone for sharpening knife/sword. nigaah-e-yaar – the beloved’s glance is like a sharp knife. It should have cut and killed the poet/lover. But he is very saKht-jaan or giraaN-jaan i.e., thick skinned. Bravo me, how lucky is my thick skin that I became a sharpening stone for the beloved’s glance i.e., instead of dying, repeated slashes of the beloved’s glance only made sharpened the glance like a sword. Perhaps the second misra is sarcastic.
3
kyuN na ho be-iltefaatii1 us kii Khaatir jam’a2 hai
jaanta hai mahv3-e pursish’haa4-e pinhaanii5 mujhe
1.unmindfulness, uncaring, neglect 2.calm, content, collected 3.absorbed, obsessed 4.inquiries of well-being 5.hidden, secret
In this she’r also, I prefer Ghulaam rasuul mahr‘s interpretation over that of others. He interprets pursish’haa-e-pinhaani – hidden inquiries as inquiries that the beloved makes, concern that she shows in his dreams only (hence hidden). She knows that he is engrossed in dreams that she inquires after him, therefore she is quite content/collected – Khaatir jam’a. Given this assured contentment regarding my loyalty, why should she not be be-iltefaat, be-ruKh uncaring.
4
mere Gham-Khaan’e1 kii qismat jab raqam2 hon’e lagii
likh diya min-jumlah3-e asbaab4-e viiraanii5 mujhe
1.house of sorrows, heart 2.written 3.in total, all 4.reasons, causes 5.desolation
Here the qismat that is being written is that of the Gham-Khaana his house of sorrows (his heart). Among all the other reasons of the desolation of the house of sorrows, the writer of fate has included the poet himself i.e., he himself is a major, or total/sole cause of his own sorrows.
5
bad-gumaaN1 hota hai vo kaafir2 na hotaa kaash3 ke
is qadar4 zauq5-e navaa6-e murGh7-e bustaanii8 mujhe
1.suspicious 2.beloved 3.I wish 4.so much 5.desire, taste 6.sound, voice 7.bird 8.of the garden
The kaafir here is the beloved. The poet/lover has an intense liking for the sound/song of the bird of the garden – murGh-e bustaani – probably more specifically the nightingale, conventionally known to sing songs of love to its beloved, the rose. The poet/lover likes listening to it probably because its song resonates with his own feelings. This makes the kaafir/beloved suspicious/jealous of the poet/lover. But the poet does not protest this irrationality; he takes the blame for this on himself – I wish I had not had such intense liking for the song of the nightingale. Does this imply that if the beloved had been more favourable towards him, he would not have such a yearning for sad love songs.
6
vaa’e1 vaaN bhii shor2-e mahshar3 ne nah dam4 lene diyaa
le gaya tha gor5 meN zauq6-e tan-aasaanii7 mujhe
1.alas 2.noise, tumult 3.doomsday 4.breath, moment 5.grave 6.desire, taste 7.body-comfort
Fie on it, even there (in the grave), the tumult of doomsday did not leave me alone even for a moment. My taste/desire for some comfort had taken me to the grave, and I did not get it. Thus, the poet/lover did not find any comfort in life and the unfulfilled desire for comfort took him to his grave but the “tumult/din of doomsday” persisted and did not let him rest. What exactly is this “din of doomsday”. We are left to imagine. It cannot be the need to earn a livelihood. It could be the fear of judgment or more likely the lingering longing for the beloved. Said shaiKh ibrahim zauq …
ab to ghabra ke yeh kahte haiN keh mar jaa’eNge
mar ke bhi cha’in na paaya to kidhar jaa’eNge
7
vaa’da1 aane kaa vafaa2 kiije yeh kya andaaz3 hai
tum ne kyuN sauNpii4 hai mere ghar kii darbaanii5 mujhe
1.promise 2.fulfil, keep promise 3.style, way 4.assigned 5.doorkeeping
The beloved has promised to come. In the expectation that she will keep her promise he has eyes fixated upon his door as if he is the darbaan-doorkeeper. What kind of a style/attitude is this that keeps me waiting; come fulfil your promise.
8
haaN nashaat1-e aamad2-e fasl3-e bahaarii4 vaah vaah
phir hu’aa hai taazah5 saudaa6-e Ghazal-Khwaanii7 mujhe
1.pleasure 2.arrival 3.season 4.of spring 5.fresh 6.passion 7.composing/reading Ghazal
Bravo, the pleasure of the arrival of spring; the desire to compose/read Ghazal has been renewed in me. Spring of course is the season of rejuvenation and love that renews his hope and he composes Ghazal afresh.
9
dii mer’e bhaa’ii ko haq1 ne az-sar-e-nau2 zindagii
miirza yuusuf3 hai Ghaalib yuusuf4-e saanii5 mujhe
1.Truth, god 2.from a new beginning 3.Ghalib’s brother 4.Joseph of Canaan 5.second
This Ghazal is dated 1826 nusKha-e raza. It is also noted that the last she’r was added in 1828 when Ghalib was in kalkatta and received news of the recovery of his brother. This is probably different from the mental problems he suffered during the 1850s. Providence has granted my brother a new life. miirza yuusuf is to Ghalib like a second yuusuf – where yuusuf/Joseph is used as symbolic of intense love.
Dear Sir:
While you selection of master poet like Ghalib is definitely appreciated I personally believe there are not too many people who are able to fathom his language or his thought process.
Please try and keep your selection of Poet and poetry simple and understandable.
Syed Ali
Vancouver BC