shaa’er har ek pal ka – sahir

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

شاعر، ہر اک پل کا – ساحر لدھیانوی

۱
میں ہر اک پل کا شاعر ہوں، ہر اک پل میری کہانی ہے
ہر اک پل میری ہستی ہے، ہر اک پل میری جوانی  ہے
۲

رشتوں کا روپ بدلتا ہے،  بنیادیں ختم نہیں ہوتیں
خوابوں کی اور اُمنگوں کی، معیادیں ختم نہیں ہوتیں
۳

ہر پھول میں تیرا روپ بسا، ہر پھول میں تیری جوانی ہے
اک چہرہ تیری نشانی ہے، اک چہرہ میری نشانی ہے
۴

تم کو مجھ کو جیون امرت، ان ہاتھوں سے ہی پینا ہے
ان کی دھڑکن میں بسنا ہے، ان کی سانسوں میں جینا ہے
۵

تو اپنی ادا ئیں بخش انہیں، میں اپنی وفائیں دیتا ہوں
جو اپنے لئے سوچی تھی کبھی، وہ ساری دعا ئیں دیتا ہوں

शाएर, हर एक पल का – साहिर लुधियानवी

मैं हर एक पल का शाएर हूँ, हर एक पल मेरी कहानी है

हर एक पल मेरी हस्ती है, हर एक पल मेरी जवानी है

रिश्तौं का रूप बदलता है, बुनियादें ख़त्म नहीं होतीं

ख़्वाबों की और उमंगौं की, मेयादें ख़त्म नहीं होतीं

हर फूल में तेरा रूप बसा, हर फूल में तेरी जवानी है

एक चेहरा तेरी निशानी है, एक चेहरा मेरी निशानी है

तुम को मुझ को जीवन अमृत, इन हाथौं से ही पीना है

इन की धड़कन में बसना है, इन की साँसौं में जीना है

तू अपनी अदाएं बख़्श इन्हें, मैं अपनी वफ़ाएँ देता हूँ

जो अपने लिये सोची थी कभी, वो सारी दुआएं देता हूँ

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sahir ludhianavi (1921-1980) socialist, secular, irreligious, atheist. He adapted his literary Ghazal and nazm to movie songs setting a new standard of excellence. Extremely popular lyricist. Progressive Writers Association. Here he speaks about his own place is the pantheon of shu’ara and the legacy he is leaving for the next generation. This is a part of a series called ‘suKhanvari’ under ‘Subject-Wise Index’. You can see what other shu’ara have written about themselves and/or their suKhan.
1
maiN har ek pal1 ka shaa’er huN, har ek pal meri kahaani hai
har ek pal meri hasti2 hai, har ek pal meri javaani3 hai
1.every moment, all times 2.life, existence 3.youth, vigour, relevance, power (of thought, expression)
I am a poet for all times. My story endures through time, as if I live forever, as if my message is forever young/eternal.

2
rishtauN1 ka roop badalta hai, buniyaadeN2 Khatm nahiN hoteeN
KhwaabauN3 ki aur umaNgauN4 ki, me’yaadeN5 Khatm nahiN hoteeN
1.connections, relationships 2.foundations 3.dreams, vision 4.hopes, aspirations 5.duration, relevance
The shape of superficialities can change. The foundation remains forever. Visions and aspirations do not become irrelevant.

3
har phool meN tera1 roop basa, har phool meN teri javaani hai
ek chehra2 teri nishaani3 hai, ek chehra meri nishaani hai
1.your – convention might say that this is the beloved but here sahir is speaking to the whole world, to humanity 2.face, image 3.sign, symbol, representation
Every blossom reflects your (human) image. Every blossom has your youth/vigour. Every image is your symbol and mine too. This is a statement of the one-ness of humanity and human aspirations.

4
tum ko mujh ko jeevan amrit1, in haathauN se hi peena hai
in ki dhaRkan2 meN basna hai, in ki saaNsauN3 meN jeena ha
1.nectar of life 2.throbbing, work/production 3.breathing, life/strength
Both you and I have to drink the nectar of life using these hands i.e. we have to shape the world with our own hands. This is our heartbeat and our breath i.e. our life.

5
tu apni adaaeN4 baKhsh5 inheN6, maiN apni vafaaeN7 deta huN
jo apne liye sochi thi kabhi, vo saari duaa’eN deta huN
4.style, intent, purpose 5.grant 6.them (I think here Sahir is transitioning to the next generation, asking that they be given a set of values) 7.faith, thought
So grant your (the world, present generation) purpose to them (next generation). I will give them my thoughts/words. Whatever I had wished for myself, I will also wish for them.

sahir ludhianavi (1921-1980) socialist, secular, irreligious, atheist.  He adapted his literary Ghazal and nazm to movie songs setting a new standard of excellence.  Extremely popular lyricist.  Progressive Writers Association.  Here he speaks about his own place is the pantheon of shu’ara and the legacy he is leaving for the next generation.  This is a part of a series called ‘suKhanvari’ under ‘Subject-Wise Index’.  You can see what other shu’ara have written about themselves and/or their suKhan.
1
maiN har ek pal1 ka shaa’er huN, har ek pal meri kahaani hai
har ek pal meri hasti2 hai, har ek pal meri javaani3 hai

1.every moment, all times 2.life, existence 3.youth, vigour, relevance, power (of thought, expression)

I am a poet for all times.  My story endures through time, as if I live forever, as if my message is forever young/eternal.
2
rishtauN1 ka roop badalta hai, buniyaadeN2 Khatm nahiN hoteeN
KhwaabauN3 ki aur umaNgauN4 ki, me’yaadeN5 Khatm nahiN hoteeN

1.connections, relationships 2.foundations 3.dreams, vision 4.hopes, aspirations 5.duration, relevance

The shape of superficialities can change.  The foundation remains forever.  Visions and aspirations do not become irrelevant.
3
har phool meN tera1 roop basa, har phool meN teri javaani hai
ek chehra2 teri nishaani3 hai, ek chehra meri nishaani hai

1.your – convention might say that this is the beloved but here sahir is speaking to the whole world, to humanity 2.face, image 3.sign, symbol, representation

Every blossom reflects your (human) image.  Every blossom has your youth/vigour.  Every image is your symbol and mine too.  This is a statement of the one-ness of humanity and human aspirations.
4
tum ko mujh ko jeevan amrit1, in haathauN se hi peena hai
in ki dhaRkan2 meN basna hai, in ki saaNsauN3 meN jeena hai

1.nectar of life 2.throbbing, work/production 3.breathing, life/strength

Both you and I have to drink the nectar of life using these hands i.e. we have to shape the world with our own hands.  This is our heartbeat and our breath i.e. our life.
5
tu apni adaaeN4 baKhsh5 inheN6, maiN apni vafaaeN7 deta huN
jo apne liye sochi thi kabhi, vo saari duaa’eN deta huN

4.style, intent, purpose 5.grant 6.them (I think here Sahir is transitioning to the next generation, asking that they be given a set of values) 7.faith, thought

So grant your (the world, present generation) purpose to them (next generation).  I will give them my thoughts/words.  Whatever I had wished for myself,  I will also wish for them.

Key Search Words:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *